Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая
  • Платформы: PC PS4 SW
  • Разработчик: Nihon Falcom
  • Издатель: NIS America, Inc.
  • Серия: The Legend of Heroes
  • Дата выхода: 23 марта 2020 года
  • Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных
Погрузитесь в эпическую историю, развивающуюся в трёх играх и рассчитанную как на новых, так и на старых поклонников. Также включает интерактивное введение, которое познакомит новых игроков с сюжетом, чтобы каждый мог сразу окунуться в мир Trails of Cold Steel.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 

Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.

*На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

неужели через нейронку никт опрогнать не может? вроде остальные части смогли ,или совсем движок другой?

Изменено пользователем Alexeykaa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по идее там файлы также как от 2ой части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую запилить, но только после того как допройду первый колдстил и второй. Так же скорее всего сделаю свой русик ко второй части через нейронку. Меня слегка раздражает, что продают перевод через дипл еще и без редактуры нормальной если верить комментариям. Инструментарий к играм есть.

Изменено пользователем ivdos
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ivdos Благословляю тебя, Именем Моим, на действо сиё благое.
Да прибавится тебе часов в сутках, эдак с пол сотни.

Начинаю проклинать Translumo, вроде и использую только когда текста много, да и переводит вроде норм.
Да я даже английский знаю, как думал, вполне на уровне… но но но.
Понимать суть и понимать нюансы, всё же разное.
Но прям таааак замедляет и сбивает процесс игры и погружения.
Уже год прохожу 3 часть … типа прохожу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, конь_в_пальто сказал:

Понимать суть и понимать нюансы, всё же разное.

а ты думаешь перевод будет ручным?  То же самое будет что у тебя сейчас

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza чуток получше. Всё таки у нейронки есть поддержка контекста и можно туда глоссарий впихнуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DjGiza сказал:

а ты думаешь перевод будет ручным?  То же самое будет что у тебя сейчас

это я сравниваю, мой перевод из головы и от нейронки/промта/деепа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza  использования нейронки предпочтительнее банально из за возможности хотя бы на какую то часть текста запомнить и учитывать контекст при переводе, конечно, на такие игры как Trails физически невозможно на весь объем текста сразу запустить обработку, единой последовательностью на компьютерах обычного(да даже с 5090) пользователей(ты можешь открыть потоком хоть на весь файл загрузку, но нейронка будет учитывать сама по своей структуре только определенными кусками и чем дальше, тем меньше она помнит из первых кусков, чем больше у нейронки данный “кусок”, тем прожорлевее она будет и собственно даже 5090(на видеокартах просиходит большинство работы нейронок) тебе не хватит поднять подобную, а внешнии сервисы(дипсик, клауд, гбт и т.д.) ни в жизни такие мощности не предоставят даже на топовых подписках). Плюс ее вариант всеже намного литературнее, чем если человек сам переводит понимая примерно процентов 60-70% текста самостоятельно + переводчик. Ну и конечно фактор удобства, большинство внешних приложений просто кошмарно выбивают из погружения(шрифты, расположение, фоном оригинальный текст, еще и черт пойми каком месте и т.д.) и работают крайне компромисно. Ручной перевод ждать на такие игры, как в заголовке ,просто не приходится, тот же cold steel 1 и первые три игры серии — вообще переводили каждую годами командами разработчиков, так что ожидать такео то вообще не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, AshuraSaint сказал:

@DjGiza  использования нейронки предпочтительнее банально из за возможности хотя бы на какую то часть текста запомнить и учитывать контекст при переводе, конечно, на такие игры как Trails физически невозможно на весь объем текста сразу запустить обработку, единой последовательностью на компьютерах обычного(да даже с 5090) пользователей(ты можешь открыть потоком хоть на весь файл загрузку, но нейронка будет учитывать сама по своей структуре только определенными кусками и чем дальше, тем меньше она помнит из первых кусков, чем больше у нейронки данный “кусок”, тем прожорлевее она будет и собственно даже 5090(на видеокартах просиходит большинство работы нейронок) тебе не хватит поднять подобную, а внешнии сервисы(дипсик, клауд, гбт и т.д.) ни в жизни такие мощности не предоставят даже на топовых подписках). Плюс ее вариант всеже намного литературнее, чем если человек сам переводит понимая примерно процентов 60-70% текста самостоятельно + переводчик. Ну и конечно фактор удобства, большинство внешних приложений просто кошмарно выбивают из погружения(шрифты, расположение, фоном оригинальный текст, еще и черт пойми каком месте и т.д.) и работают крайне компромисно. Ручной перевод ждать на такие игры, как в заголовке ,просто не приходится, тот же cold steel 1 и первые три игры серии — вообще переводили каждую годами командами разработчиков, так что ожидать такео то вообще не стоит.

к чему всё это? Речь было про “понимать нюансы”. А нюансы он поймёт очень редко автоматический, если заранее не сказать об этом и не предупредить.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://vk.com/tloh_tfz_rus — вот тут есть нейро-перевод  Zero и Azure (Zero уже переведён и отредактирован довольно хорошо, а azure ещё дорабатывается но пройти уже можно). Так же они уже сделали перевод на ревери но он ещё на раннем этапе “разработки” так сказать. Пишут, что вроде планируют ещё CS3 и CS4 перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.08.2025 в 19:07, ivdos сказал:

Попробую запилить, но только после того как допройду первый колдстил и второй. Так же скорее всего сделаю свой русик ко второй части через нейронку. Меня слегка раздражает, что продают перевод через дипл еще и без редактуры нормальной если верить комментариям. Инструментарий к играм есть.

Ждём всем селом ко второй части, очень ждём.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных
    • Автор: allodernat
      Asterix & Obelix — Mission Babylon

      Метки: Экшен, Приключение, Платформер, Семейная игра, Комедия
      Платформы: ПК (Windows)
      Разработчик: Balio Studio
      Издатель: Microids
      Дата выхода: 30 октября 2025 года
      Отзывы Steam: 
      Описание:
      На этот раз Астерикс и Обеликс покидают родную деревню, чтобы отправиться в Парфянское царство — далеко на Восток. Им предстоит спасти короля Моніпехни, который был отравлен коварным волшебником Бахммбухзели, в союзе с Цезарем.
      На пути героям придётся собирать ингредиенты для противоядия, отражать нападения легионов, помогать местным жителям и сражаться с врагами в различных локациях. Используя смекалку, силу и, конечно, «правильные шлёпки», они должны доказать, что галлы непобедимы, хоть и далеко от дома.
      Особенности:
      Можно играть в одиночку или в кооперативе на разделённом экране
      Четыре живописных мира, каждый со своей атмосферой и легендарными локациями, включая новый маршрут к городу Вавилон
      Двадцать воспроизводимых уровней, разнообразие врагов и эпические бои с боссами
      Яркий юмор, знакомые фанатам серии образы и динамика платформера с боевыми элементами
      В игре есть русская локализация(хоть об этом и не написано), но нормальными шрифтами русский язык обделили. Сделал шрифты, совместимо только с билдом 20404417 от 30 октября 2025 года. Выйдет обновление - всё сломается Обновлять скорее всего не буду.  Только для PC, версии steam.     Требуется версия steam build 20404417 от 30.10.2025
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку « Asterix & Obelix - Babylon mission_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
         


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×