Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'локализация'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 731 результат

  1. О масштабности проекта говорит хотя бы число актеров — 115 (!) человек. Состоялся релиз русской озвучки легендарной ролевой игры Vampire: The Masquerade — Bloodlines. О масштабности проекта говорит хотя бы число актеров — 115 (!) человек. Скачать озвучку можно из архива. Ну и пройдите в группу авторов и скажите им спасибо, конечно.
  2. Она была анонсирована больше года назад и, к сожалению, так и не была доделана. Состоялся релиз озвучки римейка Resident Evil 2, над которой работали Александр Старков сотоварищи. Она была анонсирована больше года назад и, к сожалению, так и не была доделана. Скачать ее можно отсюда. Также прочитайте пост ниже, чтобы быть в курсе ситуации.
  3. Разработчики стратегической ролевой игры Wintermoor Tactics Club сообщили о том, что в их проекте появился русский язык. Разработчики стратегической ролевой игры Wintermoor Tactics Club сообщили о том, что в их проекте появился русский язык. Кроме того, состоялся выход игрового саундтрека, который можно приобрести отдельно или в составе Wintermost Edition.
  4. Фанатам, начавшим работу, обещали все оплатить, а Александру Голубеву пригласили в новую команду. Студия ZA/UM приняла решение заменить команду, отвечавшую за локализация Disco Elysium на русский язык. Ранее это была группа фанатов, которую должна была курировать Александра «Альфина» Голубева, известная по исправленному переводу книги «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрайера. Теперь переводом займется компания «Testronic», которая уже трудится над немецкой и французской локализациями. Альфина уже сообщила, что продолжит работу над локализацией в составе Testronic. Напомним, что сразу после анонса, что локализацию игры будут делать, по сути, фанаты, @0wn3df1x написал гневную колонку, обвинив ZA/UM в попытке сэкономить.
  5. Для Command & Conquer: Tiberian Dawn доступно два варианта, для Red Alert — три, для Red Alert: Retaliation — четыре. Хорошо вам известный @Siberian GRemlin выложил в Steam почти все существующие озвучки видеороликов для Command & Conquer Remastered Collection. Для Command & Conquer: Tiberian Dawn доступно два варианта, для Red Alert — три, для Red Alert: Retaliation — четыре. Все они устанавливаются как модификации в мастерской, так что просто переходим в это руководство и выбираем нужную озвучку.
  6. Юмор в игре отличный, так что озвучка тут совершенно точно к месту! Студия Cool-Games выпустила озвучку отличной аркады Guns, Gore and Cannoli 2. Юмор в игре отличный, так что озвучка тут совершенно точно к месту! Скачать ее можно здесь. Также товарищи продолжают сбор средств на озвучку Dreamfall Chapters. Он завершен уже больше, чем наполовину!
  7. К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны. Команда переводчиков FaceOff анонсировала перевод Xenoblade Chronicles: Definitive Edition — огромной jRPG, которая вышла на Nintendo Switch несколько дней назад. По подсчетам работа обойдется в 70 тысяч рублей, перевод будет распространяться платно бесплатно и, как вы понимаете, будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий. К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны.
  8. Студия GamesVoice обновила бета-версию локализации Borderlands 2. Изменение всего одно — совместимость с игрой из Epic Games Store. Студия GamesVoice обновила бета-версию локализации Borderlands 2. Изменение всего одно — совместимость с игрой из Epic Games Store. Качаем, но помним, что это до сих пор бета-версия.
  9. Ограничений на участие почти нет — ну разве что вы должны быть зарегистрированы до начала конкурса. Буквально несколько дней назад брутальный экшен от первого лица Elderborn обзавелся поддержкой русской локализации, и разработчики предложили нам раздать… нет, пока не игру, а гораздо лучше — саундтрек к игре! Ограничений на участие почти нет — ну разве что вы должны быть зарегистрированы до начала конкурса. Если это так — идем на страницу с раздачами и нажимаем на зеленые кнопки!
  10. Игру уже не раз раздавали бесплатно, так что смело устанавливаем ее в любимом лончере, качаем озвучку, ставим ее и играем! Команда MVO выпустила собственную озвучку знаменитого экшена Alan Wake от Remedy. Игру уже не раз раздавали бесплатно, так что смело устанавливаем ее в любимом лончере, качаем озвучку, ставим ее и играем! Вот тут можно посмотреть прохождение с ней.
  11. Как заявлено в паблике, «к переводу мы подошли с особой точностью, что бы максимально передать все шутки и задумки разработчиков». Группа «GTA: Правильный перевод» и, в частности, @MrInvader выпустила озвучку Grand Theft Auto: Vice City. Как заявлено в паблике, «к переводу мы подошли с особой точностью, что бы максимально передать все шутки и задумки разработчиков». Скачать ее можно отсюда. В прошлом году мы выкладывали озвучку GTA 3 от той же группы.
