Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Where Winds Meet

header.jpg

  • Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков
  • Платформы: PC XS PS5
  • Разработчик: Everstone Studio
  • Издатель: NetEase Games
  • Дата выхода: 14 ноября 2025 года
  • Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных
Where Winds Meet - это эпическая приключенческая ролевая игра с открытым миром Wuxia, действие которой разворачивается в Древнем Китае в десятом веке. Игрокам предстоит взять на себя роль молодого мастера меча и отправиться в путешествие, чтобы раскрыть тайны собственной личности. Позвольте ветру унести вашу легенду в эпическое путешествие на Восток!
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, Claymore0098 сказал:

Утро. 
Вот все 731 файл https://disk.yandex.ru/d/X4gkcCA_K5THaA
И вот уже Собранный файл https://disk.yandex.ru/i/IZ8f2my2gws0Hg 
Сегодня его прогоню через ИИ что бы текс был более похож на нормальный 
Если у кого есть предложения по промту предлагайте пока вот такой накидал 

"""
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА (строго соблюдай, иначе — ошибка):
 
1. **Повелительное наклонение — ТОЛЬКО на '-ите' / '-ьте' / '-те'** (интерфейс и подсказки):
   - Recover → Восстановите
   - Discard → Выбросьте
   - Draw → Возьмите
   - Gain → Получите
   - Deal → Нанесите
   - Play → Сыграйте
   - Summon → Призовите
   - Destroy → Уничтожьте
   - Explore → Исследуйте
   - Craft → Создайте
   - Place → Разместите
   - Upgrade → Улучшите
 
2. **Официальные термины Wuxia-механик — ИСПОЛЬЗУЙ ТОЛЬКО ТАК** :
   - Martial Arts → Боевые искусства
   - Mystic Skills / Mystic Arts → Мистические искусства
   - Lightness Skills / Qinggong → Лёгкость (или Цинъгун)
   - Inner Ways → Внутренние пути
   - Sects / Schools → Секты (или Школы боевых искусств)
   - Qi / Chi → Ци
   - Stamina → Выносливость
   - Health → Здоровье
   - Armor → Броня
   - Attack → Атака
   - Parries / Dodges → Парирование / Уклонение
   - Parkour / Wall-running → Паркур / Бег по стенам
   - Telekinesis → Телепатия
   - Acupuncture strikes → Удары акупунктуры
   - Lion’s Roar → Рёв льва
   - Cloud Step → Шаг по облакам
   - Magic Hand / Chi Grip → Волшебная рука / Захват Ци
   - Touch of Death → Касание смерти
   - Drunken Poet → Пьяный поэт
   - Dragon Heat → Драконий жар
   - Blinding Mist → Ослепляющий туман
   - Serene Breeze → Спокойный ветер
 
3. **Числа и эффекты — точно и кратко**:
   - Gain 3 Armor → Получите 3 брони
   - Deal 5 damage → Нанесите 5 ед. урона
   - Restore 4 Health → Восстановите 4 ед. здоровья
   - Draw 2 cards → Возьмите 2 карты
   - Discard 1 card → Выбросьте 1 карту
   - +2 Attack → +2 к атаке
   - +3 Stamina → +3 к выносливости
   - +1 Parries → +1 к парированию
   - +1 Dodges → +1 к уклонению
 
4. **Стиль и нюансы**:
   - Поэтичный, эпический тон.
   - Диалоги — живые, культурные.
 
5. Цветовые теги #Y...#E, #G...#E, #R...#E, #e5ecf2... — оставляй полностью, внутри текста только первая буква заглавная.
   Пример: "Place #YGrinding Table#E" → "Разместите #YВерстак для заточки#E"
 
6. После {0}, {1}, #e5ecf2 и любых тегов — НИКАКИХ тире и двоеточий! Только пробел или ничего.
   Правильно: "#e5ecf2{0}'s Master""#e5ecf2{0} Мастер"
 
7. Сохраняй ВСЕ теги, %s, %d, %%, \n, \r, кавычки и пробелы точно как в оригинале.
"""

Наверное,  “Gain 3 Armor → Получите 3 ед. брони”?
Тоже с указанием единицы измерения — “ед.”?

