Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Назовите мне хоть одну игру, где пиратский перевод был лучше официального от 1С?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
Назовите мне хоть одну игру, где пиратский перевод был лучше официального от 1С?

Fable: Lost Chapters.(у меня до сих пор смутные сомнения, что 1С ничего и не переводили, а стырили перевод с пиратки - он был идеальным).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы сначало шрифты под оригинал подгоните.

Нет, я ничего против пиратских шрифтов не говорю, они хороши.

Но все же есть некоторые нюансы:

1.В шрифте, который используется как основной, русские буквы шире, чем английские и некоторые надписи просто не влезают.

2.Один из шрифтов от оригинала отличается... короче он ужасен!=D

3.В пиратских шрифтах нет буквы "Щ" - мелочь, а все равно не приятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Как продвигается перевод? Просветите плиз, а то промтовский русик уже замучил :(
сегодня после 6 вечера будет вменяемый русик для бондерлендс и стар варс! Прошу написать список файлов которые нужны для русика для той и той игры! Приду с работы выложу вам

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
сегодня после 6 вечера будет вменяемый русик для бондерлендс и стар варс! Прошу написать список файлов которые нужны для русика для той и той игры! Приду с работы выложу вам

В папке игры/WillowGame/в папках Localisation и CookedPC файлы с INT в названии (если я правильно всё понимаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы сначало шрифты под оригинал подгоните.

Нет, я ничего против пиратских шрифтов не говорю, они хороши.

Но все же есть некоторые нюансы:

1.В шрифте, который используется как основной, русские буквы шире, чем английские и некоторые надписи просто не влезают.

2.Один из шрифтов от оригинала отличается... короче он ужасен!=D

3.В пиратских шрифтах нет буквы "Щ" - мелочь, а все равно не приятно.

Мы-то только за, но вот открыть эти шрифты пока не удалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Назовите мне хоть одну игру, где пиратский перевод был лучше официального от 1С?

Назови хоть одну игру где пиратский перевод был плох.

PS ток не надо как доказательство грить про озвучку и промт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Был бы я модератором, ох бы сейчас преды за оффтоп полетели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет Star Wars трудно сказать. Попробуй отсортировать файлы в LevelPacks по изменению и посмотри у каких из них дата отличается от 3-4 октября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пытался .UPK открыть через редактор UT3, ничего не получилось.

Скоро вроде как выходит редактор для Borderlands, вот тогда все станет намного проще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сегодня после 6 вечера будет вменяемый русик для бондерлендс и стар варс! Прошу написать список файлов которые нужны для русика для той и той игры! Приду с работы выложу вам

слов нет как я рад

Изменено пользователем ArS12345

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

каждые десять минут захожу и проверяю не появился ли уже вменяемый перевод)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вообщем жду еще 20 минут список файлов если ни кому не надо я ушел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Goosebumps: Terror in Little Creek

      Метки: Исследования, Головоломка, Хоррор, Приключение, Решения с последствиями Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: PHL Collective Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 29 августа 2025 года Отзывы Steam: 29 отзывов, 93% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Call to Arms

