Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и там же фраза "десять секунд" слово секунд стоило бы добавить. а то в титрах написано просто 10.

А это я уже исправил ранее, у тебя наверно не самая последняя версия.

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

опа. странно, но по всем ссылкам выкачивается версия 3.3.0.10 (в свойствах файла). хотя при установке в списке изменений присутствует 3.30
это особенности сборки. существует только одна версия 3.30. Если интересно, здесь можно скачать последнюю бета версию, но она без инсталлятора, только в виде архива. Только что обновил с учетом твоих предложений.

и все таки в игре, в файле с названием "десять секунд" в титрах пишется просто "десять"
Аааа! Дошло! =) Я думал, ты хочешь сказать, что там написана цифра 10. Все, добавил слово "секунд".

А. да, еще. я забыл сказать спасибо :)
:victory:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Есть даже принт-скрин, только не знаю как засунуть в сообщение

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
рыглохост лежит, перезалейте 3.35 куда-нибудь ещё. Пожалуйста.

Уже всё, поднялся

Поиграл, нашел несколько недоработок.

Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.

Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.

Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.

"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".

При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части

"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"

Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.

Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.

Изменено пользователем old_liquid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ближе к концу основного сюжета: первые одна или две фразы Барона Флинта неверно отображаются в субтитрах (вместо текста одни знаки препинания без букв)

Только что закончил основной сюжет, прошел все доступные квесты, это единственная ошибка, которую нашел

В последней бетке уже исправил это. Спасибо за отзыв!
Размер шрифта - он слишком большой, в результате часть фразы не помещается в диалоге и показывается в следующей фразе, причём перенос осуществляется нифига не по правилам русского языка, от этого очень тяжело читать.
С шрифтом не могу ничего поделать. Этот шрифт из пиратки. Можно в качестве альтернативы использовать шрифт из версии 1С. По понятным причинам я не могу его использовать в русике. Насчет переносов не понял. Было порядка 10 фраз, где был неверный перенос, в последней бете все исправлено, если ты об этом.
Названия марок оружия и навыков можно привести в соответствие с оф. переводом второй части, ибо там он хорош, да и единообразие было бы супер (Даль, Джейкобс, Владов, Бандит, и пр.). Тот же "Сокрушительная сила" у берсерка во второй части попросту называется "Джаггернаут", один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит.
Названия производителей оружия в соответствии с карточками оружия указаны на английском. Если появится возможность перевести текстуры, то и текст будет на русском. Насчет "Джаггернаута" не вижу смысла трогать, только путаницу создаст. Тем более ты сам говоришь: "один хрен ни одно, ни другое название ничего о сути не говорит" =)
Далее, что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
По гопнику уже были претензии. Я подумаю над этим.
"Щеночек скагов" - это тоже фигня на свалку, можно назвать "щенок скагов" или "молодой скаг".
С этим тоже согласен, исправил.
При описании урона так и пишется "critical" - заменить на "мощно!", как во второй части
Я не нашел источник этой фразы. Увы. На самом деле есть еще пара слов, которые невозможно перевести...
"Винтовочные патроны" и рядом "патроны для пистолета" - нелогично. Здесь: "Патроны для винтовки"
Исправил.
Обращение Ангела в начале - ну где там "вы"? По семантике и логике во всём Borderlands 1-2 "вы" встречается всего несколько раз, и это не тот случай. Ангел обращается на "ты", как и Маркус, Зед и остальные вместе с Бриком.
Ангел везде обращается на вы, кроме финальной реплики перед битвой с Разрушителем, остальные на ты, за некоторым исключением (первое обращение). Короче, я отследил этот момент, тут все в порядке.
Использовал 3.30, сегодня накачу 3.35 и буду смотреть далее.
Подожди немного, я соберу версию с учетом твоих замечаний. Спасибо тебе за них, кстати! Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за "гопник" в переводе названий врагов? Мародёр, бандит или как-то так, но уж не это вульгарное выражение девяностых России. Глаз режет.
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

Обновил бета-версию.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил на мародера, но дело в том, что у бандитов много разных названий, в зависимости от оружия и прохождения, так что гопник - лишь капля в море клоунов... =)

ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Изменено пользователем whitysnake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Dimon485, спасибо за проделанную работу с русификатором. Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ага. я там еще когда-то БОДЫБЫЛДЕР находил. да и матюк где-то прорывался. (где-то в дополнении t-bone junction).

но это давно было. еще в версии от TTL

Этих я исправил. Впрочем, стало не намного лучше, но пока больше никто не жаловался =)
Не знаю, в курсе ли, но 31 мая борда перейдет с геймспая на стимворкс. Собственно, будет ли адаптация русификатора для новой версии (если, конечно, она потребуется)?
Был не в курсе, спасибо за наводку. Проверю обязательно, но думаю ничего не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Дополнение "The Secret Armory of General Knoxx", задание освободить Афину из тюрьмы, открыл один из сундуков с оружием, выскочил карлик по имени "министив" и далее текст в субтитрах: Oh. I'm having a heart attack. Ohhh, this is the big one! I need a medic and a ride to Dr.Zed.
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Еще заметил что противники на колесах имеют англицкие имена
Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это Железяка говорит на самом деле ;) С этой фразой были сложности - вылетала игра, поэтому временно вернул оригинал, но щас уже разобрался, она переведена в последней бете.

Все обыскал - не нашел откуда берутся их имена...

Не переживай, не критично ;) Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу. А вообще перевод сделан просто отлично, не знал бы про ZoG то принял бы за оффициальный перевод. Так что низкий поклон и ОГРОМЮЩЕЕ (прямо таки СВЕРХ-ОГРОМЮЩЕЕ) СПАСИБО за проделаный труд!

