Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Goddy

[Превью] «Предтечи» (Precursors, The) (PC / Xbox 360)

Рекомендованные сообщения

 

...а есть такие люди, они прекрасно слышат, как звезда с звездою говорит

БГ и Сплин «Песня о звездах»

Вопрос, каким образом человечество начало свой долгий жизненный путь на планете и, в конечном итоге пустилось во все тяжкие, рука об руку со всемирным экономическим кризисом, нанотехнологиями, крылатыми ракетами, нищетой, «святыми» войнами и болезнями волнует участников процесса уже тысячелетиями. Опыт, основывающийся на прошлых ошибках и свершениях, не дает об этом никакого представления, а краем глаза заглянуть в будущее получилось лишь у очень немногого количества людей. Да и те либо уже умерли, либо тот же самый путь светит им из глубоких казематов средств контроля за людьми, именуемых многими «аппаратом и спецслужбами». Не срабатывает как должно и теория об эволюции товарища Дарвина. Идея, конечно, хороша, но только вот загвоздка: за многие, многие годы ни одна обезьяна в человека так и не превратилась. Зато существует множество предположений о «космическом» происхождении homo sapiens. К числу сотен доводов и доказательств можно отнести и те, которым вполне можно было бы поверить. Тут и древние шаманские карты, на которых явно обрисовываются территории Земли с недоступной людям того времени высоты. И все известные религии, рассказывающие о временах, когда на планете жили некие «боги», обладающие некими «силами». И вселенский дуализм: постоянная битва «животного» и «разумного» начал. Но стремиться к подтверждению той или иной теории в данном материале не имеет особого смысла. Зато можно не без удовольствия обмусолить одно вполне конкретное мнение о жизни за пределами атмосферы голубой планеты. Мнение это вполне имеет право на жизнь и донесено всеобщему вниманию известной в широких кругах украинской компанией Deep Shadows — авторов неоднозначной серии Xenus. Итак, на нынешней повестке дня — «Предтечи»!

193_th.jpg 195_th.jpg 187_th.jpg 194_th.jpg

Предтечи, предшественники, легенда галактики. Можно только предполагать, кто из существующих сейчас рас несет в себе гены прародителей... Это бесконечная круговерть миров, прекрасных, уникальных и опасных. Одни из них обитаемы, другие — разорены и заброшены, третьи — лишь перевалочные базы контрабандистов. Некоторые только начинают свое развитие, другие приходят в упадок. И только когда сам пройдешь сквозь все эти миры, ощутишь жар горящих морей лавы и увидишь застывшие небеса, только тогда узнаешь, на что способны силы природы. Только когда встретишь продажных судей, лживых политиков, бескорыстных меценатов и жестоких тиранов, только тогда поймешь страсти общества. Только когда проникнешь в неизведанные секторы галактики, столкнешься с ранее невиданными явлениями природы, пролетишь в хвосте кометы и нырнешь в случайный портал, — только тогда познаешь всю бесконечную глубину и многообразие космических бездн.

Игра начинается с того, что главный герой — молодой пилот расы Амарнов — после успешной сдачи экзаменов в школе пилотов прибывает на родную планету Гольдин. Там он узнает, что за последнее время в галактике произошла череда таинственных и страшных событий. Одно из этих событий очень сильно затронуло цивилизацию Амарн и кардинально перевернуло жизнь протагониста. Ему придется немало потрудиться для того, чтобы выяснить первопричину бедствий и решить возникшие проблемы. Во время своих странствий герой посетит множество планет — и выбеленную жарким светилом пустыню, и буйные зеленые джунгли, и выжженную дотла разрушительной войной планету высокоразвитой цивилизации. Сфера действий игрока не ограничена планетарной поверхностью — космические полеты и бои, абордаж кораблей различных рас и торговля с ними — все эти элементы сделают игру ещё более яркой и захватывающей. Бои в игре двух типов — наземные и космические. Наземные бои — это боевик с большим количеством транспортных средств, разрушаемых объектов и проработанным AI противников, владеющих виртуальным слухом и зрением. Что касается космических боев, они рассчитаны на широкую публику, а не на исключительно хардкорщиков. Впрочем сказать что они совсем уж аркадны — сложно. Поскольку разработчики вдохновлялись примерами таких переживших время проектов как Freelancer, Free Space и X3, то летная модель стремится быть ближе к симулятору, чем к аркаде. Лишь бы не слишком увлеклись.

