Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обнаружил ошибку в описании мультигранат:

"Когда эти гранаты взрываются,они разделяются ещ на несколько гранат.(буква ё пропущена)

Также меня смутило то,что при покупке патронов к штурмовой винтовке пишут:"Патроны к штурмовому автомату",хотя во всех остальных случаях пишут: "Штурмовая винтовка"

Fixed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо TTL T. Community за хороший перевод, но есть небольшое пожелание.

Было бы неплохо поменять вот эту сплэш-картинку при запуске игры

thumb2347347.png на какую-нибудь типа такой thumb2204231.png или такой thumb2739549.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил такую нестыковку в 3 DLC:

Когда Афина выдаёт задание "Стерва мстит", то в описании задания сказано,что Киров и Тайфун - лейтенанты.Однако при входе на локацию Ridgeway, на которой их надо убивать,над их головами написано "Прапорщик Киров" и "Капитан Тайфун".После сдачи этого задания и взятия следующего "Стерва мстит ч.2" в описании задания сказано:"...По сравнению с ним Кир и Тифон просто котята"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи. В переводе от данной команды отсутствует перевод сюжетных субтитров оригинала. Его не будет вообще? Если нет, напишите об этом в шапке темы и т.п... Тему-faq читал, о проблемах с расшифровкой формата архивов оригинала знаю. Потому и спрашиваю, есть ли сдвиги...

Изменено пользователем Мангуст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1)В начале оригинальной игры,когда доктор Зед даёт задание "Починка" в одной из строчек написано:"IИди на восток..."

2)В навыках охотника "Вспыльчивый" и "Безжалостный" вместо скорострельности написано "Скорость огня"

3)Не переведены названия щитов "Cracked sash" и "Wee Wee's Super Booster"

4)И самое главное - не переведено ни одного названия бирюзовых стволов или щитов(ни само название, ни уникальная строчка в названии)

Чтобы помочь с последней частью,даю список всех бирюзовых стволов и щитов в игре:

Tediore Avenger "Uncommon Power" - High zoom, +50% Critical Hit Damage, single shot, slow ammo regeneration. (Combat Rifle)

S&S Serpens "Poison in your veins" - Very high Corrosive damage and bullets travel in waves. (Support Machinegun)

Hyperion Nemesis "There is no escape" - In addition to the chance of a shock-explosion, there is also a chance to shoot additional corrosive bullets. (Repeater Pistol)

Vladof Stalker "You can run, but you can't hide." - Bullets ricochet 5 times. (Machine Pistol)

Atlas Aries "Your Life is Mine" - Steals enemy health with every shot. x1 to x4 Static element. (The tendrils of health might heal your teammates if they are closer to the enemies, instead of you.) (Revolver Pistol)

Torgue Undertaker "Take 'em UNDER." - Increased magazine capacity, damage, firerate and blast radius. (Rocket Launcher)

Dahl Jackal "This dog bites." - Fires a grenade, can have elemental effects. (Combat Shotgun)

Jakobs Bessie "That's my girl..." - +500% Critical Hit Damage, 2.8x Weapon Zoom, 100% accuracy when zoomed. (Sniper Rifle)

Maliwan Tsunami "Flee the wave" - Bullets travel in waves, ricochet and deal either Shock or Corrosive damage. (SMG)

Pangolin Ironclad "I stand unvanquished!" - Boosted Shield capacity. (Shield)

Atlas Omega "The alpha and that other thing"- High recharge rate and a chance to reduce damage from non-elemental bullets. (Shield)

Anshin Rose "Beauty and life" - Gives massive Health regeneration when depleted. (Shield)

Примечание:В начале указана фирма-производитель,затем - марка оружия(щита),потом - уникальная строчка в названии,потом - описание оружия,в скобках дан класс оружия или указано,что это щит

Изменено пользователем Женя1993

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дорогие, разработчики "народного перевода", не подскажите, чем можно запаковать файлы в upk-архив. пытаюсь прикрутить русские сабы к оригиналу (вроде нашел место их расположения, анализируя файлы промтовского перевода, который тут у вас выложен). и еще один маленький вопрос: шрифты вашего перевода смогут отобразить украинские буквы - і, ї, є?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Женя1993 , ты наш кумир! Чтобы мы без тебя делали! :)

azroman

На данный момент запаковать нельзя ничем. Плюс, к тому же русская и английская версия значительно отличаются по структуре, так что перенос сабов из 1С невозможен.

Шрифты не наши, пиратские, так что точно не знаю, но, раз в них нет буквы "Щ", то украинских букв и подавно :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

прошу прощения, что не точно выразился. я хотел воспользоваться текстом "1с", чтобы подсунуть его в те файлы, которые задействованы промтовским переводом, но там файлы в "upk", которые я вскрыть могу, но назад запаковать нечем. попробую воспользоваться WinHex. кстати, нет более новой версии (чем v.1.0) проги NUEditor, что проскакивала на форумах zoneofgames.ru?

Изменено пользователем azroman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
прошу прощения, что не точно выразился. я хотел воспользоваться текстом "1с", чтобы подсунуть его в те файлы, которые задействованы промтовским переводом, но там файлы в "upk", которые я вскрыть могу, но назад запаковать нечем. попробую воспользоваться WinHex. кстати, нет более новой версии (чем v.1.0) проги NUEditor, что проскакивала на форумах zoneofgames.ru?

