Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

На перевод!

Рекомендованные сообщения

Чтобы активизировать общественность решил создать специальную тему для такого важнейшего пункта в жизни каждой команды, как предстоящий перевод. Да, последние время локализаторы покушаются на наш хлеб, выпуская свои переводы почти одновременно с мировым релизом. Но не хитами едины. В то время как раскрученные игры переводятся мнговенно, то игры рангом поменьше переводятся месяцами, а то и вообще ложаться на прилавки в первозданном виде. А сколько стареньких и не очень игр ещё не получило достойного перевода? А возможно у кого-нибудь в голове давно сидит идея сделать авторский перевод для какой-нибудь культовой игры? В предверии горячей осени обязательно надо наметить себе курс среди горячих хитов и обжигающих новинок. Работы то ещё непочатый край. Так что смело высказываем свои желания и хотения по данной теме.

Изменено пользователем Sheon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз смело... раз желания и хотения... то как насчет патченой версии Anachronox... перевод существует лиш до 1.02 (если не ошибаюсь), а все оставшиеся (и в паре случаев фатальные) глюки и баги лечат неофициальные патчи. Да собственно перевод то уже есть, его нужно только оптимизировать под патч (как я понял меняется кодировка текста, либо он запакован по другому) - данная тема активно обсуждалась здесь в соответствующей ветке, так что вся информация там (сам автор перевод "подгонять" под патч не намерян).

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Желания и хотения: очень хотелось бы увидеть в будущем перевод такого проекта как Demigod вроде в России пока локализовывать его никто не будет, а также хотелось бы увидеть перевод Silent Hill5 так как проект специфический в плане перевода да и вообще его перевод получится у людей которые в теме то фанатов.

Из предложений: почему бы не начать перевод Silent Hill5 после выхода консольной версии, чтоб закончить как раз к выходу ПК версии (не секрет что она выйдет на 1-2месяца позже). А вообще считаю что командам переводчиков нужно сделать ставку не на мало известные проекты а на те проекты перевод которых у локализаторов получается из рук вон плохо, за примерами далеко ходить не нужно Bioshok, Silent Hill5, Aliens:colonial Marines, Red Alert3(ну тут без комментов), Battlefield Heroes(его видимо вообще никто переводить не будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Раз смело... раз желания и хотения... то как насчет патченой версии Anachronox... перевод существует лиш до 1.02 (если не ошибаюсь), а все оставшиеся (и в паре случаев фатальные) глюки и баги лечат неофициальные патчи. Да собственно перевод то уже есть, его нужно только оптимизировать под патч (как я понял меняется кодировка текста, либо он запакован по другому) - данная тема активно обсуждалась здесь в соответствующей ветке, так что вся информация там (сам автор перевод "подгонять" под патч не намерян).

Поддерживаю всецело. И подправить шрифты - местами глаз режет, что одна буква накладывается на другую.

Раз уж речь зашла о доработке переводов, то неплохо было бы доработать перевод Final Fantasy VIII. Подправить названия заклинаний(не совпадают с теми что отображаются на точках вытягивания), починить отображение вопросов и ответов в тесте по повышению ранга, починить создание предметов из карт и подлиткорректировать текст. Эх... мечты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сколько стареньких и не очень игр ещё не получило достойного перевода? А возможно у кого-нибудь в голове давно сидит идея сделать авторский перевод для какой-нибудь культовой игры?

Ты в точку мой друг! Я бы тоже с радостью встречал переводы игр, например Dynasty warriors 6, Space Chimps, Marine Sharpshooter 4, Euro Truck Simulator, Hunting Unlimited 2009

Я бы сам и перевол. Но также надо чтоб ктонибудь помог с раскритыем ресурсов из файлов игр, чтоб достать с них текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Bioshok, Silent Hill5, Aliens:colonial Marines, Red Alert3(ну тут без комментов), Battlefield Heroes(его видимо вообще никто переводить не будет).

Silent Hill5 выйдет в лучшем случае через пол года после консолей, но перевод бы хотелось увидеть.

Red Alert3(ну тут без комментов), тут я твою мысл не понял вообще, ЕА сама переводит для россии эту серию, софт клаб только распростроняет.

Battlefield Heroes, ну есть надежда что ЕА сама переведет и сразу включит в игру.

Bioshok у 1С неплохой перевод, но и народный перевод тоже уже давно есть.

Лично мое предложение МГС1 более корректно перевести. И МГС2 перевести, я конечно знаю что МГС2и3 на консоли народники пытались перевести но бросили эо дело из за запутаности и разбросонности файлов перевода черти как (вобщем не смогли разобраться как переводить их), может на ПК удастся перевести.

