Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Лучшая русская локализация

Лучшая русская локализация  

794 пользователя проголосовало

  1. 1. ?????? ??????? ???????????

    • «Alone in the Dark: ? ????????? ?????» (Alone in the Dark (2008))
      32
    • Assassin's Creed Director's Cut Edition
      79
    • Call of Duty: World at War
      13
    • «Civilization 4: ???????????» (Sid Meier's Civilization 4: Colonization)
      2
    • «Command & Conquer 3: ?????? ?????» (Command & Conquer 3: Kane's Wrath)
      7
    • Command & Conquer: Red Alert 3
      26
    • Crysis Warhead
      21
    • Dead Space
      215
    • Devil May Cry 4
      23
    • Fallout 3
      198
    • «Gothic 3: ??????????? ????» (Gothic 3: Forsaken Gods)
      2
    • Legendary
      0
    • «Lost. ???????? ? ?????» (Lost: Via Domus)
      8
    • Mount & Blade («Mount & Blade. ??????? ?????»)
      1
    • Need for Speed: Undercover
      12
    • «Sacred 2: ?????? ?????» (Sacred 2: Fallen Angel)
      23
    • «Simon the Sorcerer: ????????????? ???» (Simon the Sorcerer 4: Chaos Happens)
      0
    • Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas 2
      0
    • Tomb Raider: Underworld
      14
    • Turok (2008)
      2
    • «007: ????? ??????????» (Quantum of Solace: The Game)
      3
    • «????????? ? ????: ?????????? ???????» (So Blonde)
      2
    • «?????? 3. ????????» (Europa Universalis 3: In Nomine)
      2
    • «??????. ??????? ???» (Europa Universalis: Rome)
      0
    • «????? ????????? ???????» (Sins of a Solar Empire)
      1
    • «??????????? ????????? 2. ?????? ??????» (Galactic Civilizations 2: Twilight of the Arnor)
      3
    • «?????????? 2» (Madagascar: Escape 2 Africa)
      1
    • «???????? ? ???????» (Space Chimps)
      0
    • «???????? 2. ???????? ?????????» (Penumbra: Black Plague)
      4
    • «???????? 3. ???????» (Penumbra: Requiem)
      0
    • «????? ?????. ???? ??????????» (Rhodan: Myth of the Illochim)
      3
    • «??????????? ???????» (Tale of Despereaux, The)
      0
    • «????? ??????» (Prince of Persia (2008))
      44
    • «??????????. ???????» (Spiderwick Chronicles, The)
      0


Рекомендованные сообщения

ДМК 4. Мб просто многие не видели перевода. Дэд спейс в ошметки не годиться. Лично сверял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ДМК 4. Мб просто многие не видели перевода. Дэд спейс в ошметки не годиться. Лично сверял.

1С недотестировали... Насмешки оставили на английском. И очень нехорошо получается, потому что герой начинает во время игры периодически вещать другим голосом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

из двух переведённый игр что играл - PoP2008 и Assassin's Creed больше понравился перевод последнего.

Изменено пользователем Stepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1С недотестировали... Насмешки оставили на английском. И очень нехорошо получается, потому что герой начинает во время игры периодически вещать другим голосом.

Да и ваще подбор голосов ужасен и сам перевод местами очень дословный - не в тему. Неро говорит прям как Гарри Поттер в 1-2 частях - УЖОС. Как раз сейчас прохожу... Глории\Подруге Данте и Старикану голоса нормальные достались и у Данте вполне. Не озвучены выкрики в бою и насмешки.

Лушая - Ред Алерт 3 я считаю локализация.

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

голосую за Dead Space, но и Falloutовская тоже понравилась

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×