Или “Нанесите 5 урона”. Без “ед”.

Не знаю, насколько это важно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Ivan228228 сказал:

Без “ед”.

Конечно без “ед” — в оригинале же их нет, да и лаконичнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Claymore0098 сказал:

Утро. 
Вот все 731 файл https://disk.yandex.ru/d/X4gkcCA_K5THaA
И вот уже Собранный файл https://disk.yandex.ru/i/IZ8f2my2gws0Hg 
Сегодня его прогоню через ИИ что бы текс был более похож на нормальный 
Если у кого есть предложения по промту предлагайте пока вот такой накидал 

"""
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА (строго соблюдай, иначе — ошибка):
 
1. **Повелительное наклонение — ТОЛЬКО на '-ите' / '-ьте' / '-те'** (интерфейс и подсказки):
   - Recover → Восстановите
   - Discard → Выбросьте
   - Draw → Возьмите
   - Gain → Получите
   - Deal → Нанесите
   - Play → Сыграйте
   - Summon → Призовите
   - Destroy → Уничтожьте
   - Explore → Исследуйте
   - Craft → Создайте
   - Place → Разместите
   - Upgrade → Улучшите
 
2. **Официальные термины Wuxia-механик — ИСПОЛЬЗУЙ ТОЛЬКО ТАК** :
   - Martial Arts → Боевые искусства
   - Mystic Skills / Mystic Arts → Мистические искусства
   - Lightness Skills / Qinggong → Лёгкость (или Цинъгун)
   - Inner Ways → Внутренние пути
   - Sects / Schools → Секты (или Школы боевых искусств)
   - Qi / Chi → Ци
   - Stamina → Выносливость
   - Health → Здоровье
   - Armor → Броня
   - Attack → Атака
   - Parries / Dodges → Парирование / Уклонение
   - Parkour / Wall-running → Паркур / Бег по стенам
   - Telekinesis → Телепатия
   - Acupuncture strikes → Удары акупунктуры
   - Lion’s Roar → Рёв льва
   - Cloud Step → Шаг по облакам
   - Magic Hand / Chi Grip → Волшебная рука / Захват Ци
   - Touch of Death → Касание смерти
   - Drunken Poet → Пьяный поэт
   - Dragon Heat → Драконий жар
   - Blinding Mist → Ослепляющий туман
   - Serene Breeze → Спокойный ветер
 
3. **Числа и эффекты — точно и кратко**:
   - Gain 3 Armor → Получите 3 брони
   - Deal 5 damage → Нанесите 5 ед. урона
   - Restore 4 Health → Восстановите 4 ед. здоровья
   - Draw 2 cards → Возьмите 2 карты
   - Discard 1 card → Выбросьте 1 карту
   - +2 Attack → +2 к атаке
   - +3 Stamina → +3 к выносливости
   - +1 Parries → +1 к парированию
   - +1 Dodges → +1 к уклонению
 
4. **Стиль и нюансы**:
   - Поэтичный, эпический тон.
   - Диалоги — живые, культурные.
 
5. Цветовые теги #Y...#E, #G...#E, #R...#E, #e5ecf2... — оставляй полностью, внутри текста только первая буква заглавная.
   Пример: "Place #YGrinding Table#E" → "Разместите #YВерстак для заточки#E"
 
6. После {0}, {1}, #e5ecf2 и любых тегов — НИКАКИХ тире и двоеточий! Только пробел или ничего.
   Правильно: "#e5ecf2{0}'s Master""#e5ecf2{0} Мастер"
 
7. Сохраняй ВСЕ теги, %s, %d, %%, \n, \r, кавычки и пробелы точно как в оригинале.
"""

Думаю, что ещё стоит добавить дословный перевод английских названий локаций, тк они не подходят под сеттинг.
Harvestfall Villagе — Деревня Жатвы
Sixteen Lanes Windtail — Шестнадцать Переулков Ветрохвоста/Хвоста Ветра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, DOG729 сказал:

