Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

PC-версия The Surge не является консольным портом, в игре не будет дополнительной защиты от пиратства

Рекомендованные сообщения

Из общения разработчиков The Surge с пользователями Reddit стало ясно, что PC-версия игры не является консольным портом и что в игре не будет дополнительной DRM-защиты.

232010-thesurge-04-672x372.jpg

«Фактически версия для PC не является портом, так как мы совместно разрабатывали ее на ПК и консолях. Версии на всех трех платформах должны чувствовать себя на них прекрасно, хотя на PC игра, конечно, может выглядеть чуть лучше, особенно если у вас есть мощная конфигурация!», — сообщили разработчики из Deck13.

Кроме того, авторы The Surge подтвердили, что в игре не будет дополнительной DRM-защиты, кроме той, что что автоматически ставится от Steam:«Когда вы выпускаете игру, вы должны просчитывать множество различных вариантов и возможные партнерства. В данном случае мы посчитали, что „тяжелая“ DRM не является верным решением для нашего проекта. Я понимаю, что ответ это так себе, но я лишь хочу сказать о том, что мы не против Denuvo и не за нее, серия же очень неинтересных дискуссий просто демонстрирует, использовать ее или нет. В нашем случае — нет».

Напомним, что игра выходит уже завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас все игры не являются портами, платформа-то у всех одна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это он видимо так завуалировано сказал, что раз денуву столь быстро ломать начали то ну её в топку )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну всё, пекаворьё радуется и натирает торрент-клиенты.

Кинул тухлым яйцом в копираста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну всё, пекаворьё радуется и натирает торрент-клиенты.

Детский сад, ей богу. Ты что хочешь сказать что прям обладатели консолей святые? Зайди дружок на любой трекер и узрей массу раздач с консольными играми. И если даже на консолях качают меньше пираток, то не по причине святости, а потому что запустить не могут. Или по твоему прошивки и консольки ломают ради интереса спортивного и все такие честные ) ? Так что заклей пукан, а то вдруг что случится.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Квстате вот на консоле я бы попиратил. Что нить типо ниох или анча, даж со скидкой по 2к попукать жаба давит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну всё, пекаворьё радуется и натирает торрент-клиенты.

Сказал знатный качальщик консольных релизов на торрентах )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стянул, пораздавал, удалил. После лордов тратить время на подобную парашу даже за бесплатно желания нет, не тот жанр, где бездарные поляки (или не поляки? кто это вообще блин такие???) что-то смогут выдать.

А, да, у пиратов в игре бесконечный респавн, так что защита есть xD

Ps. А, немчура это какая-то. Ну они тож ниче давно толкового не рожали.

Изменено пользователем Lamurchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вчера посмотрел трансляцию, вообще не зацепило, скучная игра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода. Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные... Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...
    • Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора
    • Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла.
    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×