Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Увидел тут прекрасное, у мастертранслита:

photo-2026-01-01-19-59-44.jpg

Не знаю про кого он, может про себя? Учитывая, что первый русик к Foolish mortals он как раз таки сделал быстро, криво и платно:D

Зато второй отредактировал нейроронкой текстуры, сделал странную адаптацию на русский фамилий в духе переводов пиратов 90х и заявил, что перевод отныне ручной, ага, за меньше месяца.:) Верим-верим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allodernat сказал:

отредактировал нейроронкой текстуры,

Не похоже на это. А похоже, что текстуры адаптировались вручную. С подбором шрифтов. Ему их делал “текстуровщик” для его версии пакета игры. Там все картинки в открытом виде, собственно как и текст игры в .ved файле.  @allodernat , а правленный нейросетевой перевод через переводчик считается ручным? Или нет? А что тогда ручной? :) 

1 час назад, allodernat сказал:

сделал странную адаптацию на русский фамилий в духе переводов пиратов 90х

Это, как раз, смотрится неплохо, имхо. Вот бы ещё стилистику текстов причесать… идиоматику подправить… Подождём когда выйдет оф. локализация, и посмотрим...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Amigaser сказал:

А похоже, что текстуры адаптировались вручную.

Вручную, но с помощью нейронки)

25 минут назад, Amigaser сказал:

Ему их делал “текстуровщик” для его версии пакета игры.

А мне “переводчик” переводит игры :D

25 минут назад, Amigaser сказал:

Это, как раз, смотрится неплохо, имхо.

Тут вкусовщина, конечно, но если уж фамилии адаптировать, то надо и имена адаптировать)) 

А то выглядит как Ваня Коннор, только наоборот) Или не доктор Хаус, а доктор Дом или доктор Хата. Адаптация же.

Действие игры ведь происходит не в российской глубинке.

Хорошая адаптация — это игра Горький-18. Мужская работа. Поэтому тут полумеры смотрятся странно, одного дела русифицировать текстуры, другое дело уже адаптировать на русский лад имена и различные местные названия.

Пример хорошей адаптации фильма — Бобро поржаловать!  (“Bienvenue chez les Ch'tis”)

Спорная адаптация — это новые переводы Гарри Поттера, там по фамилиям пробежались прям знатно.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю.  :)  У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках.
Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Amigaser сказал:

а правленный нейросетевой перевод через переводчик считается ручным? Или нет? А что тогда ручной? :) 

По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению)

Процитирую себя же)

Но мне кажется ниже цитата больше отражает реальную суть вещей “ручных переводов”, просто большинство не признаётся:D

Цитата

По поводу плохих новностей:
-Наше комьюнити разделяется во мнениях, одни ЗА перевод через ИИ, другие ПРОТИВ.
От себя сразу поясню, что я и до этого перевод делал через транслэйт, а дальше редактировал вручную каждую строчку.
С помощью ИИ, я не просто сделаю копи/паст машинного перевода, я так же проверяю каждую строчку перед вставкой, просто это будет быстрее, качественей и близко к оригиналу.
НО, если вы против ботнэта и скайнет, то я готов вернуться к гугл-переводчику! Я уважаю каждое мнение.

https://vk.com/wall-27115024_2298

А так, если перевод под собой имеет фундамент нейросети, который после правится — то можно назвать гибридным переводом, нейросетевой перевод с ручной редактурой. Всё-таки обычно перевод проходит несколько стадий — черновой перевод(ручной, но зачастую в отрыве от контекста), который потом вычитывают не по одному разу и редактируют в процессе игры, чтобы исправить стилистические ошибки. Это всё выполняется людьми с опытом.

А что плохого, если база перевода будет нейросетевой? Кто-то может не согласится с тем, что этот перевод ручной, а если у этого кого-то есть вес на ресурсе, то будет плашка “перевод машинный”.

Брикачу, куратор темы русификаторов для switch такого мнения:

Цитата

 

Мы сейчас обсуждаем сугубо непрофессиональную сцену, если что.
А вся non-profit сцена держится на доверии, поэтому забыл или нет — это репутация того человека или команды, который это утверждает.

 
Цитата

если кто-то выпустит "машинный перевод" с хорошей редактурой и случайно забудет уточнить, что черновик сделала машина


Такое не забывается — обман надо раскрывать.

Подытоживая (надеюсь, что в последний раз):
Если человек смотрит в оригинал и пишет русский текст, этого достаточно. Он может использовать CAT. Он может пользоваться словарями. Он может читать машинные черновики. Он может консультироваться с чатом GPT. Он может всё, что угодно. Главное, что смотреть он должен на оригинал, а писать итоговый текст к игре самостоятельно.

Таково моё скромное мнение. 

