Войдите, чтобы подписаться
Подписчики
0
Коллекционное Бесконечное Путешествие
Автор:
SerGEAnt, в
Игровые новости
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: Дмитрий Соснов · Опубликовано:
Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода. Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться использовать более компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные... Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать... -
Автор: John Eisberg · Опубликовано:
Вышел патч и русификатор сломался. Ждем обновление русификатора -
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Я уже даже забыл такой момент. А это говорит, что сильного впечатления игра не оказала. На скорую руку даже Mutant Year Zero быстрее вспомнилась, из каких-то запоминающихся моментов. Помню один момент как по кустам от роботов шкерился — даже в туалет сложно было оторваться Из плюсов простые игроки из Steam записали линейную, короткую продолжительность на фоне засилья открытых миров и неоправданно растянутых на прохождение других игр. Это конечно да, тоже за это накинул бы 1,5-2 балла. -
Автор: romka · Опубликовано:
Ага, чуть к пасхе не поспели. Ага, не впечатлил. Из геймплея запомнился только бой в кромешной темноте, интересно было ориентироваться на звуки. -
Автор: lordik555 · Опубликовано:
Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы. -
Автор: legusor · Опубликовано:
Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит. -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше. -
Автор: tommycat91 · Опубликовано:
“частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
можно подумать в первой части геймплей был интереснее -
Автор: \miroslav\ · Опубликовано:
Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются. -
Автор: Дмитрий Соснов · Опубликовано:
Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019 в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
Language=ru
FromLanguage=en [Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=200
IgnoreWhitespaceInDialogue=True
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
CopyToClipboard=False
MaxClipboardCopyCharacters=5500
ClipboardDebounceTime=1.25
EnableUIResizing=True
EnableBatching=True
UseStaticTranslations=True
OverrideFont=
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=
ResizeUILineSpacingScale=
ForceUIResizing=False
ForceMonoModHooks=True [Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
8\DeepLTranslate если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
Разархивируйте с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно, редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле: _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
-
-
Изменения статусов
-
Здравствуйте, нет ли у Вас желания починить шрифт в русификаторе The Last Case of Benedict Fox для версии Definitive Edition, заранее спасибо· 2 ответа
-
Лучшие авторы