Кстати, может вам попробовать переводить игры на консоли, ПС2, коробка360, на них весьма не мало не переведенных хороших игр, хотя понимаю что жРПГ мело кто возьмется переводить, слишком много диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:smile:

Onimusha 3

Grandia II

Phantasy Star Universe

Metal Gear Solid 2: Substance

Godfather, The (У DotStudio перевод далек от идеала)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как можно намечать себе курс, если не знаете, какая система ресурсов будет использована в той или иной игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Silent Hill5 выйдет в лучшем случае через пол года после консолей, но перевод бы хотелось увидеть.

Red Alert3(ну тут без комментов), тут я твою мысл не понял вообще, ЕА сама переводит для россии эту серию, софт клаб только распростроняет.

Battlefield Heroes, ну есть надежда что ЕА сама переведет и сразу включит в игру.

Bioshok у 1С неплохой перевод, но и народный перевод тоже уже давно есть.

Лично мое предложение МГС1 более корректно перевести. И МГС2 перевести, я конечно знаю что МГС2и3 на консоли народники пытались перевести но бросили эо дело из за запутаности и разбросонности файлов перевода черти как (вобщем не смогли разобраться как переводить их), может на ПК удастся перевести.

Кстати, может вам попробовать переводить игры на консоли, ПС2, коробка360, на них весьма не мало не переведенных хороших игр, хотя понимаю что жРПГ мело кто возьмется переводить, слишком много диалогов.

насчет Red Alert3 ну это же клюква чистая и перевод в этом ключе должен быть, кстати после локализации EA Kanes Wrath что я в них не очень уверен хотя провалы у всех бывают.

Насчет МГСов полностью согласен, пожалуй единственная старая игра к которой хотелось бы получить качественный Русик.

Но вообще мне кажется(моё мнение) что не нужно концентрироваться на старых проектах.

Изменено пользователем WIRTuzzz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как можно намечать себе курс, если не знаете, какая система ресурсов будет использована в той или иной игре?

Это верно. Наметить можно что угодно, а потом переводить- то, что доступно. :tongue:

Старые игры, как выяснилось, тоже не очень востребованы.

Не скажу, что наш последний проект был совсем бесполезен, но особой популярностью, как выяснилось, не пользуется....

Скорее всего Sheon в предвкушении "горячей" осени и решил немного помечтать :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как насчёт GTA4 предлагаю все ресурсы и силы сфокусировать на этот МОНСТРУОЗНЫЙ проект :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорее всего Sheon в предвкушении "горячей" осени и решил немного помечтать

Ну почему сразу помечтать. Скорее определить на чем стоит сфокусировать внимание.

Я сам бы очень хотел заняться проектами типа МГС, ДМК и в первую очередь - Resident Evil 4, но увы, там трудности с разбором.

Из вышеперечисленного внимание привлекли перспективный Demigod, Silent Hill 5 если не будет проблем стоит заняться в первую очередь, т.к. за плечами огромный опыт и познания по СХ вселенной, Aliens: Colonial Marines думаю будет интересной игрой, скорее всего на UT3 движке, Battlefield Heroes - игра онлайновая, так что могут быть сложности, да и думаю будет и оф. перевод в скоре после выхода. А вот насчёт Anachronox интересно - для неё же ребята делали перевод, для патченной. И в чём там тонкости с адаптацией под патч?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я и не надеялся, что столько желающих заполучить перевод MGS))) Я уж думал, один такой мечтатель. Игры стоят того, чтоб их перевели и к ним точно будут возвращаться люди. Только, имхо, если переводить, то с 1 части. Вторая - предел мечтаний. Хотяб потому что там одни книги чего стоят... Сотни страниц. Ну конечно в переводе на А4 получится поменьше, но компенсируется кодеком. Я просматривал текст HEX-редактором. Его не просто много. Его КАТАСТРОФИЧЕСКИ много. И очень много текста специфического, требующего адаптации. Если перевод когда-то и будет, то можно будет памятник переводчику ставить из хрусталя.

Silent Hill 5 наверняка возьмет на себя Den Silent. Предыдущие его переводы очень хороши.

Если что-то издает EA, то это точно будет на русском языке. Red Alert 3 переведут точно. Даже если перевод будет средним, концентрировать на нем народников не стоит.

Изменено пользователем npu3pak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Sheon так ты в веточку русика Anachronox проследуй, там все и прочтешь. Автор очень подробно отписался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×