 

https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140144493

В тоже время, хоть он на любые нейросетевые переводы ставит плашку “машинный”, перевод Могнет “final fantasy tactics” он сразу записал в ручные, хоть на деле он имеет под собой фундамент нейросети и на 70-80% ± является нейросетевым переводом, даже без редактуры, но судя по всему работа идёт, а он их записал авансом, или учитывая предыдущие заслуги. Так что всё зависит от того кто экзаменатор и насколько у него лояльное отношение переводчику)

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, allodernat сказал:

По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению)

Понятно. Я делаю так. Вытаскиваю строки текста из игры в текстовый файл. Перевожу массив строк через переводчик. Устраняю явные ляпы и ошибки переводчика. Вставляю в игру. Затем прохожу игру, редактируя налету строки текста вручную на основе оригинального текста и контекста игры. Затем снова вставляю правленный текст. Наверно, это можно назвать ручным переводом. :) Про такие переводы впредь буду писать, что он ручной. :D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser так можно переводить и через нейросеть, так сейчас многие делают — по 100-200 строк кидают в вэбчат нейронки для перевода, и потом уже редактируют построчно. Чем больше информации дашь нейросети, о том, что ты переводишь, тем точнее будет перевод, в процессе можешь с ней дискутировать, если тебе что-то не нравится. Создавать глоссарий и т.д., на что хватит воображения.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясно. Но у меня с ИИ как-то диалог не задался… :dash1: Мне проще через Гугл и/или Яндекс переводчики переводить массив строк. Тем более, что они уже тоже давно нейросетевые. :)  И тем более, что, например, в Гугл можно легко сразу 1000 строк отправить за раз, и он легко с ними справляется. И перевод мало чем отличается от перевода через нейросеть. За часик можно легко перевести 10к строк. А вот дальше начинается самое интересное… Раньше я ещё и deepl подключал, жаль что сейчас РФ в нём забанили…:( Из трёх вариантов можно было собрать очень хороший перевод строки. А если в контексте игры ещё строку подправить… :dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, allodernat сказал:

случайно забудет уточнить, что черновик сделала машина

Т.е. получается почти все офф переводы машинными т.к. они работают в кад системе обычно, а там автоматом сейчас переводчиками и даже нейронками, а потом уже переводят, но человеку всегда видно переведенные строки переводчиком и может просто нажать и перенести в перевод

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Amigaser сказал:

И тем более, что, например, в Гугл можно легко сразу 1000 строк отправить за раз, и он легко с ними справляется. И перевод мало чем отличается от перевода через нейросеть. 

Мало чем отличается?! Аахах ну тут ты загнул прям. Отличия там огромные, гугл переводчик переводит на уровне нулевых годов. Честно говоря, не пойму почему его не совершенствуют. И нейронка в разы лучше улавливает контекст, тогда как обычные переводчики этого не могут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Python а вот не правда. Наверно, как раз в нулевых и пользовался этими переводчиками в последний раз? Не нравится Гугл, переводи Яндексом, там так и написано — Переводчик AI. Там даже кнопочка иногда появляется “Перевести по другому” для англ. языка. Если переводить достаточно большие блоки, то Гугл тоже очень хорошо улавливает контекст и качественно переводит. То, как он переводил несколько лет назад и сейчас — большая разница. В переводе ресурсов из игр проблема в том, что они построчно идут зачастую не последовательно, как в игре и диалогах. Поэтому в контексте игры тут только ручная правка поможет. Особенно если идиоматика включается. Для этого нужно проходить игру и по ходу править строки.

Цитата

 

Google Translate — это не просто переводчик, а сложная система машинного обучения, которая постоянно анализирует миллионы текстов и улучшает свои алгоритмы. Важно понимать, что переводчик Google работает на основе нейросетей и статистического анализа, а не традиционных словарей или правил грамматики.

При переводе с английского на русский система сначала анализирует входной текст, разбивает его на отдельные элементы (слова, словосочетания), затем ищет наиболее вероятные эквиваленты в целевом языке. Отличие нейронного перевода от предыдущих версий в том, что система рассматривает весь контекст предложения, а не переводит его пословно.

 

 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Mrakvampire
      Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

      Метки: Ролевая игра, Стимпанк, Глубокий сюжет, Изометрия, Классика Разработчик: Troika Games Издатель: Activision Дата выхода: 24 августа 2001 года Отзывы Steam: 1702 отзывов, 89% положительных
    • Автор: vondoom91
      Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge

      Метки: Point & Click, Приключение, Юмор, Классика, Ремейк Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: LucasArts Entertainment Издатель: LucasArts Серия: Monkey Island Franchise Дата выхода: 7 июля 2010 года Отзывы Steam: 2458 отзывов, 95% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×