Если бы была более новая версия, то сабы к оригиналу мы бы сделали. Но там получается куча механической работы, вставлять, вставлять и еще раз вставлять. Через NUEditor ваши планы реализуемы, но, если вы их осуществите, снимем шляпу. Это дважды титаническая работа. Или нужен хороший программист для автоматизации всего процесса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ясно, спасибо большое за ответ.

эксперименты с WinHex, не прокатили. что ж, как говорил герой Никулина: "Будем искать...".

вот только один вопрос мучает голову: как автору промт-перевода удалось сделать upk-архивы да еще в столь быстрый срок наваять перевод (пусть даже и машинный)?

Изменено пользователем azroman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ясно, спасибо большое за ответ.

эксперименты с WinHex, не прокатили. что ж, как говорил герой Никулина: "Будем искать...".

вот только один вопрос мучает голову: как автору промт-перевода удалось сделать upk-архивы да еще в столь быстрый срок наваять перевод (пусть даже и машинный)?

Промт - пишешь программу для вытащил\вставил, после грузанул текст и промт.

И активизатор редактора штука бесполезная,мы уже пробовали, он разработчики настолько порезан, что там ничего делать полезного нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашёл ещё 2 неточности в переводе оригинальной игры:

1)В начале игры в советах по игре написано: "Objective Путевая точка..."

2)В задании "Охота за домом" написано,что надо убить Блидера,но когда входишь на локацию Trash Coast,где его надо убивать,он называется Кровосос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спс ребят! молодцы!

зы - вначале если нажать онлайн игра и там когда регаешься некорректно отображается текст.......в виде каких то символов

некоторые слова на англ

но все равно можно зарегацо

буду играть и искать недочеты :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1
    • Автор: Lulcr
      Eternal Senia

      Метки: Аниме, Бесплатная игра, Ролевая игра, Протагонистка, RPG Maker Разработчик: Sanctum Games Издатель: Sanctum Games Дата выхода: 18.06.2015 Отзывы Steam: 11963 отзывов, 97% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ого, не ожидал увидеть классику PS1 в каталоге Steam! Правда говоря, пока к ней больше критики, чем позитивных отзывов. Любители уже выяснили, что это тупо USA-версия игры тупо запущенная через эмулятор. Да и ценник, гм, высоковат, мягко скажем для этой классики.
    • Дополнительные условия снова могут расстроить часть игрового сообщества — речь об обязательном включении TPM 2.0 и Secure Boot в настройках BIOS. Electronic Arts обнародовала полноценные системные требования грядущего шутера Battlefield 6. В самих аппаратных требованиях ничего особого нет — для минимальных настроек следует иметь на борту Intel i5-8400 (или Ryzen 5 2600), а также GeForce RTX 2060 (или Radeon RX 5600 XT). Для максимального уровня графики нужны Intel i9-12900K (или Ryzen 7 7800X3D) и RTX 4080 (или Radeon RX 7900 XTX).  А вот дополнительные условия снова могут расстроить часть игрового сообщества — речь об обязательном включении TPM 2.0 и Secure Boot в настройках BIOS. Релиз проекта намечен на 10 октября.
    • В любом случае, если любите играть в игры, с комфортом — то придётся рано, или поздно, делать upgrade — просто комплектующие надо смотреть актуальные, ближе к данному событию. А на счёт страшилок — так это, как в поговорке: “Волков бояться — в лес не ходить” — говорю, как человек, который в апреле этого года, практически с “0”,  собрал себе ПК. Тоже читал разные техновости и прочее — и ждал, ждал — готовился. Но, как показывает практика — ждать можно, практически бесконечно. Весь вопрос — на сколько это нужно лично вам — выставление приоритетов — скажем так.
    • Я играл, и не помню там никакой особой жести. Если честно вообще не помню даже о чем игра. Я глянул в стиме у меня там 4,2 часа наиграно, я даже подумал может начал играть и бросил, но скачал игру там у меня оказались сейвы, я загрузил последний и там после короткой сцены пошли титры.
    • @Jimmi Hopkins  Поставила русификатор и незаметно прошла первую главу, не могла оторваться)) Если русификатор будет также работать, как и сейчас, то всё нормально. Хотя есть некоторые  слова не на русском. Думаю, если игра заглючит, начнёт отваливаться, то скачаю версию 107 и продолжу играть, сейвы надеюсь сохранятся.  
    • если хочешь как в видео заходи сюда и записывай свой голос, и выбирай голос какой хочешь либо клонируй (но это платно).  
    • @Мухомор  Русификатор от @most2820 адаптировал к ПК, нужен билд 1476199. Скачать Распакуй архив, папку Echo Generation_Data скопируй в папку с игрой — на вопрос замены — да. Отпишись обязательно, всё ли ок, я начало проверил, русский есть.
    • 108 русификатор сейчас не работает или в процессе тестирования. Ожидайте. на второй половине игры будет точно сбой — добавились диалоги и немного изменилось по-видимому меню. Проверить пока  не на чем. https://disk.yandex.ru/d/LI-7WN6_XybW4w стим 108 версия без цензуры с правками  ID. потестите после 7-8-9 главы. В меню должна появиться фраза “Верт.синхр.Вкл” — это значит, что все сработало.
    • Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: steam build 12718002 (16 ноября 2023г)
      Установка: Кинуть папку из архива Concealed_Data  в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty    Перевод сделан с использованием  MLTranslate-windows ,  спасибо Wiltonicol за отличный инструмент.   
    • Ну тогда тебе сам бог велел, игры коллекционировать в виде цифровых копий )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×