Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно перезалить перевод на НОРМАЛЬНЫЙ ХОСТИНГ что б жалкие 256 мегабайт НЕ ПРИХОДИЛОСЬ КАЧАТЬ 40 МИНУТ? 

Изменено пользователем K14M

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор не работает, ни текст +звук не текст с ачивками. Игра бесконечно запускается с ним

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, K14M сказал:

Русификатор не работает

Очень сильно сомневаюсь, ибо GOTY-версия за это время ни разу не обновлялась. А я ее лично проверял пару лет назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SerGEAnt сказал:

Очень сильно сомневаюсь, ибо GOTY-версия за это время ни разу не обновлялась. А я ее лично проверял пару лет назад.

Я только что скачал игру, поставил русик текст + звук. У меня бесконечный запуск игры. Друг поставил только текст, тоже самое. Он пытается запустить игру а у меня бесконечные уведомления о том что он запускает игру…

 

Лол. Проверил файлы игры, докачал измененные. И игра все равно не запускается.

Изменено пользователем K14M

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, K14M сказал:

Я только что скачал игру, поставил русик текст + звук. У меня бесконечный запуск игры.

Скачал, поставил.

201330-Borderlands%2029.10.2022%2020_11_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, у меня почему то русик с озвучкой попросил исполняемый файл в папке Binaries, а не в WIn32, пришлось копировать из корня в Binaries что бы установка началась, а во время установки, установочник не нашел какие то файлы, завершил установку, а после пробного запуска игры, вылезло кучу ошибок об отсутствии еще кучи файлов, но игра запустилась и в главном меню было только три строчки, это один игрок, настройки и выход)))  (возможно проблема в том что у вас в русике с звуком еще и русик текста был, а игра ужe была переведена вашим же Enchanced русиком)

Изменено пользователем EZtoon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@EZtoon порт озвучки был для старой версии сделан, а не для ремастера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

@EZtoon порт озвучки был для старой версии сделан, а не для ремастера.

Дак на русике с звуком написано для GOTY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, EZtoon сказал:

Дак на русике с звуком написано для GOTY

GOTY и GOTY Enhanced — разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, подскажите как можно увеличить шрифты перевода в оригинальной версии игры, интересует размер реплик во время диалога ? Я играю на 4к разрешении, шрифт мелкий, что капец :(

Изменено пользователем stoked

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если не ошибаюсь, то в файле /Steam/steamapps/common/BorderlandsGOTYEnhanced/WillowGame/Localization/RUS/gd_globals.rus изменяется размер шрифта. Там указан размер <font size="12">, правьте на “14”. Можно больше, если всё равно мелкий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Stalker-medik сказал:

Если не ошибаюсь, то в файле /Steam/steamapps/common/BorderlandsGOTYEnhanced/WillowGame/Localization/RUS/gd_globals.rus изменяется размер шрифта. Там указан размер <font size="12">, правьте на “14”. Можно больше, если всё равно мелкий.

Спасибо за совет, но этот пункт отвечает только за описание к шмоткам :cold_sweat: А подсказки во время загрузки и субтитры к фразам, все еще раза в 4, если не меньше по сравнению с остальным интерфейсом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.02.2024 в 20:12, stoked сказал:

Спасибо за совет, но этот пункт отвечает только за описание к шмоткам :cold_sweat: А подсказки во время загрузки и субтитры к фразам, все еще раза в 4, если не меньше по сравнению с остальным интерфейсом.

А, точно. Сейчас вспомнил, размер шрифта от разрешения экрана не менялся. При низком разрешении сабы конские были. Тогда только в самом файле со шрифтами править. Попробую один способ и отпишусь.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×