Изменено пользователем tara-n-tool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я ошибки специально не ищу, просто играю и если уж совсем режет глаз пишу.
Зря! Пиши все: и что режет и что не режет, а там уж разберемся =)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Adventures of Elliot: The Millennium Tales

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Пиксельная графика, Японская ролевая игра Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 18.06.2026
    • Автор: Gerald
      Little Rocket Lab

      Метки: Ролевая игра, Автоматизация, Строительство, Крафтинг, Приключение Платформы: PC SW Разработчик: Kyle Schmitz Издатель: No More Robots Серия: No More Robots Дата выхода: 7 октября 2025 года Отзывы Steam: 1177 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А после они пили чай, да чай. Возможно, что всю ночь. А на утро был опохмел, разумеется, чаем. И играли они добро и счастливо, пока не вышла коварная и пошлая красавица-разлучница 6090 от мисье в крокодиловом тулупе.
    • @SamhainGhost, @eaZy и OTS выпустили по нейросетевому русификатору для ролевой игры The Adventures of Elliot: The Millennium Tales. @SamhainGhost, @eaZy и OTS выпустили по нейросетевому русификатору для ролевой игры The Adventures of Elliot: The Millennium Tales.
    • Мирослав уже ждёт, когда питон подпишет завещание 
    • @piton4 Глазному ходил? Вроде тебя невролог к нему направил. По факту, вроде как врач должен назначить капли и возможно выписать очки. Всё нормализуется, не переживай, ты не первый и не последний с такой проблемой, решение всегда есть, тем более в современной медицине. Даже рак уже почти вылечивают. И у тебя пройдёт, заживёшь заново, и опомнится не успеешь. Конечно тебе не позавидуешь, с такими чувствительными глазами. Вот моим на всё насрать, ОЛЕД, МИНИЛЕД, ШИМ миллион, смотрят и не чувствуют, вроде как плюс?! А вроде как минус. Ведь вредные воздействие на глаза всё ровно идут, а я этого не чувствую, но когда-нибудь почувствую, в более поздней форме, когда ничего видеть не буду пади. А тебе глаза говорят уже сразу, пора заканчивать сейчас и делать, что-то пока не поздно?! Иначе будет хуже. Плоха это? Ну как смотреть, если есть способ обойти проблему, и при этом обеспечить своим глазам способ от вредного воздействия, например защитными очками, почему бы и нет? Лучше чем заранее организм говорит тебе о переменах, чем скажет тогда, когда ничего не поменять. Смотри всё с оптимизмом, уверен и твоей ситуации выход есть, главное верить, сходить к нужным врачам и всё поправится. Мы ещё с тобой обсудим не одну игру, красивую графику и как Мирослав хочет получить твою карту.  ПС: Возможно это вообще весь хитрый план и скрытый план Мирослава. Он посылает специальные лучи с космоса на Питона, с помощью вредной видеокарты от АМД, давит ему на глаза. Питон понимает, что жизнь так идти дальше не может, и ему надо отказаться от игр, он отдаёт Мираславу свою карту, который долгое время его склонял к этому. Мирослав сидит зловеще смеётся, ведь заветные лучи Хуанга достались ему. После чего Питон как отдал видеокарту, получает сверх способность, смотрит сквозь стены и одежду красивых тинок. Но главное видит хитрую сущность души. Смотрит на Мирослава, в котором видит весь коварный замысел, и звонит Хуангу, чтобы заблокировать ему карту и раз на всегда разобраться с АМДшным предателем. Продолжение история следует………………(тут включаете свою фантазию сами и заканчиваете её как вам интереснее)
    • Бодрая-то бодрая, но логика текста нарушена. Текст противоречит сам себе, сначала говоря про то, что нужно обновляться, “чтобы всё летало” (при этом ассоциация тут скорее уж с обновой по железу, а не с софтом, возникает) но одновременно, в куплете указывается, что обновы глючные, что из-за них и выходят тормоза и глюки. Но вообще так-то да, в последнее время, как вместо спецов всякие киберняши пилят дрова и апдейты, что-то всё больше и больше проникаюсь дзеном логики “работает — не трогай”.
    • Valve обновила механику выдачи коллекционных карточек в Steam во время сезонных распродаж. Изменение касается тех пользователей, которые заранее копили наборы обычных карточек игр и создавали значки незадолго до летней или зимней распродажи, чтобы получить дополнительные ивентовые карточки. Раньше у коллекционеров был короткий подготовительный период. Примерно за неделю до начала крупной распродажи создание значка игры могло принести не только стандартные награды профиля, но и карточку будущего сезонного события. Теперь эту возможность убрали. До старта летней или зимней распродажи карточки события за крафт игровых значков выпадать больше не будут.
    • Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.   Совместимая версия:  steam билд 14059021 v. 1.0.5.3 от 15 апреля 2026 года или gog версия  1.0.5.3_h01_(64bit)_(72662). Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается как только игра обновится. Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Скопируйте папку «LilGuardsman_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. Зайдите в настройки и переключите на немецкий язык. Также за перенёс русификатор под версию switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. В настройках выберете немецкий язык. Совместимая версия    [010060B017F6E800][v65536] Скачать для Switch: Boosty Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.    
    • Особенно если 70 антивирусов не видят проблем, и одному тайваньскому захудалому антивирусу на основе машиннного обучения кажется, что файл подозрительный, то всё, аларм, вирусня, майнеры, трояны))
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×