Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Распакованная версия кириллицу само собой не кушает. Есть кто ковырял шрифты?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Распакованная версия кириллицу само собой не кушает. Есть кто ковырял шрифты?)

А ты изменённый текст кидал в голом виде? Пишу к тому чтобы не паковать в дальнейшим в .pak архив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ты изменённый текст кидал в голом виде? Пишу к тому чтобы не паковать в дальнейшим в .pak архив.

В распакованной версии игры менял текст в паре .xml на русский, иероглифы

Паковать не обязательно, хавает игра так) Только под Steam-версию понятно не встанет)

Изменено пользователем _VERGILIY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры: http://notabenoid.com/book/54273

Сделал шрифт на игру:

72aa447c53c7.jpg

Скачать шрифт: https://yadi.sk/d/wqC-C1Pla3uy5

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"achievements" - я думаю, что не нужно делать разницу между выполненными и невыполненными достижениями , что-то вроде "сделал то..." и "сделать то...", лучше сделать везде - "сделать то..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

GreenDed, ты не понимаешь разницу между открытыми достижениями и теми, которые еще предстоит открыть. Если достижение еще не открыто, то в нем должно быть описание действий, необходимых для получения этого достижения, а когда оно уже получено, то там должно быть описание действий, совершенных для получения этого достижения. Поэтому разница должна быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
GreenDed, ты не понимаешь разницу между открытыми достижениями и теми, которые еще предстоит открыть. Если достижение еще не открыто, то в нем должно быть описание действий, необходимых для получения этого достижения, а когда оно уже получено, то там должно быть описание действий, совершенных для получения этого достижения. Поэтому разница должна быть.

Не знаю, мне кажется, что если переводить, то получится как-то неправильно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел мельком перевод. Внесу пару изменений.

И эта. У вас там в описаниях достижений куча фэйлов. Из-за того, что названия режимов написаны через "", что у вас является обозначением текста.

Изменено пользователем Overed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что со Steam-версией перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фиг со стимовской, пускай для нее делают раз в стим пустили. Где перевод обычной версии, делитесь не ленитесь ):

Изменено пользователем AK69

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
фиг со стимовской, пускай для нее делают раз в стим пустили. Где перевод обычной версии, делитесь не ленитесь ):

Разработчики официально отказались от локализаций. Типа дел и так много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Vranya там очень муторно обновлять
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Проходил, пробовал. Нужно же было отлаживать ошибки, возникшие в процессе. Судя по всему, речь идет о Calamity Trigger. С неё и начался перевод всей серии, так что она больше стала проверочной частью, что текущими силами я смогу перевести игру. Тут как раз в виду своей неопытности и было допущено достаточно сомнительных моментов, которые я уже начал осознавать и исправлять в других части (вроде использования английской версии перевода для локализации, вместо оригинального японского, мягкие переносы внутри текста, ломающие общий вид при изменении размеров шрифта и общей длины символов в строке, и т.п) Вопрос Calamity Trigger вообще стоит отдельно, т.к. она была первой в списке на перевод, и имеет большую часть проблем, которая решались уже в следующих частях. При отсутствии критичных проблем в других частях уделю ей больше времени.   В остальном же по переводу не соглашусь, слова складываются в предложения, а предложения передают смысл. Историю персонажей и событий вполне неплохо передает (хоть и не так достоверно, как человеческий перевод с оригинальной локализации). После прохождения всей истории понял историю явно не хуже, чем в английской версии. Тут уже вопрос в том, что для идеальной человекопереводимой версии с японской версии нужно несколько людей (хотя бы), много человеко-часов и ресурсов. Я этот проект тянул один в свободное время, так что на идеал с первой попытки не расчитывал. Тут больше двигало желание познакомить с этой замечательной вселенной тех, кого пугает языковой барьер. Возможно перевод сможет привлечь новую аудиторию, а там уже кто-то и сам задумается о полном переводе текста вручную, и запустит процесс. Тут как получится. Какой-никакой перевод лучше, чем никакого.
    • Учитывая скорость с которой ручные переводы делаются, но помимо скорости надо ещё чтобы был желающий переводить ручками(и головой). А также учитывая ОГРОМНОЕ количество проектов без перевода. До появления ручного перевода можно просто не дожить  Это я ещё не вспоминаю огромную массу переводов, которые были брошены. Что-то в итоге выкладывалось в незаконченном виде, а что-то даже не увидело свет. Огромная часть аудитория играет без перевода(даже без знания языка) и повторно проходить не будет. Другая часть аудитории воспользуется наэкранным переводчиком. Итого получается, что даже слабый нейроперевод и бог с ним гугл транслит лучше, чем вообще ничего.  
    • Только по твоим же словам, на первую часть за семь лет перевод так и не сделали, не смотря на отсутствие нейроперевода или ещё какого либо другого перевода, так что, может не в нейропереводах дело.
    • пиратка или лицензия? у меня на пиратке ничего такого никогда не было… зайди к нам в фанатскую группу в ВК https://vk.com/club223155305 там можно обсудить и попробовать решить проблему!
    • Persona 4 Revival | Прохождение китайской демоверсии Persona 4 Revival | 20 минут геймплея
    • Самое грустное, что нейропереводы снижают шансы на появление чего-то хорошего. Ведь какой-то части аудитории и этого хватит. А переводить “для себя” что-то настолько огромное мало кто будет.
    • очень жаль @allodernat очень жаль. 
    • А вы игру то с ним вообще запускали? Ну играли там мб, проходить что-то пробовали?  Я вот запустил… Признаю, что относительно того, что было в архиве это хороший перевод. Но в архиве был нечитаемый набор слов, тут хотя бы слова в предложения складываются. Но, боюсь, сделать из этого что-то реально хорошее, не быстрее, чем перевести с нуля.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×