Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AngelD

Обитель зла: Вырождение

Рекомендованные сообщения

Обитель зла: Вырождение

1e4e14586cb8t.jpg

год - 2008

страна - Япония

режиссер - Makoto Kamiya

сценарий - Shotaro Suga

продюсер - Хироюки Кобаяши, Haruhiro Tsujimoto, Hidenori Ueki

композитор - Tetsuya Takahashi

жанр - ужасы, фантастика, мультфильм

премьера (мир) - 17 октября 2008

релиз на DVD - 22 января 2009

Описание:

События, описываемые в анимационном фильме, происходят спустя 7 лет после трагедии в Ракун Сити.

Очередная атака зомби вносит полный хаос в работу Аэропорта Харвадвиль. Но двое неустрашимых героев, Леон С. Кеннеди и Клэр Рэдфильд, у которых есть опыт противостояния зловещей Корпорации во время великой трагедии города Рэккун — возвращаются на поле битвы. Их неповторимый стиль — это мощь, реакция, энергия и скорость. И они готовы вступить в борьбу с воином, который жаждет мести за убийство своей семьи из Рэккуна.

Но разразившийся хаос затронул и биологический уровень. Смертоносный G-Вирус высвободился из тайного хранилища и на сцене появляется новый мутированный монстр. Удастся ли Леону и Клэр закупорить вирус, до момента пока история не перепишет саму себя?

От себя:

Мульт мне понравился. Он получился в духе игры динамичный, зрелещный(графика на высоте), интересный(в меру) сюжет ))... Вообщем мне было приятно увидеть знакомых героев))) Моя оценка - Хорошо)

п.с. Судя по концовке продолжение истории T-Вируса и G-Вируса будет)))

п.с.2 У меня сложилось такое впечатление, что этот фильм прелюдия к 5-й части игры))....

Изменено пользователем AngelD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я с Интерфильма качнул:

Выпущено: Япония, Capcom Company / Sony Pictures Entertainment Inc.

Продолжительность: 01:36:06

Озвучивание: Любительское (многоголосое)

Формат: MKV

Качество: BDRip

Видео: 6513 kb/s, 1280x720

Аудио: Russian: AC3, 384 kb/s (6 ch) / English: AC3, 640 kb/s (6 ch)

Субтитры: Russian

Размер: 5.06 GB

Перевод, правда, двухголосной, несколько расходится с сабами(немного). Качество картинки - супер :victory:

Скрин 1

Скрин 2

На свободном трекере тоже есть :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

История о вирусной заразе бесконечна. Мне понравилось, как и первая часть фильма. Перевод одноголосный, прикалывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконецто я дождался от Capcom этого фильма, очень понравился в стиле игры как и должен выглядеть настоящий RE а не то, что всякую фигню на снимали с Йовович.... Так, что продолжение должно быть обязательно....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличное так сказать кино) Но претензии как и у многих к леону, у которого для всех эмоций одна и та же мимика, ну и так сказать "любительский перевод" это просто нечто) Ждём двд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DVD... А разве не "BlueRay only"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему название перевели как Вырождение ? Обитель Зла : Дегенерация ведь лучше звучит, правда ? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А попутно качаю доработанные ролики к 4 части

Подожди ещё немножко,скоро будет лучший перевод роликов ;)

А леон, кстати, всегда с каменной рожей ходит.

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
подожди ещё немножко,скоро будет лучший перевод роликов ;)

Я ж в английскую играю, т.к. Новый Диск накастрировал диалоги так, что ни одному ветеринару не снилось. Это точно не повышает культурную ценность игры. Текущий перевод видеороликов содержит явные ляпы вроде "1996 год" в самом начале и непереведенные или не очень корректно переведенные фразы.

Обновленный перевод обязательно попробую на вкус. Но вряд ли буду им пользоваться. Вот если кроме роликов еще появится и народный перевод диалогов... Кстати, может кто-нибудь займется этим делом? Если будут еще опросы вроде "какую игру перевести" я бы выбрал 1 и 4 части резика...

Леон... Да. Не помню, чтобы он улыбался хоть раз, например. Вот башкой трясет и цыкает хорошо.

Изменено пользователем npu3pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ролики в процессе... перевод диалогов и т.п. возможно будет ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше бы фильмец на движке от игры смастерили, имхо выглядело бы лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше бы фильмец на движке от игры смастерили, имхо выглядело бы лучше.

от какой игры простите? Да и так нормально выглядит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю он имеет в виду движок 4 части (надеюсь не ПС-порт =) )

А мне физиономия ГГ в РЕ4 кстати больше понравилась чем в фильме. И вообще, странное ощущение вызывает данная картина: вот вроде Он, родной "Резик", всё есть, всё на месте (за исключением мелочей и субъективных придирок =) ), а вот "не то" и всё! Не зацепил фильм почему-то. Все таки по-другому представлял это кино. Ни лучше, ни хуже - просто иначе. И впечатления, сответственно, получил иные - не те что хотел =(

Все выше сказанное - исключительно моё субъективное мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
он имеет в виду движок 4 части

Ну да конечно на таком движке только и мультипликационные фильмы делать. Сорее он имел в виду 5-ой части... А вообще для таких фильмов есть собственные движки...

Изменено пользователем mc-smail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюжет ничего, достаточно парноидален для серии, но не фонтан. А графика после финалок как-то неказисто смотрится. В общем, для меня фильм хорошо прошел только на контрасте с убогими экранизациями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ниче-так мульт, мне понравилось)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • всё, можно играть, теперь игра точно 
      В Stellar Blade добавили CJ из GTA San Andreas 2025.06.16
    • ну так зачем тебе промт тогда если ты его можешь сгенерить как и автор делал?
    • Не ну а чо? Вон, для @piton4 классно бы она могла стонать “о, Питон! Какой у тебя питон!”.
    • Судя по реакции на идею со стонущей имена донатеров Еву я, кажется, открыл портал в ад) А ещё говорили, что не нужна сноска о том, что это шутка 
    • фактически ты почти полностью процитировал текст о том как автор статьи MikhailFedosov генерировал промпт  его можно увидеть выше!
    • Да я также лет 5 назад играл. Там кроем ДЛС вроде ве озвучено было. С тех озвучку не обновляли, насколько я знаю.   
    • @Волжский  по тому что я проверил, на стимовскую пока не идёт   
    • И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее. Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично: В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине. В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее. И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации. Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице: Google Таблица с полными данными Дополнительный анализ Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью. Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×