Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
com9

Europa Universalis: Rome

Рекомендованные сообщения

начал переводить рим. много текста можно просто выбирать из перевода европы 3.

перевел за пару часов файлы

alerts.csv

buildings.csv

frontend.csv

units.csv

и

diplomacy.csv

в первую очередь хочу нормально перевести дипломатию, события (event.csv - 2300 строк) и описания, а потом браться за второстепенное - имена людей, названия стран и т.д.

спорные названия пока решил не трогать, для них можно будет воспользоваться переводом рим тотал вар kazak-smile.gif

НО!!! совсем не разбираюсь в шрифтах, просто подсунул везде ариал кирилический из европы 3.

если кто-то может, сделайте пожалуйста нормальные шрифты и дайте знать об этом!!!

вот оригинальные английские шрифты из версии 1.1

http://rapidshare.com/files/108811164/font...URv1.1.rar.html

если кто-то хочет присоединиться к переводу, вот все оригинальные текстовики, только говорите какие берете

http://rapidshare.com/files/108811891/text...URv1.1.rar.html

вот скрины из того что у меня получилось, не все конечно гладко, но это только начало

http://www.picatom.com/h/screen_eur010-1.html

http://www.picatom.com/h/screen_eur011-1.html

http://www.picatom.com/h/screen_eur012-1.html

http://www.picatom.com/h/screen_eur013-1.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хоть что-то, это лучше чем ничего!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хочу помочь с переводом Рима. В первую очередь перевел бы способности персонажей, т.к. сейчас эта трудность действительно мешает играть. Поэтому если есть текст или файл, то скиньте или назовите где это найти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
начал переводить рим. много текста можно просто выбирать из перевода европы 3.

перевел за пару часов файлы

alerts.csv

buildings.csv

frontend.csv

units.csv

и

diplomacy.csv

в первую очередь хочу нормально перевести дипломатию, события (event.csv - 2300 строк) и описания, а потом браться за второстепенное - имена людей, названия стран и т.д.

спорные названия пока решил не трогать, для них можно будет воспользоваться переводом рим тотал вар kazak-smile.gif

+ красавец! вот только не стоит переводить, названия городов, стран и имен персонажей..имхо

Изменено пользователем com9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zwyagel

Закрепил тему вверху и изменил заголовок немного, может люди откликнутся. Удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maxtau

буду рад любой помощи.

к сожалению оказалось что названия файлов, это только названия.

тематические оно все размазано по всем тектовикам, где-то больше, где-то меньше

черты характера и их описания размазаны по разным файлам.

найти то что нужно можно так:

в игре смотришь, что хочешь перевести - фразу там или словосочетание, потом делаешь поиск с этой фразой внутри файлов, например в тотал командере. он тебе выдает список файлов, где встречается эта фраза и ты эти файлы открываешь экселем, делаешь перевод прямо в колонке инглиш и сохраняешь. все готово.

только нужны нормальные шрифты, чтобы кирилица могла отображаться :)

типа вот так:

http://www.picatom.com/i/screen_eur017-1.html

http://www.picatom.com/i/screen_eur018-1.html

http://www.picatom.com/i/screen_eur019-1.html

http://www.picatom.com/i/screen_eur020-1.html

http://www.picatom.com/i/screen_eur021-1.html

пока перевел файлы

alerts.csv

buildings.csv

cultures.csv - есть непонятные термины

diplomacy.csv

effects.csv

extra_local.csv

extratext.csv

extratext1.csv

frontend.csv

interface.csv

ledger.csv

newtexts.csv

startup.csv

text.csv - не трогал название провинции

units.csv - есть непонятные термины

Martial - Воинственность

Воинственность представляет военные способности человека. Люди с высокой воинственностью отличные генералы и хорошо служат на поле брани. Старые вояки, служащие губернаторами на окраинах, заставляют население чувствовать себя в безопасности.

Charisma - Обаяние

Обаяние - способность человека убеждать других. Высокие значения Обаяния делают из людей отличных посланников в дипломатических миссиях. Очень обаятельный генерал может вызвать специальные боевые события.