      Метки: Стратегия, Военные действия, Экшен, Стратегия в реальном времени, Для нескольких игроков Платформы: PC Разработчик: Digitalmindsoft Издатель: Digitalmindsoft Дата выхода: 27 апреля 2018 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 17146 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сами по себе, такие температуры ничего страшного.  Выше температура = выше шум.   Более быстрый износ кульков и более скорое высыхание термухи. Ну и чисто психологически, 70с+ как-то не очень. Дело в том, что и на моих кульках указано было 25дб ) Скорость 44% это 1250об. Выше уже начинается неравномерный гул.  Если сделать на 100%(якобы 25дб) то там такое будет... Даже если б не было неравномерного звука, все равно будет очень-очень громко. Так что, по поводу 25дб, мне кажется это какая-то ерундистика. В корпусе сверху есть место для трёхсекционный водянки, и я уже хотел туда воткнуть 1 на 140. Но понял, что это будет бесполезно. Там довольно толстая и плотная фибра, сквозь которую практически не проходит воздух, он просто назад отскакивает. Не знаю, почему так было сделано, ведь на фронтальной стороне стоит отличная, очень меленькая сеточка, которая отлично пропускает воздух, и при этом, полностью задерживает быль. Почему так же нельзя было делать? Хз. Верх абсолютно бесполезен, если только взять и выдрать всю ту фибру. А ты в это с мышью играешь, да? 
    • @Foxlie  Он не тот кто русик делает, это к другой теме Мой посыл был в том, что то что ты сделал за 2 недели и аргументируешь тем, что продаёшь за 200рэ, что отбить твоё время, можно сделать непринуждённо за 1-2 дня и качество будет лучше) Кстати, да, будет бесплатно) Загляни — https://boosty.to/allodernat  Посчитай количество русификаторов. Потом поищи платные русификаторы) Можешь сюда заглянуть ещё) https://boosty.to/chillstream Или сюда https://boosty.to/onzi Или вот сюда)) https://boosty.to/erll_2nd Да даже далеко с форума ходить не надо: https://forum.zoneofgames.ru/forum/41-relizy-rusifikatorov-i-drugih-perevodov/ релизятся(попадают в новости) только бесплатные русификаторы.
    • Когда лучи появились на серии 2К они там тоже как бы были, вощем полноценно заценим в на серии 8К Со всеми этими сотнями фильтров картинка у ААА становится грязнее и грязнее. Возможно становлюсь ретроградом...
    • Склонен с тобой не согласиться. Аргументирую так же, как и ты, то есть воздержусь от аргументации, ибо влом. Считай, что “имхо”.
    • Заплатить 100-300 рублей за активашку с возможностью обновлений или уродовать свой комп, рискуя нахватать дряни и если повезет отделаться только переустановкой системы… Ну не знаю. 
      Этот гипервизор вообще очень дрянная и мутная вещь.
    • Я уверен, что у DjGiza рано или поздно выйдет отличный русификатор. И если бы он уже был готов, я бы не стал разбираться в теме и запиливать свой вариант — я бы просто купил готовое решение. Повторюсь: ценник — это плата за то, что игроки получают перевод сейчас, а не когда у кого-то "набьётся рука". Мне бы очень хотелось, чтобы таких проектов было больше. У каждого из вас наверняка есть игра, в которую вы давно хотите комфортно поиграть на русском, но команды переводчиков годами кормят людей обещаниями. У вас этими обещаниями весь тред завален и не только на этом проекте, это капец как грустно, по факту горы обещаний и с гулькин нос русификаторов. Сколько ещё нам ждать этот "эталонный русификатор"? А гугл-транслит делает ровно то, что мы от него ожидаем — доносит смысл, дает нам нормальный текст. Я уже проверил свое творение, внес правки и добился того, что смысл передается четко, разумеется есть небольшие косяки, но если бы это было совсем дерьмом, не стал бы я такой кал выпускать, в который бы и сам не смог поиграть. Что с этим делать, каждый решает сам. Я для себя решил: ждать годами — это не моё. Если вы с чем-то не согласны — берите дело в свои руки и делайте лучше. Пустыми сообщениями на форуме этому не поможешь. А если вы сами работаете над каким-нибудь проектом - да выкиньте уже хоть что-то людям, я с огромной радостью готов покупать русики, если они будут, сейчас уже кофе столько не стоит
    • Тогда аргументируй почему ты сравниваешь Starfield с Crimson Desert? И при чём здесь вообще Crimson Desert? 
    • давай не будем сравнивать игру и моды))) сама по себе скайрим пустышка) в отличие от кримсона)
    • Версия FFRTT — это адаптация старого перевода под Remastered. А свой я делал с нуля, и везде, где мог, сверялся с японской версией.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×