Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Taty

Imperivm Civitas 3 / Imperium Civitas 3 / Grand Ages: Rome

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо. Очень не плохой перевод, по крайней мере обучение и первые миссии.

После запуска to_english, кинул твой lua в CurrentLanguage и добавил в корень папку Fonts с шрифтами.

Всё сразу пошло нормально. (windows xp sp3)

Напиши какие и откуда взял шрифты, ато я уже кучу перепробовал и ничего не получилось

Откуда брал перевод? Это переведенный английский текст. Где оригинал?

Откуда он я без понятия. Мне подкинули диск с английской и русской версией.

В английской никаких лишних файлов нет. В русской появляются файл с переводом и шрифтами, которые почему-то на моем компьютере не видны в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напиши какие и откуда взял шрифты, ато я уже кучу перепробовал и ничего не получилось

Откуда он я без понятия. Мне подкинули диск с английской и русской версией.

В английской никаких лишних файлов нет. В русской появляются файл с переводом и шрифтами, которые почему-то на моем компьютере не видны в игре.

Попробуй шрифты, которые я выкладывал

To All

Если у вас текст отображается квадратами или кракозябрами, то дело либо в шрифтах, либо кодировка перевода не UTF-8

Изменено пользователем StanDan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напиши какие и откуда взял шрифты, ато я уже кучу перепробовал и ничего не получилось

В 101 сообщении лежит то что я поставил сразу на испанскую версию. Русик и шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
To All

Если у вас текст отображается квадратами или кракозябрами, то дело либо в шрифтах, либо кодировка перевода не UTF-8

кракозябы - признак неверной кодировки, а у меня и некоторых других квадратики с крестиками. Шрифтов перелопатл тучу - бестолку.

В 101 сообщении лежит то что я поставил сразу на испанскую версию. Русик и шрифты.

та же история с "квадрокрестиками"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то мною был надыбан английский вариант текста, УРА!!! товарищи. Теперь дело пойдет гораздо быстрее.

Я писал об этом в самом начале

тебе много на это времени потребуется? может чем помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тебе много на это времени потребуется? может чем помочь?

Спасибо, помощь пока не нужна, буду править перевод по английскому тексту, постараюсь сделать за выходные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще ниченго не работает. Захожу и не вижу ни одного слова :( Как я понимаю шрифты не работают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, помощь пока не нужна, буду править перевод по английскому тексту, постараюсь сделать за выходные.

прогресса нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
прогресса нет?

Есть прогресс, но не так быстро, как хотелось. Просто опять эавалили работой, поэтому много времени переводу уделить не получается. К пятнице постараюсь выложить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

и можешь решить проблему со квадратикокрестами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
и можешь решить проблему со квадратикокрестами?

Чтобы решить эту проблему, её надо видеть. У меня такая проблема возникала при кодировке, отличной от UTF-8.

К сожалению с переводом до пятницы не уложусь, нужно поправить еще около 800 строк плюс проверить в игре. Как закончу, отпишусь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а как сменить кодировку?

Кодировка зашита в файле game.trans.lua

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сорри что влезаю, сталкнулся с вышеупомянутой проблемой с шрифтом... Метод тыка показал, что проблема в том, что внутрение имена шрифта оставались прежними, а названия изменены...

Решил её следующим образом, через прогу по работе с шрифтами переименовал внутренние имена... http://slil.ru/26791387 в архиве 4 варианта шрифтов(3 bold и 1 regular), самый похожий на оригинальный TrajanPro-Regular.ttf для игры мне хватает и его.. конкретно это шрифт я сделал припахав к оригинальному русский вариант, должно работать.. проверяйте

Вроде исправляет и шрифт-козябры и отсутствие шрифта...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сорри что влезаю, сталкнулся с вышеупомянутой проблемой с шрифтом... Метод тыка показал, что проблема в том, что внутрение имена шрифта оставались прежними, а названия изменены...

Решил её следующим образом, через прогу по работе с шрифтами переименовал внутренние имена... http://slil.ru/26791387 в архиве 4 варианта шрифтов(3 bold и 1 regular), самый похожий на оригинальный TrajanPro-Regular.ttf для игры мне хватает и его.. конкретно это шрифт я сделал припахав к оригинальному русский вариант, должно работать.. проверяйте

Вроде исправляет и шрифт-козябры и отсутствие шрифта...

---- мужик! спасибо )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×