Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sn@ke

Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

Рекомендованные сообщения

Да он него сейчас толку немного. Русификатор на Стимовскую версию не ставится, после установки игра жалуется на какой-то файл. Засунуть его можно, как я понимаю, только в репак, на котором этот самый русификатор и тестировался.

Но если так хочется самому проверить, то держи: http://www.zoneofgames.ru/games/ys_eternal/files/4544.html

Спасибо и на этом, жаль что со стим версией не дружит :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
один из тех кто участвовал в переводе,умудрился стереть всё на чем они так упорно работали

Читал об этом на еще живом сайте, мне хотелось его кривые руки переломать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так перевод который делали на Ys: The Ark of Napishtim умер?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Воскресим тему?

Ys: the Ark of Napishtim - меню и диалоги пригодны к русификации

c1c203dab9b53d9558e69c135853448a.jpeg _931b751584949a644fbd2fa6419c2ece.jpeg

Изменено пользователем AlexLAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AlexLAN Если сечёшь в английском и готов перевести(можно и помощи попросить,но думаю вряд ли выделят,ибо и так куча проектов) то я готов помочь в техническом плане!!! Там и с текстурками можно по шаманить...

Перевести-то могу, но не в одного, нужно еще как минимум пара толковых переводчиков.

Сейчас меня беспокоит только вывод кириллицы, строчные буквы выводит через одну, пока решаю это дублированием пропадающих букв. Можно конечно перебить латиницу на кириллицу в шрифте, но это не самый лучший выход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть вопрос по поводу тегов переноса строки. Проверял ли кто-нибудь, что будет, если их убрать вообще? По своему опыту знаю, что где-то 30% японских RPG, несмотря на повсеместно присутствующие теги \n, поддерживают функцию автопереноса. Т.е. если в тексте есть \n - строки переносятся строго в обозначенных местах. А стоит \n убрать - перенос производится автоматически, более ровно, основываясь на голых программных расчетах. Что, кстати, гораздо удобнее возни с расстановкой вручную.

Еще у меня возникло несколько (пока что) небольших замечаний по глоссарию...

Rehda Village - Деревня Редан. *Почему "Редан"? По идее же, "Рэда".

Eresia - Эресиа; Eresian - Эресианец. *Не помешало бы уточнить, не от итальянского ли Eresia (ересь) это произошло. Так всех чужаков называют, судя по всему, вне зависимости от их происхождения. Если я прав, то логичнее было бы писать "ересианцы" (именно со строчной буквы) и "Ересия".

Isha - Айша. *Именно "Иша". Там же не Aisha фигурирует.

Изменено пользователем Kupoman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу переноса проверял - слова уходят за экран, так что он нужен.

В принципе согласен с тобой, внесу изменения в глоссарий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перерисованная графика, если кому интересно (в .png): http://rghost.ru/7MXl9B9gJ

Почти все готово, 49 файлов из ~70. Самое сложное уже нарисовал.

Как закончу с графикой - примусь за текст. Не обижайтесь, если с ноты не будет взято ни строчки. Я, конечно, посмотрю внимательно, может и есть там сознательные и старательные переводчики... но то, что я видел неделю назад, мне как-то совсем не понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инструментарий есть у кого по бинарному тексту data_us.na\MISC\*.DAT?

 

Spoiler

7503be917f10.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь остались текстуры переведенные? А то не могу с Kupoman связаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С удовольствием окажу помощь в переводе.

Ну так вперед, если нет инвайта и не можешь попасть сюда http://notabenoid.org/book/58834, то пиши в личку - выдам.

Kupoman отдал большую часть текстур, остаток возможно скоро допилит, если нет, то добью сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Umamusume: Pretty Derby

      Метки: Аниме, Лошади, Бесплатная игра, Милая, Азартная Разработчик: Cygames, Inc. Издатель: Cygames, Inc. Дата выхода: 25.06.2025 Отзывы Steam: 22394 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну накатила девка пару модов на хорошее настроение, и чего? На ногах то держится. Может и Питона чему новому в вопросах модификаций научит.  
    • Сделай. В чём проблема ?
    • Вы что вообще делаете, не понимаю, зачем просто текст дербанить и переводить, как вы сопоставите этот текст с реальным файлом локализации, там есть несколько идентификаторов, потом только текст, файл локализации распаковывается в определенном порядке, и парсить текст вместе c ID нужно в список, а потом этот список уже редактировать, чтобы программа переводила эти строки, потом в том же порядке, в котором разбирала и собрать обратно. В общем, у каждой строки есть ключ, и без ключа, это просто текст в вакууме. Толку от того что кто-то перевел текст, возможно игра обновилась и он взял файл локализации английской, и dat файлы уже будут другие, это нужно чтобы единовременно у всех были одни и те же dat файлы, перевод делается централизованно, и от одной версии файла локализации… У разных файлов локализации могут поменяться ID, и все, как их сопоставить старый с новым, чтобы перевод обновить, вот это уже задача.
      + текст извлекать из dat файлов нужно в строго порядке, я сейчас заметил несостыковки, потому как брал логику из скриптов выше, буду думать как правильно извлечь текст в строки…
    • Ну наверное и нейронку легко сделать? Не? ошибаюсь?
    • @DOG729 у тебя на гите файл “translation_ru.tsv” синхронится или ты сам его там редактируешь?
    • Есть официальный русский перевод: Silent Hill f (2025)
      (тема на форуме) *На форуме исправление официальной локализации.
    • это тоже можно в табличку загрузить в качестве первой версии
    • В игре уже созданы шаблоны для других языков, в том числе и русском. Скорее всего языки завезут в следующих обновах.
    • Обычно показывается справа от игр, которые раздают сейчас. Если игра в этом меню скрыта, то обычно для РФ она недоступна для раздачи на следующей неделе. Впрочем, бывали случаи, когда у эпиков передумывали, в иной раз возвращая такие игры даже в середине раздач в доступное. На данный же момент список раздач, которые будут на следующей неделе, для РФ пуст, показывается только одна нынешняя игра, если смотреть честно без трёх весёлых букв.  
    • О, спасибо большое!
      Посмотрел все скрины.
      Спасибо за сравнение, это помогло мне с выбором.
      Мне нравится от FFRTT. Живенько и легко читается, Зидан жжёт) 
      Впечатление только от перевода по скринам.

      На вкус и цвет. Кому-то Child of Terra, мне FFRTT, субъективные выборы.
      Хотя местами они переборщили немного, например, 5-й скрин с этой ссылки. Но это в отрыве от контекста, может, всё в целом гармонично.
      Спасибо большое всем за перевод, и Child of Terra, и FFRTT.
      Child of Terra действительно максимально близок к оригиналу, а FFRTT не боялись экспериментировать, и за это респект, получилось очень колоритно и живо. 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×