Finesse - Изящность

Изящность подходит тем, кто не имеет обаяния и воинственности. Из людей с высокой изящностью получаются неплохие ученые и губернаторы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Maxtau

буду рад любой помощи.

к сожалению оказалось что названия файлов, это только названия.

тематические оно все размазано по всем тектовикам, где-то больше, где-то меньше

черты характера и их описания размазаны по разным файлам.

найти то что нужно можно так:

в игре смотришь, что хочешь перевести - фразу там или словосочетание, потом делаешь поиск с этой фразой внутри файлов, например в тотал командере. он тебе выдает список файлов, где встречается эта фраза и ты эти файлы открываешь экселем, делаешь перевод прямо в колонке инглиш и сохраняешь. все готово.

да я рад бы делать именно так, но особенности моей работы не позволяют ставить игру на рабочий комп.с другой стороны я располагаю кучей свободного времени на работе и различными переводчиками (и тотал командерами). поэтому предлагаю выложить файлы для перевода (как я уже говорил, желательно с чертами характера персонажей и их способностями) и я могу за день перевести большое количество информации. а вечером уже и потестить.

вобщем взял файл traits.csv и сразу нужен совет, какой частью речи обазначать эти черты, агрессия или агрессивность, или агрессивный, лень, ленивость или ленивый...

Изменено пользователем Maxtau

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 ! 
Предупреждение:
Следующий автор сообщения, подобного девятому, будет награждён баном дней на 10...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромный респект и за Ваш труд!!! следим за новостями)..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевел traits

http://rapidshare.com/files/109705203/traits.csv.html

Еще не разобрался со шрифтами, какие шрифты и как можно использовать от Европы 3, и что дальше переводить?

АУ?? где энтузиасты? застопорился на шрифтах, не могу да же потестить...

Изменено пользователем Maxtau

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to Maxtau

никто никуда не пропал, пока только ты откликнулся для того чтобы помочь :(

твой перевод трейтов просто супер, уже добавил к себе.

в общем, чтобы дело двигалось, выкладываю то, что уже есть у меня, с моими каличными шрифтами, которые смог подобрать и то, что успел уже перевести.

http://rapidshare.com/files/110166892/eur_...li4nye.rar.html

http://rapidshare.com/files/110166953/eur_rus_01.rar.html

по крайне мере будет возможность тестировать перевод каждому, кто захочет помочь, а потом, возможно и нормальные "нарисуются" :)

ты только себе сделай бекап файлов, прежде чем ставить фонты и русик из моих архивов.

также выкладываю еще и сведенный русский перевод из европы3:наполеон.

из него можно брать много уже переведенных фраз.

открываешь файлы экселем, берешь код из первой колонки в "риме" и ищешь в этом файле от европы наполеоновской, если есть, то просто из него копируешь в "рим", если нет, то переводишь сам - так можно сэкономить очень много времени.

http://rapidshare.com/files/110167460/ALL_...om_eu3.rar.html

если будешь брать следующий файл пиши просто сюда, чтобы мы не делали одно и тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

to zwyagel

взял hints и ideas, попробую к выходным сделать. посмотрел event, очень важный файл, можно сказать теперь он почти первоочередной по переводу, но там очень много строк, более 2300, один не осилю, можно попробовать разбить его.

hints перевел.

to Marc89

Присоединяйся к переводу :dirol:

Изменено пользователем Maxtau

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Maxtau

Charisma - Обаяние

Обаяние - способность человека убеждать других. Высокие значения Обаяния делают из людей отличных посланников в дипломатических миссиях. Очень обаятельный генерал может вызвать специальные боевые события.

Finesse - Изящность

Изящность подходит тем, кто не имеет обаяния и воинственности. Из людей с высокой изящностью получаются неплохие ученые и губернаторы.

Ну с обаянием не поспоришь :) А вот "Изящность" замени на "Искусность", не балет всё же :) да и по смыслу намного ближе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×