Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой как люблю я русские букавки! :crazy:

^_^ все их любят :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой как люблю я русские букавки! :crazy:

Русские буковки и в промте есть....

Я вот люблю русские фразы со смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа ..любите молча ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русик уствновиться если у меня стоит перевод от промта кажись (замена файлов в корневой папке игры)?? ......

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русик уствновиться если у меня стоит перевод от промта кажись (замена файлов в корневой папке игры)?? ......

Про что разговор? Это всё равно, что делить шкуру не убитого медведя.

По идее - должен, так как он будет заменять эти файлы и другие не переведённые промтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

C нетерпением жду перевода! А можно будет не все 90+ мегов качать, а ограничиться, допустим, переводом квестов, перков, текстом короче, озвучка мне оригинальная нравицаа и вообще не безлимитка у мну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вообщето это тока сабы 100мб весят!!

Ну не только, тут чисто физически не может быть 100 метров текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Deil Zombie ну ты тут чисто физически не знаком с особенностями движка UE3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делайте перевод неторопясь.Главное что бы качественно было:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Deil Zombie ну ты тут чисто физически не знаком с особенностями движка UE3.

А при чём здесь движок? 100 метров это оочень немало текста. Хоть в какой движок засунь, количество букв не изменится. Количество букв в коде разное, но я же не сказал, что весь русификатор не может весить 100мб, я говорил только про голый текст.

ЗЫ. Извиняюсь за офтоп.

Изменено пользователем Deil Zombie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось задать вопросы немного не по теме.

Интересно узнать как вообще происходит перевод подобных игр, какие этапы выделить можно, какие специалисты для этого нужны (кроме переводчиков самого текста, т.е. программисты, корректоры...) и с какимим навыками? Какие трудности возникают и методы их преодоления?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось задать вопросы немного не по теме.

Какие трудности возникают и методы их преодоления?

Самая главная трудность - лень и преодолеть ее очень нелегко :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, давайте прекратим всякий флуд, и дождемся выхода русика. Всем уже ясно, что выйдет скоро! Потерпите немного и будет вам счастье)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно узнать, русик появится сегодня или завтра ? Просто ну уж очень сильно хочется поиграть с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, ну тут двоякое)) Одни пройдут мимо обосрут за саму “машину”))  А те кто поиграют, да)) Те могут быть приятно удивленны. Но в голове всё равно стоит по умолчанию — если  машина = какашка, ручной = збс-качество! 
    • Да. Возможно это как-то связано с тормознутостью авто перевода. Чтобы некоторые фразы перевелись, типа надо подождать со включенной английской фразой, но некоторые английские фразы долго не висят на экране, возможно по этому автоперевод не успевает сработать. А как добыть исходники английских фраз, чтобы попробовать пополнить перевод в файле? Вот например, я на заставке вижу текст явно такой, которого нет в файл,е и он туда автоматом почему-то не добавляется: VESSEL: DEEP SPACE RESEARCH STATION 'NOSTRODOMUS'\nREGISTRY: CENTARI CORP Я его прямо со скриншота набрал в _AutoGeneratedTranslations.txt , вписал русскую фразу после знака равно тогда он подхватился в игре. Но это же не дело каждый раз из игры скриншотами английские фразы тягать, чтобы их потом добавлять в файл и переводить. Может есть какой то более простой способ добыть оригинальный текст?
    • тише-тише, это была, всего лишь, безобидная шутка)   мне, честно, пофиг, что там написано, как и большинству кто качает — машинный, а по факту “ручной” — скачавший уже настроен, что будет путаница с полами и другие косяки, а тут хоп… а их нет))   наверное ты имел ввиду “во время прохождения”? ну или с делая пометки/скрины, потому что иначе, это странно
    • 35часов до 4 главы дошёл, квестов поломанных ппц конечно, приходится грузить сейвы на час назад. Плюс теперь не могу квест сделать на ездового падальщики. 
    • Прошел ODST. Ну это конечно полный трэшак, такая бомбическая атмосфера в середине игры, и в конце бредовая васянская клоунада с сопровождением какого-то розового летающего молюска.
      Ладно, вопрос такой: я так понимаю, чтобы поиграть в Reach с полноценными русскими субтитрами и с английской озвучкой по фэншую, нужно купить русификатор у R.G.DualShock на Бусти, других вариков нет? Вообще отдать 300р это фигня вопрос, но кто-нибудь может сказать, что там по качеству перевода непосредственно, чтобы не брать совсем уж кота в мешке?
    • @NodMan именно так. Там должно быть совпадение 100%, т.е. если к примеру текст не изменился, а разраб перенёс какой-то тэг(которого не видно в игре), то эту строчку переведёт заново. В идеале, но бывают нюансы. Вообще не переводится?
    • @Onzi а почему ё не восстанавливаешь?) Да и после прохождения игры уже половину забыл какие косяки были)) Я если прохожу(обычно не прохожу), то сразу же редачу в процессе игры, иначе потом ищи эти моменты)) Ну бывает ленюсь, но скрины делаю и сейвы, а потом перепроверяю, что точно исправил). Да и я видел у тебя в руководстве даже после редача писали, о том, что в каких-то моментах пол неправильный) Так что, чтобы всё вычитать надо по 2-3 раза перепроходить)) Сколько всего строк в   The Caribou Trail и сколько из них ты отредактировал?) Да и я без претензий, тут больше к тому, что к моим переводам предвзятое отношение , да и не только ко моим, просто кому-то пофиг, ну это уже их дело) А к другим наоборот 
    • Круто. Особенно орки маскировщики. https://iimg.su/i/wtY52f
    • Так и есть - няша слева. Я же сказал. @\miroslav\ А печатей сколько угодно можно ставить, без ограничений? Я уже 3 поставил. Странно немного. Обычно нужно расширения искать. А тайные стены имеются?
    • Доброго времени суток! Спасибо большое за вашу работу! К сожалению, игра не запускается после установки русификатора. Пробовал установить на разные версии. Сейчас, в июне, вышло уже новое обновление игры - актуализируйте пожалуйста 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×