Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извиняюсь за оффтоп но почему нельзя поставить разрешение выше 1440? когда пытаюсь поставить 1680 то показывает только черный экран с курсором и с интерфейсом...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Руками пробуй. Вот путь на ХР....

 

Spoiler

тут: C:\Documents and Settings\Jemmi\Local Settings\Application Data\Divinity 2\Profile\graphicoptions.xml

Там: ScreenWidth="1024" ScreenHeight="768" - что те надо.

Я щас в нём как раз сижу, пытаюсь в адд-оне текстуры на хай выставить. Ибо ползунок только на средние выставляется и кирдык. Ежели ты смог текстуры на ХАЙ выставить, то чё там у тебя тут, какая цифра:

TextureQuality="1" - у меня так на среднем ползунке. У тебя что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не получается, в игре сбрасывается разрешение до 1440 900

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jemmi

-А ответить не можешь нормально, иль тебе только свою проблему решить....?

Я ж спросил по-человечески:

 

Spoiler

TextureQuality="1" - у меня так на среднем ползунке. У тебя что на хайе твоём, цифра какая?

Я хай текстуры не могу выставить...

А сам себе ридонли на файло поставь, сложно догадаться чтоль.... 5e324a69c5b4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Jemmi

-А ответить не можешь нормально, иль тебе только свою проблему решить....?

Я ж спросил по-человечески:

 

Spoiler

TextureQuality="1" - у меня так на среднем ползунке. У тебя что на хайе твоём, цифра какая?

Я хай текстуры не могу выставить...

А сам себе ридонли на файло поставь, сложно догадаться чтоль.... 5e324a69c5b4.jpg

Все на хай

 

Spoiler

- <root>

- <pointer>

<GraphicSettings Fullscreen="1" RenderMethod="1" ScreenWidth="1680" ScreenHeight="1050" RenderRefraction="1" DynamicReflections="1" ShadowQuality="3" RenderShadows="1" TextureQuality="2" AnisotropicSamples="16" UseHDR="1" UseVSync="1" AnisoType="2" UseDesktopResInFullscreen="1" AnimationTimeSlicing="0" ShadowTimeSlicing="0" QualityModeIndex="5" StaticAssetHighQuality="1" RenderLightShafts="1" RenderDOF="1" VegetationQualityLevel="3" DynamicAssetQualityIndex="3" DynamicAssetQualityMultiplier="3" TreeQualityLevel="3" TreeQualityMultiplier="3" UseScreenSpaceAA="1" DynamicLightQuality="3" />

</pointer>

</root>

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все на хай

Класс, спасибо. Что и требовалось.... что я и ждал бестолку от чела выше 3 дня...5e324a69c5b4.jpg

В ответ - переведённая на русский карта адд-она....

Переведённая - значит в тему перевода по игре....431dc2d862d3.gif

fab6804a9dcet.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а когда нормальный русик появится, не известно??? :superstition:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ммм... Народ, есть такая проблемка... В общем после видеоролика где летит божья коровка (или какой-то жучок, хз) начинается загрузка... И не заканчивается. Оставлял комп на ночь, но в итоге миссия так и не загрузилась. Бесконечная загрузка в общем. Как решить эту проблему? Выставление высокого приоритета задачи не помогло...

Проблему с бесконечной загрузкой Divinity 2: Кровь драконов решил: заменил exe-шник на скаченный с http://m0001.фтопку.com/games/pc_divinity_2.shtml Divinity 2: Ego Draconis v1.03 (v1.3.13.100) [ENGLISH] No-DVD/Fixed EXE. Похоже российский exe-шник кривой и потому на многих (одноядерных) компах такая трабла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь к Divinity II: The Dragon Knight Saga тоже выпустят русификатор. А то уж больно сноуболовцы глючную выпустили - заплатил 550 р. - до сих пор не прошёл.

В этот раз куплю в стиме. Вся надежда на zoneofgames.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин вышла английская версия Divinity 2 The Dragon Knight Saga и русификатор глючит в Divinity 2 - Dragon Age

Кто может , исправьте пожалуйста.

Причина просьбы: у меня Divinity 2 - Dragon Age не лагает ,а точнее - экран не дергается и играть можно. До аддно мне пока далеко еще оригинальную часть не прошел.

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DEN557

Divinity 2 - Dragon Age

Есть 3 разновидности: Divinity II Ego Draconis, Divinity II Flame of Vengeance, Divinity II Dragon Knight Saga, но не как, то что ты написал 8)

А по сабжу на ДКС нету еще русика?

Изменено пользователем phel1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ой извиняюсь , в голове заcела игра Dragon Age ) Даже не посмотрел что написал. Да именно нужно перевод для Divinity II Ego Draconis в (Divinity II Dragon Knight Saga) - аддоны (повтарюсь) сейчас мало интересуют

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хотяб научите как со сноуболовской текст выдернуть для Divinity II: The Dragon Knight Saga, просто поощрять наших локализаторов не намерен денежно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здесь не обсуждаются оф. русы ...если интересно, то вместе с a1chem1st я делал сборку (часть любительского, часть лицки) с Эго Драконис ...

а Сагу ещё нужно дождаться в лицензии, прежде чем просить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Divinity II Dragon Knight Saga я заменил файл MainDataStreaming и в Divinity II Ego Draconis игра стала на русском практически полностью за исключением одного толстого но...! Не отображаются диалоги разговоров , а только цифры выбора вариантов вопросов или ответов. Как я понял - это из-за шрифта. Можно это как-то подправить в Divinity II Dragon Knight Saga? чтобы можно было пока поиграть на русском в Divinity II Ego Draconis.

Только не надо писать , скачай просто Divinity II Ego Draconis и поиграй. Качал уже раз 10 в надежде что лагать не будет , а она лагает страшно. В Divinity II Dragon Knight Saga нету лагов(дерганье экрана в Divinity II Ego Draconis) и играть просто приятно. Но к сожалению я не знаю английского и это всю картинку начинает портить , а именно восприятие сюжета игры.

Изменено пользователем DEN557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×