Jump to content
Zone of Games Forum

Search the Community

Showing results for tags 'bullfinch team'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Игры года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • Like a Dragon
    • Designer Team
    • REDteam
    • Mechanics VoiceOver
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • GamesVoice
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ElikaStudio
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Translations' releases & updates
    • Articles
    • Gaming news
    • News from Russia
    • Technews
    • Cinews
    • Screenshots
    • Cosplay
    • Discounts
    • Streams
    • Contests
    • Fun
    • Blogs
    • ZoG news
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Футбольный тотализатор's Добро пожаловать
  • Tolma4 Team's Локальный форум
  • Футбольный тотализатор's РФПЛ сезон 17/18
  • Футбольный тотализатор's ЧМ 2018
  • CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile's Турниры по Call of Duty Mobile

Found 7 results

  1. Он доступен прямо в Steam, а сама игра в локализованном варианте теперь называется «Faceless: Вирус Скорби». The Bullfinch Team закончила перевод небольшого квеста The Sorrowvirus: A Faceless Short Story. Он доступен прямо в Steam, а сама игра в локализованном варианте теперь называется «Faceless: Вирус Скорби». Sorrowvirus — небольшой приквел игры Faceless, которую делает студия Watchmaker.
  2. От редакции: текст взят из блога The Bullfinch Team в VK. Однажды, блуждая по просторам Steam, мы наткнулись на игру What Never Was. Проект выглядел довольно уютным, интересным и наполненным загадками. Поэтому мы решили, что в нём должен появиться русский перевод. Запрос на официальную поддержку Разработчику мы написали 27 января 2019. В ответ поступило: (перевод) «Что ж, — подумали мы, — значит, не судьба нашей команде перевести эту игру». Но, на всякий случай, отложили её в долгий ящик — мало ли когда-нибудь удастся заняться неофициальной русификацией. Попытка не пытка Спустя время наша работа над полной локализацией для Marie’s Room подходила к концу (более подробно: здесь). В личной переписке с cfif31 затронули тему возможности перевода What Never Was с его помощью. Заметьте, мы лишь просто хотели узнать, возможно ли это, а через пол часа он уже прислал нам текст для перевода. Мы такие: Это что, сказка? Два желанных проекта обретут перевод от нашей команды! Старт работы 20 июля 2019 мы решили объявить в группе о начале работы над переводом игры, хотя процесс уже вовсю кипел. Работа над «Комнатой Мари» была весьма плодотворной и быстрой. Нам понравилась идея давать нашим проектам полную локализацию. Ввиду этого было принято решение снова поработать с ElikaStudio над «Чего никогда не было», на что они довольно быстро согласились. Если при работе над «Комнатой Мари» получилось так, что сначала был один вариант перевода, который позднее был переработан под озвучку, то в этот раз весь текст сразу укладывался с расчетом на «дубляж». Период застоя Через некоторое время то, что зависело от нас в данном проекте, было сделано и отдано на дальнейшую стадию — на запись русских версий аудиодорожек. И вот начиная с этого момента «Чего никогда не было» впало в небольшую кому, если так можно сказать. Вы можете спросить нас: «Но почему же? В каком плане?» Ответ прост — постоянные переносы сроков, не зависящие ни от нас, ни от ElikaStudio. У девушки, которая была выбрана на главную роль в тот момент, были постоянные завалы на работе. К тому же, у ElikaStudio в этот момент ещё кипела работа над русификацией оставшихся эпизодов Life is Strange: Before the Storm. А через некоторое время случилась страшное — у актрисы пропал голос. Мы всей командой держали за неё кулачки и желали ей скорейшего выздоровления. Однако шло время, и к нашему общему с ней сожалению, восстановление было лишь кратковременным, а затем голос снова садился. Если честно, то мы очень волновались, потому что это страшно не столько для нашего проекта, сколько для всей её дальнейшей жизни. По истечению половины года с начала объявленной работы над «Чего никогда не было» мы приняли решение найти другую команду, которая могла бы помочь нам с данным проектом. Мы рассказали об этом ElikaStudio, и они спокойно отреагировали на это, согласившись с тем, что данный исход будет лучшим для локализации игры. Примечание: да, ты, наш дорогой подписчик, можешь возразить нам: «Неужели нельзя было выпустить просто текстовый перевод игры?» На это мы ответим: «Да, нам приходил в голову такой вариант. Однако мы посчитали, что вы ждёте наш перевод так долго не для того, чтобы в итоге мы выпустили лишь текстовый перевод. Поэтому было принято решение дожидаться лучшего исхода по озвучке». Новое сотрудничество и продолжение работы 24 февраля 2020 мы написали Екатерине Дмитровой — куратору проектов, переводчику, звукарю и актрисе озвучки в Mechanics VoiceOver. Ответ не заставил себя долго ждать: И с этого момента работа над проектом снова закипела. С нашей стороны были высланы все необходимые материалы, а также описания персонажей для того, чтобы актёры смогли лучше понять своего персонажа. Со стороны наших коллег были взяты на себя обязательства по подбору актёров и дальнейшей обработке звука (хотя, в паре мест мы самостоятельно сдвинули тайминг фраз и добавили пару эффектов (и снова спасибо большое cfif31 за то, что подсобил нам в данном вопросе), потому что не хотели отвлекать ради такой мелочи Екатерину от работы над проектом куда крупнее и сложнее). Первая тестовая сборка русификатора появилась 31 марта, попутно проводились некоторые правки. 