172_th.jpg 151_th.jpg 136_th.jpg 132_th.jpg

Сценарий же не стоит на месте: после выполнения нескольких сюжетных квестов наш аватар получает в собственное владение корабль в наследство от отца. На нем он и будет бороздить просторы Вселенной. Естественно, корабль можно и нужно улучшать. Двигатели, система вооружения и защитные поля, внутреннее убранство, различные модули жизнеобеспечения и прочие буржуйские штучки — все это подвергается улучшению. Поверьте, вам будет на что потратить деньги, если вы хотите летать на современном боевом корабле, а не на груде устаревшего металлолома с минимумом удобств.

На планетах же игроку будет доступно более чем пятнадцать видов ручного оружия, весьма различного как по происхождению, так и по типу. Кроме обычного пешего передвижения с оружием в руках, мы сможем вести бой, усевшись за штурвал бронированной колесной машины, планетолета или шагающего боевого робота. Ну и, конечно, не стоит упускать возможность пострелять из стационарных плазмометов и зенитных лазеров. Большинство видов оружия из арсенала игрока будет доступно и ботам, однако не стоит надеяться встретить обычного рядового бойца, вооруженного чересчур дорогой винтовкой: все солдаты планетарных войск снабжаются по обычной разнарядке, а дорогим оружием вооружаются только элитные войска. Также, очень разнообразны в плане вооружения бандитские группировки — в их руках вы можете обнаружить практически все виды оружия — от самого примитивного до ультрасовременного.

В «Предтечах» планируется реализовать «боевой» и «не боевой» АI. «Боевая» версия основывается на двух основных алгоритмах — виртуального слуха и виртуального зрения. Это предоставляет для игрока огромный спектр моделей поведения — можно, например, «выманивать» врагов звуками выстрелов. Враги тоже не покажут себя полными кретинами — они будут звать на помощь, прятаться для перезарядки оружия, убегать в случае ранения. Что же касается «не боевого» ИИ, то здесь предусмотрена градация отношения NPC к игроку в зависимости от его опрометчивых и не очень поступков.

198_th.jpg 197_th.jpg 201_th.jpg 199_th.jpg

Ролевая система в игре, по доброй традиции, собственной выпечки. Главный герой может улучшать свои навыки благодаря разветвленной системе перков, что позволит создать индивидуального и неповторимого персонажа, «заточенного» под тот стиль игры, который вам ближе. Суть системы проста — уничтожаем врагов или выполняем квесты, за что получаем опыт. Достигнув нового уровня, вы можете изучить очередной перк или улучшить имеющийся. Их, условно, можно разделить на несколько групп: боевые, мирные и отвечающие за умения, связанные с космосом.

Квесты «Предтечах» разнообразны, но случайных квестов, к нашему счастью, не планируется. К тому же возможность оставить главную ветку сюжета и заняться исследованиям новой планеты у играющего будет всегда. Можно помогать или мешать любой фракции, выполнять побочные задания в любом порядке, причем для большинства заданий имеется возможность прохождения различными методами. Но в игре имеется жесткий сюжет и предусмотрена всего одна концовка. С откровенным намеком на дилогию, естественно. В конце концов, проработанные миры не одни Bethesda со Square Enix ваяют.

Многие зададутся вопросом: а стоит ли ждать? Определенно стоит. Это явно не еще один кирпич в стене. Проектов такого глобального масштаба игровой мир не видел, не соврать, со времен Parkan 2. Огромный свободный мир, множество планет, многообразие фракций на любой вкус и цвет. Космические бои и наземные акции. Личный корабль и отношения с Чужими. Да и вдохновлялись демиурги «правильными» образчиками жанра sci-fi. Достаточно много усилий к развитию проекта прикладывает и комьюнити, базирующееся на форуме игры. Поэтому хотелось бы верить в то, что увидим игру на полках магазинов уже в этом году.

196_th.jpg 200_th.jpg 202_th.jpg 203_th.jpg
-----------------------------------------------------------------------------------------

Равнение на кризис — в ожидании проекта неспешно протекают мимо годы и месяцы. Разваливаются и сливаются корпорации. Ровняются с землей безвестные города и терраформируются пригодные для жизни спутники. Сгорают в пустоте планеты и загораются ярчайшие сверхновые. Разрабатываются «Предтечи»...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хенух мне всегда нравился больше чем сталкер, в нем хоть задания интереснее и их больше, но у сталкера с атмосферой лучше, а вообще эталонно они должны были быть как фалаут 3 только с обрезанным рпг))))

А вообще я бы поиграл, всётаки в игр в которые просто интересно играть сегодня маловато.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Good news everyone!