Ребята, почему мы действуем так разрозненно? Каждый второй вайпкодит, каждый второй уже делает переводы через нейросети и другие инструменты. Может, всё-таки стоит объединить усилия?


https://github.com/DOG729/wwm_russian

 

Так же тут debug [translate_words_map_en] для точечного перевода https://github.com/DOG729/wwm_russian/releases/tag/0.0.1

  скрин (Показать содержимое)

2025-11-20_22-20-45.png

Сравнивали этот перевод с слитым лагофаст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Dontaz сказал:

Не знаю, нужно ли, но создал ещё словарик. Либо в промпт пихать, либо при переводе сверяться.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1tTemjK3A1iD7sbvxPfZ8tk6xjOGZpGzdsGWl-TAgBtc/edit?usp=sharing

Отличная идея, но предлагаю просто перенести это вторым листом, чтобы не плодить сущности

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Claymore0098 сказал:

Утро. 
Вот все 731 файл https://disk.yandex.ru/d/X4gkcCA_K5THaA
И вот уже Собранный файл https://disk.yandex.ru/i/IZ8f2my2gws0Hg 
Сегодня его прогоню через ИИ что бы текс был более похож на нормальный 
Если у кого есть предложения по промту предлагайте пока вот такой накидал 

"""
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА (строго соблюдай, иначе — ошибка):
 
1. **Повелительное наклонение — ТОЛЬКО на '-ите' / '-ьте' / '-те'** (интерфейс и подсказки):
   - Recover → Восстановите
   - Discard → Выбросьте
   - Draw → Возьмите
   - Gain → Получите
   - Deal → Нанесите
   - Play → Сыграйте
   - Summon → Призовите
   - Destroy → Уничтожьте
   - Explore → Исследуйте
   - Craft → Создайте
   - Place → Разместите
   - Upgrade → Улучшите
 
2. **Официальные термины Wuxia-механик — ИСПОЛЬЗУЙ ТОЛЬКО ТАК** :
   - Martial Arts → Боевые искусства
   - Mystic Skills / Mystic Arts → Мистические искусства
   - Lightness Skills / Qinggong → Лёгкость (или Цинъгун)
   - Inner Ways → Внутренние пути
   - Sects / Schools → Секты (или Школы боевых искусств)
   - Qi / Chi → Ци
   - Stamina → Выносливость
   - Health → Здоровье
   - Armor → Броня
   - Attack → Атака
   - Parries / Dodges → Парирование / Уклонение
   - Parkour / Wall-running → Паркур / Бег по стенам
   - Telekinesis → Телепатия
   - Acupuncture strikes → Удары акупунктуры
   - Lion’s Roar → Рёв льва
   - Cloud Step → Шаг по облакам
   - Magic Hand / Chi Grip → Волшебная рука / Захват Ци
   - Touch of Death → Касание смерти
   - Drunken Poet → Пьяный поэт
   - Dragon Heat → Драконий жар
   - Blinding Mist → Ослепляющий туман
   - Serene Breeze → Спокойный ветер
 
3. **Числа и эффекты — точно и кратко**:
   - Gain 3 Armor → Получите 3 брони
   - Deal 5 damage → Нанесите 5 ед. урона
   - Restore 4 Health → Восстановите 4 ед. здоровья
   - Draw 2 cards → Возьмите 2 карты
   - Discard 1 card → Выбросьте 1 карту
   - +2 Attack → +2 к атаке
   - +3 Stamina → +3 к выносливости
   - +1 Parries → +1 к парированию
   - +1 Dodges → +1 к уклонению
 
4. **Стиль и нюансы**:
   - Поэтичный, эпический тон.
   - Диалоги — живые, культурные.
 
