Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Коллекционное Бесконечное Путешествие

Рекомендованные сообщения

Издатель Dreamfall: The Longest Journey, компания Aspyr, анонсировала коллекционное издание этого, без сомнения, выдающегося проекта, признанного игрой года многими сетевыми изданиями (в том числе и нашим). Кроме сиквела, в издание будет включен его саундтрек, также признанного лучшим, к примеру на MTV Game Awards, а также оригинальное Бесконечное путешествие.

1_th.jpg 2_th.jpg 3_th.jpg 4_th.jpg

В продажу сие чудо поступит в мае этого года по сниженной цене. Пока - только в США. Dreamfall: Game of the Year Edition без сомнения станет отличным подарком любому фанату серии (а им становятся все ее прошедшие) и немного скрасит ожидание следующей игры серии, Dreamfall Chapters.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, какая страна обломается, и не увидит у себя, в официальной продаже, сию чудную вещь :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а я бы как раз купил, но похоже на нашу (Казахстан) долю выпал этот облом((( ладно, надеюсь получится скачать, сетевой игры там же нет?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чего скачивать, если коробка интересна именно вся целиком?

Содержимое и так можно выкачать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично. Куплю в обязательном порядке. Мегавещь. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чего скачивать, если коробка интересна именно вся целиком?

Содержимое и так можно выкачать.

Наверняка там будет переиздание первой части - мне интересно лишь это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверняка там будет переиздание первой части - мне интересно лишь это

Переиздание можно найти в торрент-поисковиках - я оттуда брал несколько месяцев назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переиздание можно найти в торрент-поисковиках - я оттуда брал несколько месяцев назад.

Английскую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно.

Ну значит ты лучше чем Холмс. А мы будем ждать коллекционную версию

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас видимо не переиздадут, т.к. права на первую и вторую части у разных контор...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода. Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные... Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...
    • Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора
    • Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла.
    • Ага, чуть к пасхе не поспели.    Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки.
    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×