Хочу напомнить, что это все таки не первый проект Дип Шадовс, конечно хочется, ой как хочется верить, что в третий раз на одни и те же грабли они не наступят. Хотя может там уже ТАКАЯ мозоль, что уже не больно? :)

Атмосфера сай-фика всегда интересно! Главное, чтобы сюжет соответствовал моменту и не было тупых заданий - аля - собери 10 яиц космоящера...

Как говорится - будем посмотреть!

Я однозначно поиграю!

Изменено пользователем Skyman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати сказать ученые полагают, что только в Млечном пути может сущестовать еще примерно 20 цивилизаций, не знающих друг о друге =)

а по Дипам – да, к Предтечам было более теплое отношение, да и ребята прислушивались к советам, спрашивали мнения, делились идеями.. короче думаю третий раз будет хорош =) как минимум мне видяшки нравяццо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то слишком многие у нас любят обгадить все что видят - как по мне это или слабое развитие головного мозга или ЖЕСТОЧАЙШИЕ комплексы неполноценности... не попробовав уже оценивают. Так можно и по количеству негативных слов в комментариях оценить их авторов как аццтой, а то не могут ничего позитивного сказать, а уж "первый снес через двадцать минут, во второй не играл" - так зачем вообще чего-то писать, если не знаешь даже с чем сравниваешь???

Не слишком надеюсь, но все же надежда есть на очень неплохую игру в оригинальном мире, а то чего-то свежего давно не было в этом жанре :)

Все вышеперечисленное ИМХО, кому не нравиться - "в сад"

Ну.. и к чему такое возмущение???))) Типа я такой правильно-грамотный все подряд оцениваю позитивно, но как только вижу не понравившееся мне мнение, становлюсь не адекватным??))) Впечатления возникают только такие после подобного поста человека без "слабого развития головного мозга или ЖЕСТОЧАЙШИХ комплексов" Более того замечу иногда, что бы оценить игру (для себя) достаточно не 20 мин, а 5 ... А уж тем более зная именно свои ощущения от того или иного жанра или интерфейса и т.д.))) А то что Вы (к примеру) играете во все подряд (что типа шевелится)..и к тому же визжите от восторга от каждого увиденного "шедевра", то видимо может просто стоит задуматься: а не трачу ли я время на всякую ерунду (по жизни)..а возможно стоит задуматься Вашим родителям??))) (судя по подростковому максимализму). Замечу так же, что не плохо бы повнимательнее читать чужие посты, и прежде, чем писать какие либо заключения разобраться, а что и как там написано...

Так вот именно это и есть ИМХО.. и уж если не нравится то - "в сад", только деццкий)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tiggerr

Просто сейчас много игр с болезнью ведьмака, как я называю (тк со всем букетом сразу столкнулся в нем). Тоесть с самого начала игра выглядит настолько убого в плане озвучки, геймплея и сюжета, что играть не хочется вообще(у ксенуса 2 были сразу все три, а озвучка так это вообще финишь). Но чем дальше в лес тем интереснее, после нескольких часов уже невозможно оторваться, вот))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Tiggerr

Просто сейчас много игр с болезнью ведьмака, как я называю (тк со всем букетом сразу столкнулся в нем). Тоесть с самого начала игра выглядит настолько убого в плане озвучки, геймплея и сюжета, что играть не хочется вообще(у ксенуса 2 были сразу все три, а озвучка так это вообще финишь). Но чем дальше в лес тем интереснее, после нескольких часов уже невозможно оторваться, вот))

Тут вопрос несколько в другом))) Вот прочти мой 1-й пост, а теперь скажи, что я где то написал, что Ксенус плохая игра или гумно..или унылое гумно или и т.д.??? Ни слова о качестве самой игры, я пишу лично свои ощущения, основываясь на своих предпочтениях)) При этом пишу, что не люблю игры от 1-го лица.. и кстати шутеры (будь Ксенус элементарный шутер, без РПГ-шного геймплея я бы его даже на винт не поставил) И уж потом.. (как правило) почитав отзывы, оценки других игроков, рецензии (при чем на нескольких сайтах)..просто сравниваю со своими впечатлениями.. и знаешь, они % на 80 иногда совпадают с большинством))) И насколько знаю, тот же Ксенус, что 1-й, что 2-й особой оценки выше 50-60 баллов (в среднем) не удостоился.. И кстати насчет багов он (ощутил сам) ими (по крайней мере 1-я версия) был переполнен.. Чего абсолютно не могу сказать о почему то приведенном в пример Ведьмаке, который с большим удовольствием (в свое время) прошел до конца без единного патча))) (уж не знаю в какую версию ты играл??) И этот базар не голословный, элементарно полазь по сайтам, и посмотри оценки игроков или рецензентов.. и сравни какая оценка у Ведьмака, какая у того же Ксенуса-1,2..