5. Цветовые теги #Y...#E, #G...#E, #R...#E, #e5ecf2... — оставляй полностью, внутри текста только первая буква заглавная.
   Пример: "Place #YGrinding Table#E" → "Разместите #YВерстак для заточки#E"
 
6. После {0}, {1}, #e5ecf2 и любых тегов — НИКАКИХ тире и двоеточий! Только пробел или ничего.
   Правильно: "#e5ecf2{0}'s Master""#e5ecf2{0} Мастер"
 
7. Сохраняй ВСЕ теги, %s, %d, %%, \n, \r, кавычки и пробелы точно как в оригинале.
"""

Мощно ) 
Может быть имеет смысл тогда взять за основу данный файл с финальным текстом и просто его отредактировать что бы больше никто не пытался вытащить и переводить так как работа сделана, перевод по сути есть, нужна редактура и укладка в русский язык.
Как это можно реализовать пока не пониманию.
@DOG729 что думаешь? можно взять за основу что бы на гит вылить? 

Изменено пользователем liklaysh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть различия в таблице Гугл и  скинутой выше переведенной в 5 строк.Эти строки точно идут не по порядку.То есть где то по одной строке теряется постепенно.Ну и есть потерянные переменные

Snimok-ekrana-2025-11-21-140114.png

Snimok-ekrana-2025-11-21-140132.png

Изменено пользователем Мих@лыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Мих@лыч сказал:

Есть различия в таблице Гугл и  скинутой выше переведенной в 5 строк.Эти строки точно идут не по порядку.То есть где то по одной строке теряется постепенно.Ну и есть потерянные переменные

Snimok-ekrana-2025-11-21-140114.png

Snimok-ekrana-2025-11-21-140132.png

Действительно. Даже если сравнить с оригинальным английским файлом, то там не нулевых строк 365228, а в гугл таблице строк 365224

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Rotten_Toxic сказал:

Действительно. Даже если сравнить с оригинальным английским файлом, то там не нулевых строк 365228, а в гугл таблице строк 365224

брал из .tsv с гитхаба

сейчас сравниваю файлы. Заметил странную строчку под номером 3209 у @Claymore0098

строка 3710 пустая, может таких ещё 5 строчек, так и набралось

Я так понимаю @DOG729 уже сделал что-то. У тебя на бусти уже файл готовый, там все строки переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Dontaz сказал:

Я так понимаю @DOG729 уже сделал что-то. У тебя на бусти уже файл готовый, там все строки переведены?

Там примерно 85% (точно не считал, так на глаз) 

Но там я мигрировал текста из перевода выложенного тут ранее, еще китайской версии.

Условия такие

  1. В приоритете взят перевод из моего основного файла
  2. Перевод от 4 символов
  3. Перевод не содержащий цифры (чтоб не мигрировать перевод с неактуальными цифрами) 

А, ну и кринж перевод удалил местами.)

Изменено пользователем DOG729

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, DOG729 сказал:

Там примерно 85% (точно не считал, так на глаз) 

Но там я мигрировал текста из перевода выложенного тут ранее, еще китайской версии.

Условия такие

  1. В приоритете взят перевод из моего основного файла
  2. Перевод от 4 символов
  3. Перевод не содержащий цифры (чтоб не мигрировать перевод с неактуальными цифрами) 

А, ну и кринж перевод удалил местами.)

так давай его доделаем тогда, какой текст остался и где он у тебя? В .tsv на гите? Вроде не вижу

Изменено пользователем Dontaz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Dontaz сказал:

брал из .tsv с гитхаба

сейчас сравниваю файлы. Заметил странную строчку под номером 3209 у @Claymore0098

строка 3710 пустая, может таких ещё 5 строчек, так и набралось

Я так понимаю @DOG729 уже сделал что-то. У тебя на бусти уже файл готовый, там все строки переведены?