  12. Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере. Добрый день! Наша студия Riotloc завела, возможно, первый в мире Discord-сервер с локализаторами. Профессиональные переводчики игр всегда оставались в тени как геймдева, там и игрового сообщества. Мало кто за пределами сферы локализации понимал, кто эти люди, как они работают и с какой радости они перевели это вот так, а не эдак? Мы решили это исправить и познакомить сообщество с «этими надмозгами», открыто поговорить про локализацию и любимые игры на отдельном Discord-сервере. Там же Riotloc будет принимать сообщения о багах, собирать запросы на официальную локализацию (и потом отправлять эти пожелания разработчикам), принимать отзывы и возможную критику. Русская команда Riotloc ответственна за локализацию Skyrim, Fallout 3, Tyranny, Cuphead, Divinity: Original Sin 2. Один из столпов Riotloc — Анна Киселева. Вы можете знать ее по циклу публикаций «Байки из локализаторской» на Riot Pixels. Заходите сюда. Инвайт безвременный.
  13. Но не волнуйтесь — игра будет снабжена и русскими субтитрами, и дубляжом. Sony сообщила изданию DTF, что коробочная версия экшена «Призрак Цусимы» (Ghost of Tsushima) выйдет в России без печально знаменитой эмблемы «Полностью на русском языке». Но не волнуйтесь — игра будет снабжена и русскими субтитрами, и дубляжом. Не так давно мы писали об обложке «Одни из нас: Часть 2», на лицевой стороне которой плашка присутствует.
  14. Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити. Несколько часов назад разработчики Disco Elysium официально анонсировали начало долгожданной официальной русской локализации игры. Но для тех, кто читает не только заголовки, ситуация оказалась далеко не такой радужной, ведь перевод можно назвать официальным лишь с натяжкой. Да, организаторами выступают сами ZA/UM, в руководство проекта поставили Вольгу Капитонову и Александру Голубеву, но кто же исполнители? А исполнители — любые представители русскоязычного сообщества: хоть лингвист Виктор, хоть рабочий завода Петрович, хоть пятиклассник Петя, хоть самый обыкновенный Игорь. Те, кто купил игру, вероятно польстившись на популярность и заявление разработчиков о будущих языках, которое впоследствии сами же разработчики отменили, а также проявившие энтузиазм, несущие с собой непредсказуемое качество. Но обратимся к истории этого «кидалова». Меньше, чем через месяц после релиза, разработчики разместили и закрепили в сообществе тему, в которой заявили, что будут держать сообщество в курсе новостей о будущих переводах на такие языки, как китайский, польский, французский, немецкий и русский. Данный пост провисел несколько месяцев Через несколько месяцев продаж разработчики удалили перечисленные языки: Вам показалось. И сделали заявление, что они ничего не заявляли, а перечисленные языки были указаны якобы просто для примера: Несчитово! Хотя мысль была сформулирована довольно чётко «upcoming translations such as». Согласитесь, когда вы делаете заявление рода: «Мы будем держать вас в курсе будущих функций игры, таких как: открытый мир, реалистичная баллистика, полностью озвученные диалоги», то вы вполне конкретны, ведь иначе вы бы сказали «мы не уверены, но может быть рассмотрим внедрением таких функций, нам бы очень хотелось их иметь, но мы ничего не обещаем, будем держать вас в курсе, если определимся», иначе это кликбейт и, соответственно, обман. Но даже в таком случае подобное можно оправдать необходимостью сбора большего количество средств для организации официальных переводов, но нет. Средства были собраны, игра неоднократно выходила в лидеры продаж, но всё закончилось тем, что локализация была отдана на выполнение сообществу. Радуйтесь, игра наконец таки получит перевод! Его будете делать ВЫ! Извините, но я покупал игру не ради того, чтобы разработчики включили режим максимальной экономии и отдали игру на перевод не профессиональной студии, а комьюнити. А вернуть деньги не могу, ведь срок давности возврата давно прошёл. И не то что я готов удавиться ради 600-700 рублей. Я изначально отдал их, чтобы разработчики могли позволить себе осуществление локализаций, ведь с таким объёмом текста это дело довольно таки затратное, но всё ушло в пустоту, чтобы кое-кто шиковал в Эстонии. А русскоязычные сами себе всё переведут, ещё и заплатят за это, как в ресторане, где клиенты платят деньги, а потом сами на кухне друг другу готовят. Да, допустим потом миллионы блюд от десятков людей отсмотрят два шеф-повара. Как вы думаете, насколько реалистично со стороны двух поваров превратить миллионы разного хрючева в нормальные блюда? И сколько времени на это уйдёт? Вот и я о том же. Подобное отношение я не готов поддерживать материально. Увы, разработчики вряд ли санкционируют процедуру возврата без срока давности, а значит деньги так и останутся в их карманах, и подобная политика будет поддержана. К огромному сожалению.