Но одно скажу на 100-пудов.. на вкус и цвет фломастеры разные, и ни когда не стоит брызгая слюной кричать.."О мля..вы не оценили игру (ту или иную), потому как являетесь безмозговыми и т.д. и т.п." Вот именно подобные посты и в 1-ю очередь являются показателями подобной безмозговости..ну или возрастных, подростковых проблем)))

Скажу проще: Тебе абсолютно не понравился Ведьмак (замечательная игра по замечательной книге), а мне в той же мере не понравился Ксенус, и если Предтечи будет подобной, то, как я лишь всего предположил, не понравится так же.. Но во всем этом я ни вижу ни каких проблем))) И уж тем более повода для споров..

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен с первым постом у дипов всегда не игра а один баг, хотя сеттинг выбран правильно уже давно не было что то подобного. Но вот графика..... надеюсь скрины от старой альфы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если это будет похоже на паркан 2, то ВААААЩЕЕЕ xD

Жду и надеюсь =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если это будет похоже на паркан 2, то ВААААЩЕЕЕ xD

Жду и надеюсь =)

вот! ты выразил мои мысли абсолютно точно.. нам тупо нужен новый Паркан.. :drinks:

а если еще и прибавить фирменный юмор Дипов :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вариантов нет, подождем, попробуем, возможно как всегда по нашему, хорошая задумка/кривое исполнение, то что разработчик наш как минимум обещает некоторый интерес, вместе с тем наличие в шапке Xbox 360 объясняет ограниченность в графике и грозит тупорылостью игропроцесса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А собственно, что вы взъелись на серию Ксенус. Первая часть была гениальна, а баги - так больше ни у кого подобных игр не было, да и в течение полугода после выхода всё поправили патчами. А Ксенус 2 был идеально оптимизирован и отлажен, так что к нему не надо предъявлять претензии по качеству тестинга.

Tiggerr

Просто сейчас много игр с болезнью ведьмака

Странно, там (в Ведьмаке) даже с первого захода не скажешь, что в игре плохая графа или озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен..

а Ведьмак вообще игра гениальная, но к теме разговора отношение не имеет.. =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как по мне 1-й ксенус был интересней,хочется посмотреть на предтечи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Goddy

Я просто привёл пример как некоторые игры плохи на подъём, я было хотел его снести но пересилил себя поиграл и втянулся, просто у дипов тоже проблема "плохого первого впечатления".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долго думал что же напоминают скриншоты.

И только сотворив в уме операцию по ксерокопированию монстров понял, что напоминает Serious Sam.

