Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Теперь уже после катсцены в крепости Гаррелия если идти дальше по сюжету опять вылет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flouv сказал:

Теперь уже после катсцены в крепости Гаррелия если идти дальше по сюжету опять вылет 

Можешь диалог предшествующий вылету сказать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ivdos сказал:

Можешь диалог предшествующий вылету сказать?

Диалог (РИН) (Нам нужно что-то ещё сделать? или нам просто подождать здесь?)                                                                                                     После этого идет окно выбора чтобы продвинуть сюжет дальше и игра вылетает                                                                                          Дальше должен быть диалог Клэр поэтому и игра вылетает 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flouv Вот сохранил всё оригинальное форматирование, пропущенное восстановил. Возможно где-то что-то потерял но надо тестить. Проверяй. Кидать все файлы по пути \The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\scripts\scena\dat_us
@StamirКстати вот эти вот коды все M_0 и прочее отвечают за анимацию лиц персонажей в диалогах как минимум, поэтому выпиливать это всё такое себе. А ну еще чтобы всю эту хрень пересобрать мне пришлось установить эксель. Попробовал подредачить функцию чтобы обойтись только openpyxl, так оно дат файлы не собирало. Не стал уж мучиться.

Изменено пользователем ivdos
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, ivdos сказал:

@Flouv Вот сохранил всё оригинальное форматирование, пропущенное восстановил. Возможно где-то что-то потерял но надо тестить. Проверяй. Кидать все файлы по пути \The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\scripts\scena\dat_us
@StamirКстати вот эти вот коды все M_0 и прочее отвечают за анимацию лиц персонажей в диалогах как минимум, поэтому выпиливать это всё такое себе. А ну еще чтобы всю эту хрень пересобрать мне пришлось установить эксель. Попробовал подредачить функцию чтобы обойтись только openpyxl, так оно дат файлы не собирало. Не стал уж мучиться.

Теперь вылета нету 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще раз обновил. Просто распакуйте папку data в папку с игрой. Теперь вроде бы восстановил вообще всё что только можно по форматированию. Плюс исправил в диалогах имена Рина и Макиаса. Теперь они будут консистентны. Если что по тексту будет странное тоже пишите.
Так же исправил форматирование в talk. Плюс заменил шрифты, так-как в старом моём не было глифа дефиса.

Изменено пользователем ivdos
Мелкие правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вылетает если поговорить с валимаром по прибытие в лиграм последний диалог-(валимар мирно спит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@faviner точный текст нужен перед вылетом. Желательно еще пару фраз перед этим. А еще лучше сохранение.

Изменено пользователем ivdos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ivdos есть еще текст селин
(Э-это сейчас неважно. Просто пойдём.)
после этого если поговорить с валимаром будет текст (валимар мирно спит)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@faviner Всё, такое сочетание форматирующих символов не видел, поэтому мой валидационный скрипт не справился. Причем оно используется во всем тексте буквально что-то около 5-6 раз. Исправил, проверяй.

Алсо. Пока выдираю весь игровой текст полностью с учетом тех кто говорит в диалогах, и переписываю инструментарий под себя. Хочу заново перевести, но уже с соблюдением глоссария, полов говорящих, контекста диалогов, игровой графики(вот это если меня лень не одолеет). Посмотрю насколько лучше будет результат и будет ли он стоить всех моих запар.
Кто бы мог подумать, что меня будет так бесить это несоответствие пола говорящего в тексте. Еще хотелось бы избавиться от формальной речи там где это не нужно, но боюсь это будет что-то из разряда фантастики. Это для человека будет очевидно, а вот для нейронки сомнительно. Впрочем, посмотрим.

Изменено пользователем ivdos
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, ivdos сказал:

@faviner Всё, такое сочетание форматирующих символов не видел, поэтому мой валидационный скрипт не справился. Причем оно используется во всем тексте буквально что-то около 5-6 раз. Исправил, проверяй.

Алсо. Пока выдираю весь игровой текст полностью с учетом тех кто говорит в диалогах, и переписываю инструментарий под себя. Хочу заново перевести, но уже с соблюдением глоссария, полов говорящих, контекста диалогов, игровой графики(вот это если меня лень не одолеет). Посмотрю насколько лучше будет результат и будет ли он стоить всех моих запар.
Кто бы мог подумать, что меня будет так бесить это несоответствие пола говорящего в тексте. Еще хотелось бы избавиться от формальной речи там где это не нужно, но боюсь это будет что-то из разряда фантастики. Это для человека будет очевидно, а вот для нейронки сомнительно. Впрочем, посмотрим.

Можешь пробовать, правда даже с глоссарием нейронка часто может ошибаться и не понимать пола. Можно попробовать сменить нейронку, но тот же GPT не может есть 1000 строк за раз как тот Gemini. Было бы лучше чтобы собрались тут редакторы у которых есть свободное время. Когда Kuro 3 я прогонял, первый раз, я сделал из XLIFF файл Excel — и загрузил в Google Docs для тех, кто хочет заниматься правками. Потом можно эту таблицу обратно в XLIFF и применить. 

Если интересно, парсер на GitHub в папке репозитория KuroTranslate-Tools\KuroTools\Parser\Parser XLIF to Ecxel потом открыть публичную ссылку и помечать ячейки с уже отредактированными строками, все кто проходят (у каждого разная точка старта).
Но опять же, не каждый этим заниматься захочет, это нужно садится и сразу редактировать по мере прохождения, если хотим нормальных результатов.

Изменено пользователем Stamir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Stamir я вообще не собираюсь скармливать по 1000 строк за раз. У меня там четкое разделение на диалоги. Благо я разобрался в структуре опкодов и знаю какие именно отвечают за завершение диалога. То есть при начале каждого нового диалога контекст будет сбрасываться. Плюс ко всему само собой если нейронке давать гигантский контекст, а 1000 строк это эребор. Оно нихрена толком не запомнит. Я буду кормить максимум по 10 строк с контекстным окном истории в 10-20 сообщений, который еще и сбрасываться будет. Плюс динамический промпт если присутсвуют определенные имена, обозначения в тексте. Тут все же главное подход.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ivdos Тогда замечательно, если вдруг что-то, то сообщай. Мы все всегда здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почти прошел весь cold steel 2 вылетов больше не нашёл кроме как странных подчёркиваний в диалогах на корабле они довольно частые 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Gunk

      Метки: Приключенческий экшен, Атмосферная, Научная фантастика, 3D-платформер, Для всей семьи Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Image & Form Издатель: Thunderful Publishing Серия: Thunderful Publishing Дата выхода: 16 декабря 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2810 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×