Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Уважаемые переводчики.Вы вообще что делаете???хоть сами бы задумались над комичностью происходящего.

где ты здесь переводчиков встретил?!?!?

за переводами обращайся в специализированные фирмы, зажав в кулачке денюшку... потом можешь перевести её на 33 языка или просто тупо в другие страны до востребования... ну и посмейся над этим...

Изменено пользователем Alexatan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вы занимаетесь переводом, то всё таки вас можно назвать переводчиками,А смешно становиться от того что занимаясь переводом почти три месяца всё время :опускаете:перевод от 1С,я два раза переиграла с переводом от 1С,и не как ,в упор не вижу ни чего в нем мерзкого,а сравнить с другим хотелось бы,но три месяца прошло и думаю что его так и не будет,никогда. У них хоть :ВОСТОРГ:есть,а у вас? :fool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уважаемый товарищ,если вас устраивает перевод от 1с-то какого ляда вы вообще делаете в этой теме???перевод делается не 3 месяца,а если в целом,то над некоторыми играми и по 4 года народ сидит....а насчёт переводчика....лучше помолчи,я уверен,что в английском вы 0,иначе бы не удосужились играть в 1с версию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы занимаетесь переводом, то всё таки вас можно назвать переводчиками,А смешно становиться от того что занимаясь переводом почти три месяца всё время :опускаете:перевод от 1С,я два раза переиграла с переводом от 1С,и не как ,в упор не вижу ни чего в нем мерзкого,а сравнить с другим хотелось бы,но три месяца прошло и думаю что его так и не будет,никогда. У них хоть :ВОСТОРГ:есть,а у вас? :fool:

Уважаемая Нина!Вы знакомы с количеством текста в любой части Сайлент Хилл?ГТА?Half Life?Star Wars (Особенно Knights Of The Old Republic)?Давате не будем опускаться до уровня туполобых мутоголиков,которые живут в "Восторге".Если вам нравиться перевод от 1С - это ваше мнение.Вы никогда не задумывались почему Silent Hill\2\3\4 не переводили на руский язык оффициально?Потому что это для них - разрыв мозга.Но фэны перевели.И наверника, вы играют и слова не говорят.BioShock - это одна из тех игр, в котором половина кайфа - это атмосфера,создаваемая речью, текстом,оформлением.1С - убили первоначальный смысл игры.Если кто не в курсе, то в игре есть мат.1С же не перевли его.Например про Раиана говориться следующее: "...он любит сувать этим безмоглым моделям".И это в мягкой форме.Вообщем, ничего адекватного из перевода 1С я для себ яне извлек.

P.S Rapture это название города.Если бы жили не в Москве, а например,в Денежном Городе, я уверен, вы бы даже не задумались над этим!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1) перевод делаеться не три месяца, а намного меньше

2) переведчикам от 1С платят за это деньги-тут же всё на голом интузиазме, и всё своё время посвящать переводу тут никто не собираеться, помимо этого у всех есть личная жизнь/работа/учоба (свой вариант)

3) именно из за таких как ты и стали наглеться наши издатели (дабы было понятнее поясняю-обленились они, зачем делать что то качественно, если можно сделать бысто и как попало-всё равно пипл схавает)

4) если отмотать на пару страниц назад, то можно найти бетку перевода--и уже по нему можно понять, что этот перевод на уровне перевода 1С, а в некоторых местах даже на голову выше его

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думать можно всё что угодно. С дури и всю жизнь можно просидеть за переводом,а зачем?И всё таки ,что страшного в переводе от 1С,и ли у вас будет персональный перевод для знатоков Русской словесности?и вы будете всем объяснять разницу между Восторгом:Акваградом:Рапчуром,тогда объясните?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх....видимо Вы,Нина, не до конца понимаете что говорите...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошо,граждане форумчане,благодаря пользователю Nina,мы прекращаем работу над переводом.....за сим отлучаюсь

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тогда объясните?

слово АТМОСФЕРА заложеная разработчиками в игру тебе что то говорит??? :censored:

зы: прекращаю флудить. Поздровляю всех с отменой перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати,хочу ответить по поводу быстроты перевода.Помимо самого перевода, идет тестирование его. Т.е. вылезает ли текст з арамки, или баги какие-то.Вот почему.Вот зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думать можно всё что угодно. С дури и всю жизнь можно просидеть за переводом,а зачем?И всё таки ,что страшного в переводе от 1С,и ли у вас будет персональный перевод для знатоков Русской словесности?и вы будете всем объяснять разницу между Восторгом:Акваградом:Рапчуром,тогда объясните?

Вы пришли сюда отстаивать перевод от 1С что ли?..

Понимаете, этот сайт, ммм, создан людьми, ээ, чтобы переводить игры по-своему (по возможности корректно) либо те, которые вообще не были официально локализованы, этот сайт - альтернатива официальной локализации.

So I ask you my friend, за каким синхрофазотроном вы сюда притащились? Купите себе официальный двд и шпильте на здоровье.

Еще одно замечание, насчет точки отсчета. Переводить мы начали в районе середины сентября. НО! После этого был найден другой пиратский перевод, с использованием нормальных русских шрифтов и не только верхнего, но и нижнего регистра. Работа была начата с нуля. И стартовал текущий перевод 11.10.2007 (в этот день momo2000 выложил перевод - смотри здесь. Еще немного позже товарищ qid великодушно снабдил нас инструментом для более удобной работы с ресурсами игры - это было 15.10.2007 (клацни тут).Таким образом мы занимаемся переводом всего месяц, даже немного меньше.

Изменено пользователем grinder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зачем делать что то качественно, если можно сделать бысто и как попало-всё равно пипл схавает

С такими заявлениями нельзя ударить в грязь лицом,не боитесь что получиться не совсем то что хотите?На протяжении двух с половиной лет попробовала десятки переводов от

Zoneofgames и Dotstudio, и не было не одного перевода что бы нельзя было к чему нибудь придраться.Главное для всех пользователей была быстрота появления перевода,кстати :Сержант:этим и был всегда славен!!! А вот Дотовцы всегда затягивали это дело,вспомните ситуацию с Oblivion-4. На чём свет стоит они хаяли перевод от 1С,когда же выпустили свой то он на порядок был хуже 1С.Затем в течении года они затыкали дыры в нём,но они так и остались,очень схожая ситуация. Да и на счёт создания правильной атмосферы,ведь для этого надо и озвучку перевести,а то какая атмосфера?если во всё надо вчитываться. НУ а по большому,я уже навряд ли буду переигрывать его так и многие другие не смогут оценить перевод,если он будет.Тогда для кого вы его делаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

для себя.не нравится,идите отсюда.я перевод от 1С не признаю.вам нравится?идите и играйте,разговор закончен

ЗЫ Oblivion-4 а чё это за игра то?ТЕС 4 Обливион-4 Восстание машин чтоль?

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи переводчики. Не обращайте вы на таких субъектов внимание. Незачем вступать с ними в словесные баталии. Вся правильнорусскоговорящая и атмосферовникающая аудитория вас любит и ценит. Переводите и не спешите. Кому надо - подождут, кто захочет - переиграет (как я). Остальные пускай идут нах.. мимо.

У меня тоже был диск от 1С. Поиграв в него полчаса, а потом поиграв в оригинал, снёс 1С-овскую поделку к чёртовой матери.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо за поддержку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×