Надеюсь, это будет единственное сходство ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   надо поднабрать обороты и подкинуть @piton4 новых идей Project_Rabbit 
    • с алисой что-то не совсем политическое… дихлофос мне она тоже отказалась рисовать) я хз что не так с дихлофосом, но местным Усатым Жучилам очень повезло 
    • @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story. @Jimmi Hopkins выпустил русификатор текста, текстур и анимации для бесплатной адвенчуры Urban Witch Story.
    • А тем временем тема за 11k сообщений перевалила. 
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 9. Создание лок-кита для переводчиков и редакторов (часть 1)
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Наконец-то я подобрался к описанию одного из самых важных аспектов в истории наших локализаций - создания лок-китов. В первую очередь стоит более понятнее объяснить, что же это такое. Лок-кит (от англ. localization kit — «набор локализации») — это специально подготовленный разработчиками набор игровых данных в удобном для взаимодействия виде, которые подлежат локализации на другой язык. В основном эта разработка бывает в виде отдельного программного обеспечения (Memsource), но встречаются и иные проекты на облачной платформе (SmartCAT). В отдельных случаях они могут быть даже в виде таблиц Google. Если говорить простым языком, то это программа для переводчиков, в которой они могут свободно переводить весь игровой текст, учитывая контекст диалогов и различные комментарии от разработчиков, а также видеть любую другую информацию. Если вы попытаетесь поискать какие-нибудь официальные лок-киты в сети, то, скорее всего, ничего не найдёте. Потому что любой лок-кит — это индивидуальная разработка, предназначенная только для внутреннего использования, и к распространению она запрещена. Тем не менее, можно найти несколько скриншотов и хотя бы примерно представить, как выглядят лок-киты у разработчиков: 1) https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games 2) http://web.archive.org/web/20260123000547/https://thehouseofthedev.com/materials/itogi-konkursa-pomoshch-v-lokalizatsii-ot-allcorrect-games Я тоже захотел сделать что-то подобное для переводчиков и редакторов в своей команде, потому что опыт работы над первым проектом Tales of Symphonia дал чёткое понимание того, что было сделано не так и что именно следует поменять. Поэтому, начиная с Tales of Graces f, я старался делать аналог лок-китов практически для каждого нашего проекта, но объём выполняемых работ был так велик, что в какой-то момент я решил просить помощи и пытался привлечь к их созданию кого-то ещё. Чтобы качество проектов не падало, а создание лок-китов не затягивалось, я сделал себе установку — над лок-китами должны работать только те, кто не будет переводить, редактировать, рисовать, программировать и тестировать. Потому что если привлечь человека, выполняющего любую из этих работ, то гарантировано будет снижаться производительность проекта в целом. Вот к такому разделению задач мы и пришли. Считаю, что это идеальная организация работы — каждый занимается своим делом и никто никому не мешает. Я бесконечно признателен тем, кто в этой затее с лок-китами пошёл мне на встречу. Ведь именно благодаря этим людям удалось значительно ускорить работу над рядом проектов: @Иван Тырлов (Tactics Ogre Reborn)
      @Анатолий Перун (Star Ocean First Departure)
      @Викентий Селюцкий (Tales of the Abyss)
      @Юрик Машкин (Tales of Destiny PS1)
      @Екатерина Αгафонова (Tales of Destiny 2)
      @Алиса Суюшева (Tales of Legendia) Сложно подумать, в какой ситуации сейчас была бы наша команда, если бы не их помощь. Многие из них осилили создание лок-кита до самого конца, а кто-то всё ещё находится в процессе работы. Но, как бы то ни было, важно понять, что 1 человек создаёт только 1 лок-кит. Тем не менее, мне самому, как руководителю, тоже приходится заниматься лок-китами для всех остальных игр, с которыми помощи нет. Таким образом я полностью и под ключ осилил создание лок-китов по следующим нашим проектам: Tales of Graces f (PS3)
      Tales of Eternia (PSP)
      Tales of Rebirth (PSP)
      Valkyrie Profile Lenneth (PSP) Другая часть проектов у меня всё ещё в процессе, а некоторые из них близятся к завершению: Star Ocean 2 (PSP)
      Star Ocean 2 R (PC)
      Tales of Phantasia (PS1)
      Tales of Symphonia 2 (PS3)
      Tales of Destiny DC (PS2)
      Tales of Xillia 2 (PS3) Так что же такого важного таят в себе эти лок-киты, что я уделяю им так много внимания? Об этом я хочу рассказать подробно, описав каждое преимущество, так как все они облегчают работу не только с текстом, но и со всем проектом в целом: а) Хронологический порядок строк