2 апреля был сделан видеоролик для анонса русской локализации игры, а через день он уже увидел свет в группе у Mechanics VoiceOver: Неожиданный отклик от разработчика What Never Was Вместе с тем мы сделали небольшой пост и у нас в Твиттере и на всякий случай указали аккаунт игры и её автора. Каким же был наш восторг, когда нас ретвитнули и официально прокомментировали анонс. Оказывается, @BullfinchTeam усердно работали над полным русским переводом для «What Never Was», включая и фантастическую озвучку! Скоро выйдет - посмотрите видео ниже. После такого неожиданного для нас поворота мы решили написать в лс аккаунта игры и «немного поговорить» с Акке Холлгреном. Тёплое и плодотворное общение с Акке Холлгреном Конечно же, мы решили попробовать сделать проект официальным и спросили у Акке о том, как нам лучше поступить: Выпустить русификатор для игры самостоятельно, вместе с тем скинув ему наши файлы (на будущее). Дождаться встраивания перевода. На это он ответил нам, что во время создания первой игры не был предусмотрен инструмент для встраивания локализаций в игру, но начиная со второй главы игры он обязательно появится. То есть в итоге нам дали понять, чтобы мы публиковались сами. Однако, Акке сказал, что после того, как русификатор увидит свет, он сделает соответствующую новость об этом в Steam и Twitter, в которой укажет ссылки на нашу группу в VK и облачные хранилища, откуда можно будет скачать установщик. Безусловно, мы были рады такой поддержке со стороны разработчика игры. К тому же, Акке Холлгрен выразил свои надежды на наше дальнейшее сотрудничество при создании «What Never Was: Chapter II», включая перевод интерфейса, субтитров, текстур и озвучки. Столь хорошее отношение к нам связано с тем, что ему очень понравилось то, как трепетно мы отнеслись к его проекту, а также итоговое качество русификатора. (перевод) В ходе общения мы предложили перевести ему страницу игры в Steam, включая описания и достижения. Акке согласился на это с большой радостью и даже спросил, нужна ли нам помощь в чем-то по поводу трейлера игры. Тут мы немного снаглели, скажем прямо, и поинтересовались о том, есть ли возможность сделать точно такой же трейлер, который мы ему кинули, но с нашими текстурами и без оригинальных логотипов. Вы не поверите, но уже 5 апреля у нас была заготовка для полностью русского трейлера «What Never Was»! После этого мы отдали её на дальнейшую доработку и доозвучку Екатерине Дмитровой, а сами в этот же день перевели описание игры в Steam и все достижения. 6 апреля мы отправили ему ссылку на звуковую дорожку с голосом для предварительного ознакомления и перевод описания игры. 7 апреля Акке снова появился в сети и ответил: (перевод) Примечание: в итоге мы пришли к обоюдному решению, что так как русский язык официально в игру не встроен, то и вставлять русский трейлер на страницу в Steam будет нечестно, ведь некоторые могут посчитать это за обман. Поэтому в финальном варианте его можно увидеть у нас в видеозаписях группы, а также на канале у Mechanics VoiceOver. Чуть позже в этот же день русское описание игры уже появилось на страничке в Steam. В оставшиеся дни до выпуска русификатора мы занимались финальными приготовлениями: сборкой русской версии игры, тестированием, обсуждением деталей публикации новостей в группе у нас и у Mechanics VoiceOver. И вот долгожданный день — 30 апреля 2020 — выпуск полного русификатора игры, включающий субтитры, текстуры и озвучку совместно со студией озвучания Mechanics VoiceOver. Ссылку на скачивание получили не только наши подписчики, но и Акке Холлгрен, который даже сам через наш установщик поставил русик и оценил его: (перевод) Послесловие Безусловно, мы рады тому, что русификатор для What Never Was увидел свет, несмотря на некоторые трудности. Выражаем огромную благодарность за отзывчивость нашим новым партнёрам — студии озвучания Mechanics VoiceOver. Без них русификатор не вышел бы таким, каким вы можете увидеть его сейчас. Да и к тому же, хотим заметить, что такого большого количества приятных слов в наш адрес со стороны разработчиков не поступало практически никогда. Это было воистину приятное «сотрудничество», пусть в итоге мы и выпустили перевод в виде русификатора. Однако, между нами мы его называем — «официально-неофициальный проект», ведь с такой поддержкой со стороны автора игры это начало ощущаться, словно проект делался совместно всё это время.
  3. Перевод совместим только со Steam-версией по состоянию на вчерашний день. The Bullfinch Team выпустила перевод второго эпизода скандальной адвенчуры Tell Me Why от Dontnod Entertainment. Лежит тут.
  4. Перевод совместим только со Steam-версией по состоянию на 10 сентября. The Bullfinch Team выпустила перевод первого эпизода скандальной адвенчуры Tell Me Why от Dontnod Entertainment. Перевод совместим только со Steam-версией по состоянию на 10 сентября. Лежит тут.
  5. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Роли озвучивали: Главная героиня (внучка) — Екатерина Дмитрова Дедушка — Алексей Щегорский
  6. Ее готовят The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver. The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver готовят полноценную локализацию бесплатной казуальной адвенчуры What Never Was. Она выйдет совсем скоро.
  7. The Bullfinch Team выпустила перевод субтитров к детективной адвенчуре The Painscreek Killings, вышедшей полтора года назад. The Bullfinch Team выпустила перевод субтитров к детективной адвенчуре The Painscreek Killings, вышедшей полтора года назад. Игра стоит 419 рублей и доступна в Steam.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×