  15. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Разработчики Disco Elysium открыли страницу перевода игры на ряд языков, включая русский. Удивительно, но студия ZA/UM не стала нанимать агентство, а отдала работу по переводу фанатам. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Команда переводчиков нанята студией официально. Судя по графику, пока русский перевод сильно отстает от корейского и испанского. Следить за ходом работ также можно в официальном русскоязычном твиттере.
  16. Я копил лимит на написание этого поста целый месяц. Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека. От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги». Я копил лимит на написание этого поста целый месяц. Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека. Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать. Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание. Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование. Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России». Вот топовые комментарии оттуда: Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них. Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим. Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело. Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать. Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными. И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского. Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль. Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции». Ахаха. Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии. Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил: Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня». Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить. Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию) Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум. Но дальше — лучше. Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме! Так вот, дорогой автор, 1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем! 2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему? 3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их. 4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался. Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие. Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»? И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled? Следующая цитата. Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно) Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет? Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы. Ни один комментатор, кстати, не жаловался) Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело. Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой: Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики. Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди. Глава 5 — Дом милый Трущеба (T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым. (Это она еще в Российском метро не каталась) (B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь.. © — Никаких проблем (B) — Хммм... осел (B) — Ты же знаешь, что ты выше этого «If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else» (H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще... «The President ought to count his blessings» (H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением «So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works» (А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы «Do you think he’s a keeper?» (J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты? «I make a mean pizza, you know» (J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу «Psych!» (J) — Псайк! Я всё. P.S. Предыдущий пост:
  17. Компания Bethesda Softworks и студия ZeniMax Online подтвердили наличие русского в списке языков, официально поддерживаемых многопользовательской ролевой игрой The Elder Scrolls Online. Компания Bethesda Softworks и студия ZeniMax Online подтвердили наличие русского в списке языков, официально поддерживаемых многопользовательской ролевой игрой The Elder Scrolls Online. Сообщается, что работа над переводом текста ведется силами студии ZeniMax Online, так что российские поклонники проекта смогут продолжить играть на том же сервере и с теми же персонажами, но уже на родном языке. Переведены будут все текстовые сообщения, а также субтитры к видеороликам. Русский язык будет добавлен в PC и Mac-версии The Elder Scrolls Online одновременно с выпуском дополнения «Греймур». Все дальнейшие обновления игры также будут локализованы. Дополнение уже доступно для предзаказа как владельцам игры (стоимость дополнения в этом случае составит 1499 руб.), так и новым игрокам. Последние смогут приобрести дополнение за 1999 руб., что также предоставит доступ к базовой версии The Elder Scrolls Online. Все предложения доступны на избранных цифровых площадках, включая Steam.
  18. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Роли озвучивали: Главная героиня (внучка) — Екатерина Дмитрова Дедушка — Алексей Щегорский
  19. Разговор не о локализации, а об отношении наших элит игрожура. Разговор не о локализации, а об отношении наших элит игрожура.
  20. Mechanics VoiceOver выпустила еще одно демо озвучки Alan Wake с голосом Барбары Джаггер, русский голос которой подарила Инна Королёва. Mechanics VoiceOver выпустила еще одно демо озвучки Alan Wake с голосом Барбары Джаггер, русский голос которой подарила Инна Королёва.
  21. В озвучке приняло участие уже более 50 актеров. GamesVoice опубликовала еще один ролик с демонстрацией локализации легендарной игры Alan Wake. Отмечается, что в озвучке приняло участие уже более 50 актеров. После ее завершения начнется работа над текстурами. Сбор денег на локализацию продолжается. Она выйдет в любом случае, но набор нужной суммы существенно ускорит работу.
  22. Пошаговая ролевая тактика Into the Breach от создателей Faster Than Light получила обновление 1.2, которое добавило в игру локализацию на русский язык. Пошаговая ролевая тактика Into the Breach от создателей Faster Than Light получила обновление 1.2, которое добавило в игру локализацию на русский язык. Также проект теперь официально поддерживает операционную систему Linux. Еще разработчики изменили баланс и экономическую систему, а также ввели поддержку сенсорного управления. Сам патч пока что вышел только на PC. В ближайшем будущем он появится и в версиях для Nintendo Switch.
  23. Игра полностью переозвучена новыми актерами. R.G. MVO выпустила обновление озвучки хоррора Among the Sleep. Ну как обновление — игра была полностью переозвучена! Лежит тут: ПК, Linux, Switch.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×