      Это, пожалуй, самое главное преимущество, необходимое для полного понимания контекста в процессе перевода. Потому что в неотсортированном виде строки диалогов могут относиться к отдельным локациям. 1 файл — 1 локация. И весь текст, который на протяжении игры отображается в этой локации, будет сгруппирован в одном файле с привязкой к ней. Ещё реже бывают случаи, когда строки располагаются в хаотичном порядке. Стоит ли говорить о том, насколько неудобно переводчику ориентироваться во всём этом? Если человек знаком с сюжетом, персонажами, а ещё лучше, если проходил игру полностью и всё помнит, то это поможет ориентироваться в таком беспорядке. Но как быть тем, кто не знаком с сюжетом и не проходил игру? Именно в таких моментах и будет играть ключевую роль хронологический порядок строк. Это расположение строк сюжетных диалогов, разговоров с НИПами, различных уведомлений и многого другого в том порядке, в котором оно происходит от начала игры и до самого конца, вплоть до титров. б) Имена и пол персонажей
      Второе не менее важное преимущество — корректная идентификация персонажей и их пола. Создатель лок-кита проставляет все соответствующие имена в отдельной колонке, напротив строк с диалогами. Так сложилось, что в изначальных дампах текстов далеко не всегда есть информация об именах, а уж тем более о том, какого пола персонаж говорит конкретную фразу. И её наличие помогает избежать лишних проверок и запусков игры. Кроме того, это ещё сильнее позволяет углубляться в понимание контекста, так как в диалогах всегда важно понимать, кто и что сказал — у всех персонажей разный стиль речи и характер, а это играет очень важную роль в процессе перевода текста. в) Тип строки
      Практически в любой большой игре, помимо сюжетных диалогов и разговоров с НИПами, есть множество других строк с текстом. Это могут быть строки, относящиеся к квестам, дополнительным катсценам, различным уведомлениям, руководствам, хроникам, различным заголовкам и многое другое. Каждый тип строк требует разного подхода в процессе перевода. Например, в уведомлениях или руководствах недопустимо обращаться к игроку на "ты" (за исключением редких случаев). В лок-китах каждый тип строк выделяется визуально или прописывается в отдельной колонке, что тоже очень сильно помогает с определением текста и тем, как с ним работать. г) Местоположение
      Ещё одно значительное преимущество — это знание локации или отдельного места, к которому относится каждая строка. Это очень важная информация, потому что она тоже помогает углубляться в понимание контекста. Переводчику важно знать, где сейчас находятся персонажи: в каком городе, на каком этаже гостиницы или в какой области на карте мира. Данные метки также помогают быстро найти эти строки в самой игре, если требуется оперативно проверить какой-то момент. А ещё знание местоположения персонажей может очень сильно повлиять на сам процесс перевода текста, потому что бывают различные уникальные ситуации, когда кто-то из персонажей на одной из локации ведёт себя как-то иначе в соответствии с задумкой сценариста. д) Главы, планеты, миры и временные линии
      В каждой игре есть свои особенности в плане разделения текста — она может быть разделена по главам или каким-то другим образом. В некоторых играх персонажи путешествуют во времени, а где-то разработчики задумали повествование от лица разных персонажей. Все эти особенности по большей части тяжело как-то отмечать, но в лок-китах это легко решается отдельной колонкой, в которой прописывается, к какой части игры относится каждая строка. Всё это тоже очень важно для переводчика, потому что знание главы может помочь с корректным выражением поведения персонажа в нужном участке времени. Потому что не редки ситуации, когда один из персонажей с какого-то момента начинает вести себя совсем иначе, и это отражается в его речи. Ещё это помогает проверять текст в игре, потому что переводчик, редактор или тестеры будут знать, в каком моменте эта строка появляется. Например, если по сюжету повествование переключается на другого члена отряда и отдельная глава посвящена ему, а при взаимодействии с окружающими НИПами диалоги меняются только в рамках этой главы, то знание этого поможет тщательнее проверять диалоги в игре. К сожалению, когда человек работает с исходным текстом, то все эти моменты отследить очень тяжело, а значит, повышается вероятность совершения ошибок. е) Графическое выделение
      Удобство лок-китов ещё заключается в удобном графическом интерфейсе. Различные выделения всех сегментов очень сильно облегчают ориентацию среди разного типа информации в процессе локализации. Представьте себе ситуацию: сейчас вам нужно перевести только сюжетные диалоги ближайших катсцен, а в первоначальном, неотсортированном виде, в текстовом редакторе эти диалоги визуально сливаются с диалогами НИПов, диалогами из квестов и диалогами из дополнительных сценок. В случае работы с лок-китом переводчику не нужно пытаться как-то распознавать и искать сюжетные диалоги нужных катсцен, потому что они уже отмечены отдельным цветом или иным образом. ж) Другие языки