Вообще,  это не такая уж и беда. 
Нам же все равно придется переносить текст из гугла в TextExtractor.csv для импорта в игру, а там можно просто через =ВПР функцию через столбец ID всё вставить и проверить, где не было перевода и доделать 

Изменено пользователем Rotten_Toxic
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Dontaz сказал:

так давай его доделаем тогда, какой текст остался и где он у тебя? В .tsv на гите? Вроде не вижу

Я предлагаю на гите вести чистый перевод, а вот этот сомнительного качества я буду актуализировать, новыми переведенными строками, пока он не потеряет актуальность))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, DOG729 сказал:

Я предлагаю на гите вести чистый перевод, а вот этот сомнительного качества я буду актуализировать, новыми переведенными строками, пока он не потеряет актуальность))

загрузи туда (на гит) тогда текст, который сейчас есть у тебя

Изменено пользователем Dontaz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: AltRA
      Absolute Drift

      Метки: Гонки, Открытый мир, Вождение, Физика, Сложная Платформы: PC XONE PS4 SW iOS An MAC LIN Разработчик: Funselektor Labs, FlippFly Издатель: Funselektor Labs Серия: Funselektor Labs Inc. Дата выхода: 29 июля 2015 года Отзывы Steam: 2126 отзывов, 89% положительных
    • Автор: toga
      Avernum 4: Greed and Glory

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Стратегия, Приключение, Партийная ролевая игра Разработчик: Spiderweb Software Издатель: Spiderweb Software Дата выхода: 22.10.2025 Отзывы Steam: 66 отзывов, 95% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @shock64 неа. забыл))    Where Winds Meet: Перевод завершен на 100%! Друзья, отличные новости! Работа над локализацией Where Winds Meet полностью закончена. Весь текст игры переведен (с использованием Gemini), и теперь вы можете с комфортом погрузиться в этот мир. Ниже вы найдете все необходимые ссылки для установки и ознакомления с материалами.  Ссылки на скачивание: Файл для патча игры (Готовый перевод):  Скачать с Pixeldrain Файл проекта (Для переводчиков/правки):  Скачать документ VK Скрипты (Исходный код инструментов):  Посмотреть на GitHub Gist Приятной игры! 
    •   не знаю, может напишу глупость, т.к. в этом абсолютно не шарю. но при запаковке вы подложили нулевой файл «translate_words_map_en_0.dat»? потому как у меня всё принялось и запустилось
    • Пример:
      - Оригинал - Gemini
         
    • @Travade может нужно было не трогать китайские фрагменты? кароче хз еще кстати посмотри у себя итоговом файле ;0\n фрагменты. они нужны были для переноса текта в gemini, однако в игре там просто ;\n т.е нет нуля. таких вроде 33 было. вот конкретная строка с примером, 705704;translate_words_map_en_1392.dat;511;250;22;6b;099f873be5f14c4d;0
      в оригинале там ничем не заканчивается. так что это фиксится через регулярные выражения на .csv файле уже. среди текста также встречаются кавычки такие « » ? может их тоже нельзя использовать? и возможно символ `;` в оригинале символов `;` 5069177, у меня же 5068539
    • Своими скриптами перенес весь перевод, кроме 67 строк из дубликатов. 
      В этих строках либо не совпадение по значению (нейронка кавычки обрубила некоторые), либо запятые ломают CSV файл. Руками попробую поправить
    • кароче. 100% перевод готов. но игра не принимает файл-патч — вылет. помогайте давайте, разбирайтесь че не так)) вот ссылка на каталог, https://vnvemu.asuscomm.com/b/ (временная), сам патч игры и .csv полученный https://vnvemu.asuscomm.com/b/TextExtractor_parts/2/ ну и также там валяются файлы dupl_segm.py(разделить дубликаты), _ WWM_Extractor_Files_and_Texts.py(упаковка/распаковка игры), _ part.py (разделить csv), _ one-by-all.py(работа с дубликатами). ,
    • @Steve1stifler Ну да, гениальное. Но как я уже писал, это очень сложное для тебя произведение. Так что не напрягайся, малой. Все хорошо.  
    • Так, этот инструмент работает в взломанной игре?  https://github.com/HarGabt/FrostyToolsuite/tree/battlefield6
    • Поставил (с ядекс диска) на ГОГ версию 1.344 всё работает играю!
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×