Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Skat_N1 сказал:

Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу

Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.

Изменено пользователем kalash49
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не понимаю, что не так))

photo-2025-12-17-14-22-25.jpg

Для примера. Ок, уберём дефис. Единственное к чему можно прикопаться, это к использованию длинного дефиса, к примеру если бы было просто “-” он же знак минус)) то место бы меньше занимало, но это тоже вкусовщина.

Итак. 

Цитата

 

Загадочный старик

Риноа, лидер Скуолл! Это я

 


Проблема в том, что загадочный старик никак не выделяется, т.е. если бы после него было двоеточие, то ок, а так уберёшь дефис и оно при чтении буде сливаться на автомате. “Загадочный старик Риноа, лидер Скуолл! Это я!”

Изменено пользователем allodernat
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Я в восторге от перевода, но есть пара моментов  которые мне не зашли.

  1. Это что при сканировании мобов их описательная часть даже не на английском, а на испанском… Так хотя бы приблизительно можно было понять о чем та написано, а тут вообще голяк)). 
  2. Skat_N1

    Ты меня конечно извини, но какой нафиг “Рагна” ? Я понимаю откуда ты это взял, но елы-палы мы все дество играли за Лагуну… Причем ты тот еще троль )))) Там в начале, когда идет диалог рагны и барышни в номере отеля одна строчка диалога не переведена (это там в номере когда он говорит “я опять много болтаю”) и написана на английском, и там видно что диалог от лица Лагуны… Это прям по живому ))))    
  3. С переводом магией можно и привыкнуть со временем, хотя я не сразу вкурил что за магия такая “сандер” например ))) Наверно можно было магию оставить и не переведенной кроме ее описания.

Но это не отменяет того факта что ты молодец, пока игра идет как по маслу и диалоги нравятся.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vicont131 сказал:

 

Я в восторге от перевода, но есть пара моментов  которые мне не зашли.

  1. Это что при сканировании мобов их описательная часть даже не на английском, а на испанском… Так хотя бы приблизительно можно было понять о чем та написано, а тут вообще голяк)). 
  2. Skat_N1

    Ты меня конечно извини, но какой нафиг “Рагна” ? Я понимаю откуда ты это взял, но елы-палы мы все дество играли за Лагуну… Причем ты тот еще троль )))) Там в начале, когда идет диалог рагны и барышни в номере отеля одна строчка диалога не переведена (это там в номере когда он говорит “я опять много болтаю”) и написана на английском, и там видно что диалог от лица Лагуны… Это прям по живому ))))    
  3. С переводом магией можно и привыкнуть со временем, хотя я не сразу вкурил что за магия такая “сандер” например ))) Наверно можно было магию оставить и не переведенной кроме ее описания.

Но это не отменяет того факта что ты молодец, пока игра идет как по маслу и диалоги нравятся.

 

Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил.

Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat. И оффсеты в json можно пошаманить.
Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Skat_N1 сказал:

Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил.

Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.

Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.  

Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, shikulja сказал:

Для редактирования подходит HobbitDur/ShumiTranslator: Universal FF8 translator таблица совместима с делингом. Он вроде частично работает remaster.dat.
Если отредактировать екзешник от классики, и сохранить, получим чистые msd: battle_scans.msd card_names.msd которые вроде бы входят в ремастер на сухую.
и card_misc_text.hext draw_misc_text.hext и их можно будет поидее адаптировать по адресам, либо сохранить оригинальный перевод и редактированный, и потом через поиск адресов копипастить перевод в хекс редакторе

namedic.bin/kernel.bin/mngrp.bin с названиями городов он тоже редактирует. Пробем со вставкой быть не должно.

Для остальной части используем TranslatorTool (жаль что нет исходников)
areames.dc1 wmset.obj wmsetus.obj pet_exp.bin mXX1.bin//mXX1.msd pet_exp.bin//pet_exp.msg

Извлечение вставка архивов zzzDeArchive+deling-cli + на сухую импорт экспорт в csv field.fs/world.fs
но таблицу символов он в кли не цеплял, может придется на сухую таблицу вставить в код и скомпилить.

Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях.

Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду.

1 минуту назад, Vicont131 сказал:

Да не, не подумай что это претензии — это так, ностальгия). Просто удивлен что тебе именно японские имена зашли, вроде раньше англ. версия расространена была больше.  

Подскажи, когда русификатор обновишь, можно будет еще и демастер тоже пересобрать для таких раков как я ? 

В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложи архивчик с какими файлами возникают проблемы и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, shikulja сказал:

Выложи архивчик с какими файлами и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.

Сейчас потестил Транслятортул. У меня давно было две версии, одна выкидывает с ошибкой, а вторая открывает оба нужных файла, но символы неправильные. Сейчас буду переписывать encode/decode под свой шрифт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, shikulja сказал:

Выложи архивчик с какими файлами возникают проблемы и таблицу, интересно посмотреть где затыки происходят при переводе.

Файлы desc_scan_en.dat и areames.dc1. Я смог нормально их открыть, но менять ничего нельзя, при сохранении выходит ошибка: «Write failed. Text is too long.», даже если меняю одну букву или удаляю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17/12/2025 в 06:04, Skat_N1 сказал:
  1. В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную.
  2. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.

@Skat_N1, спасибо за перевод!

Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки.

2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.


 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

@Skat_N1, спасибо за перевод!

Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки.

2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.


 

И тебе спасибо. Почитал, интересно, понимаю, зачем написано, но не вполне согласен.

  1. Я оглядывался в первую очередь на оригинал. Что в японском, что в других языках прямая речь выделена. Не помню, чтобы хоть кто-то жаловался на английские кавычки в старых переводах. Не понимаю, почему именно у нас вдруг тире должно опускаться, откуда такая неприязнь уже у второго человека в комментариях. Лично мне никогда это не мешало, не замедляло чтение, не отвлекало внимание.
  2. Давай разберём твой пример с «Люмос». Это заклинание из вселенной Гарри Поттера, вызывающее свет. В Великобритании не используют слово lumos для чего-либо, кроме названия этого самого заклинания, насколько я знаю. Корень слова взят из латинского, т.е. это заимствованное слово, как и «Файя» в нашем случае. Джоан Роулинг почему-то решила использовать Lumos, а не Light, например, и у нас оно же «Люмос», а не «Свет», как ни странно. Как же я должен был перевести заклинания? «Огонь»? Расходится с твоим же примером. Для меня «Файр» — название заклинания из мира FFVIII, как и в варианте японцев.

Объясню проще. Да, это мой выбор, но во-первых, он основан на логике оригинала, а во вторых, следуя примеру моего предыдущего перевода игры из серии MegaTen, я бы не стал менять Аги, Буфу и Зио.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Skat_N1 сказал:

Я оглядывался в первую очередь на оригинал.

Это всё вкусовщина, при игре перестаёшь замечать, но да, длинное тире много место занимает.

Если было бы к примеру так, может меньше бы было недовольства, а может и столько же :D

Скрытый текст

photo-2025-12-17-17-21-53.jpg

 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RPG Платформы: SW DS iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 апреля 2008 года
    • Автор: SerGEAnt
      The Shell Part I: Inferno

      Метки: Визуальная новелла, Детектив, Тайна, Психологический хоррор, Решения с последствиями Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: Shiravune Серия: Shiravune Дата выхода: 28 июля 2023 года Отзывы Steam: 1076 отзывов, 91% положительных The Shell Part II: Purgatorio

      Метки: Детектив, Визуальная новелла, Расследования, Романтика, Историческая Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: Shiravune Серия: Shiravune Дата выхода: 19 апреля 2024 года Отзывы Steam: 469 отзывов, 95% положительных The Shell Part III: Paradiso

      Метки: Историческая, Тайна, Нуар, Визуальная новелла, Детектив Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: Shiravune Серия: Shiravune Дата выхода: 22 января 2025 года Отзывы Steam: 462 отзывов, 97% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×