      Временами в процессе работы могут возникать ситуации, когда нужно оперативно проверить текст требуемой строки на другом языке. Лок-кит позволяет держать рядом несколько колонок на разных языках и постоянно обращаться к любой из них, чтобы проверить нужную информацию. Допустим, у вас под рукой японская, английская, испанская, немецкая и русская колонки с текстом. Если английские локализаторы в чём-то ошиблись, то проверить упущение можно по оригиналу на японском языке. А если возникает спорная ситуации с каким-либо именем или термином, то локализация на другом языке может помочь какой-нибудь полезной идеей, что расценивается как удобная и выгодная находка. Кроме того, если английская локализация отличается своеобразной вольностью, то японский оригинал помогает легче сориентироваться в том, а что же именно разработчики имели ввиду и какая была изначальная задумка, исказившаяся в процессе локализации на другой язык. Ещё стоит отметить такие фонетически подсказки в японском тексте как фуригана. Это даёт дополнительную пищу для размышления в процессе перевода текста. з) Озвучка
      Диалоги большей части современных игр в жанре японских РПГ практически всегда озвучиваются, что в принципе особо не доставляет каких-либо проблем в процессе перевода текста. Но как быть, если в игре озвучена далеко не вся часть диалогов? Есть очень много игр, где озвучены не все сюжетные кастцены. Одним из таких примеров является Tales of Eternia. В игре озвучены все сценки, а вот сюжетные диалоги — примерно на 1/3. В этом случае метки в лок-ките весьма к месту — в отдельной колонке указано, какие строки озвучены. Это очень важно, потому что интонация и сама манера голоса сэйю может сильно помочь в процессе перевода. Также не редки ситуации, когда текст и озвучка могут отличаться. Всё это хорошо помогает сориентироваться переводчику или редактору для точности перевода, чтобы текст не выбивался за пределы озвучки. и) Различные особенности
      Сам процесс перевода текста может иметь различные ограничения или другие особенности. Но как быть, если в отсортированном виде текст не содержит никаких данных по этому поводу? В этом и заключается очередное преимущество лок-китов, потому что здесь можно разместить сколько угодно дополнительных колонок, в которых создатель лок-кита прописывает всю необходимую информацию. Если строка требует особого подхода, например ввод пароля, то этот текст, скорее всего, будет иметь ограничение по количеству символов. Ещё бывают ситуации, когда в определённых строках текст выводится другим шрифтом, и этот шрифт в ресурсах игры имеет только верхний регистр — это тоже необходимо учитывать во время перевода. Количество уникальных ситуаций не счесть, потому что всё упирается в индивидуальные особенности игры. Иными словами, это просто отдельные заметки от разработчиков или создателя лок-кита, которые должны помогать лучше вникнуть в особенность отдельных строк текста. к) Технические метки
      Если у вас на руках текст в неотсортированном виде и без каких-либо дополнительных меток, то, скорее всего, вы не сможете нужным образом структурировать различные строки. В таком случае нас спасает очередное преимущество лок-китов — повторюсь, здесь можно сделать сколько угодно дополнительных колонок, прописывать в них различные данные и сортировать по ним весь текст так, как вам удобно. Например, если в игре кто-то из персонажей говорит на другом языке, который как-то особенно оформлен в тексте, а переводчику нужно просмотреть все подобные строки отдельно, то в лок-ките все они легко сортируются нажатием пары кнопок, а затем мгновенно возвращаются на место, потому что каждая строка имеет уникальный идентификатор (ID), с помощью которого всегда можно вернуть первоначальный порядок строк. л) Глоссарий
      Один из последних и не менее важных плюсов, который стоит упомянуть — наличие глоссария. Многие команды переводчиков сначала прорабатывают именно этот аспект. Постоянный доступ к сформированному списку различных имён, терминов и названий в лок-ките облегчает процесс работы и помогает не нарушать единообразие терминологии. За счёт постоянно доступа обеспечивается связность текста и единый стиль. На этом, пожалуй, стоит остановиться. Можно долго описывать преимущества лок-китов, ведь всё зависит от разработчиков: чем эффективнее разработка этой уникальной среды, тем быстрее и качественнее будет финальный результат локализации. Я мог бы ещё упомянуть такие дополнительные фичи, как отображение портретов персонажей с разными эмоциями или окно предварительного просмотра того, как будет выглядеть текст в самой игре с учётом подобранного шрифта, но это более глубокие нюансы, которые встречаются ещё реже. Думаю, вы всё больше и больше начинаете понимать, насколько это ценный труд. Всё это, разумеется, очень удобно, и может даже возникать ощущение, что в таком случае практически каждый элемент игры будет под рукой. Но насколько сильно лок-кит ускоряет сам процесс перевода по сравнению с работой в обычном текстовом редакторе? По моим ощущениям — в пределах от 15 до 40%, в зависимости от сноровки переводчика и редактора. Неплохо, не правда ли? Попытаюсь описать все основные моменты, из которых эти цифры получаются и складываются, что в свою очередь продолжает постоянно и стабильно экономить нам время: а) Уменьшение частых поисков информации и лишних действий
      Нет необходимости часто запускать игру или открывать видеопрохождение, чтобы найти нужный момент и проверить что-либо в зависимости от поставленной задачи. Кроме того, все поиски следующих катсцен или любого другого элемента сведены к минимуму. Потому что все строки расположены в хронологическом порядке и искать ничего не требуется. б) Исключение проблемы полов, имён персонажей и склонений
      Практически пропадает вероятность ошибиться с именами персонажей, их полом и привязки к строкам. Потому что в документе, в отдельной колонке, напротив строк с диалогами проставлены все имена. Зачастую при работе в обычном текстовом редакторе в исходном тексте могут отсутствовать метки имён персонажей или НИПов. Бывают случаи, когда рядом с сюжетными строками есть дополнительные строки с именами, но в строках, относящихся к НИПам, они отсутствуют. Это приводит к тому, что переводчик может неверно указать склонения различных слов, как того требует пол персонажа. Возможны и другие ошибки, связанные с неверной идентификацией персонажа, что ведёт за собой деформацию его характера, изначально задуманного разработчиками. в) Облегчение тяжёлой навигации и слабых ориентиров
      Навигация по всему лок-киту становится в разы легче благодаря множеству разных меток, отличающихся как цветом и жирностью букв, так и различными выделениями фонов. Работа в текстовом редакторе неудобна тем, что восприятие текста усложняется — он будто сливается в единое полотно, и нужно постоянно всматриваться и напрягать зрение, чтобы различать отдельные части и разбивать их в уме на сегменты. г) Быстрый просмотр текста строки на другой языке
      Отсутствует необходимость искать текст строки на другом языке, потому что напротив каждой строки есть колонка на другом языке. В нашем случае это японский и английский. Если у нас не будет лок-кита, то каждый раз придётся открывать дополнительный документ на другом языке и искать нужную строку. д) Полезные комментарии от создателя лок-кита
      Во время создания лок-кита его составитель в своей колонке может отмечать различные уникальные ситуации, чтобы потом переводчик или редактор обратили на это внимание. Например, в каком-то диалоговом окне область для текста фиксированная, и нужно уложиться в определённое количество символов. Чтобы избежать проверки этого места, можно заранее прописать необходимое число символов, и переводчик адаптирует свой перевод. Кроме того, некоторые строки активируются особым образом — для их запуска нужно что-то сделать. Знание этой информации также может повлиять на перевод текста. Ещё бывают ситуации, когда по тексту неизвестно, что именно произошло или к какому объекту подошли персонажи, а комментарий с описанием поможет переводчику сориентироваться, что в очередной раз сведёт проверки во время тестирования к минимуму. е) Возможность писать любое количество заметок
      Эта удобная функция есть только в лок-ките. Столбцов с заметками можно создавать сколько угодно. В то время как при работе в текстовом редакторе такой возможности нет, а заметки приходится хранить в отдельном файле. Кроме того, сам лок-кит обеспечивает возможность быстрого создания сборок с учётом хронологического порядка строк. Это достаточно удобно, потому что как только переводчик осилил новую главу, то можно вставить новый текст в игровые ресурсы и проверить его непосредственно в игре. Соответственно, это удобно и для распространения демонстрационных сборок, когда прогресс нужно обновлять в соответствии с выполненным количеством процентов, либо по главам. Стоит ли говорить о том, что работа с текстом без хронологического порядка строк практически исключает возможность создания сборок по главам? Надеюсь, я смог описать все стороны лок-китов так, чтобы вы смогли точно понять, на что они влияют сильнее всего и какой из этого можно извлечь результат. В довершение к данной главе хочу показать вам, как выглядит один из наших лок-китов к игре Tales of Eternia (PSP), над созданием которого работал я сам. Посмотреть его можно на изображении, приведённом ниже. Оформлялся он в виде электронной таблицы в Microsoft Excel. Если вам интересно «пощупать» его в самом приложении, то можете скачать документ по ссылке ниже. А уже в следующей главе на примере лок-кита по игре Tales of Rebirth (PS2) я наглядно покажу, что мне пришлось сделать, чтобы создать такой документ. Я попытаюсь оформить всё в виде инструкции для тех, кто отважится помочь нам в этом не лёгком деле с другими проектами. Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/Tales_of_Eternia_localization_kit_v1.0_by_Evil_Finalist.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/i/j3kzCR14Ad-zYA
    • О, а это прекрасная новость. Ждем-с
    • @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca. @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для шутера Adaca.
    • @allodernat ну, персонаж, много тем "на перевод" создал, что-то перевели
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×