Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Игра Jason Maxx на Unity. Вроде как 6-ой версии.
Решил покопаться в ресурсах и наступил на грабли с catalog.bin в StreamingAssets. Не получается пропатчить этот файл, чтобы чексуммы не проверялись, игра крашится. Есть ли рабочий способ это сделать? Кто может помочь?
Jason Maxx в Steam
https://disk.yandex.ru/d/yjR4DWnFcZLaLA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понял. Что это за фраза?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2025-07-22-200858906.png

@Amigaser ту что ты кинул типо обрывается

если в этом виноват диалог трекер то можно его просто думаю нулями забить через скрипт

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, то есть надо ещё править и в Dialogue Track? Чтобы было такое же кол-во символов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://disk.yandex.ru/d/mvHMIM7UOmQajQ попробуй замени этот файл и посмотри станет ли норм в начале в этой фразе у тебя
Версия у меня 1.0.6 стим

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat надо сначала посмотреть что амигасер скажет если сработало то смысл в другом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, ничего не влияет. Ни правка фраз в Dialogue Track, ни подчёркивание. Всё равно отрезается “окна”. Даже если сократить длину фразы. Дело явно не в ограничении кол-ва символов.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выяснилось вот что. Если в тексте есть тире “-”, то текст обрезается. Если его удалить и вставить тире в русском регистре, то тогда становится всё нормально, текст не обрезается. Видимо тире после Гугл-переводчика вставляется из другой кодировки и воспринимается движком как какой-то управляющий символ. Теперь можно заняться правкой текста в игре. В принципе игра не длинная, на 3-4 часа, в основном на диалогах и заданиях. Типа ретро-нуар детектив. В диалогах 1700 строк.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, не знаю, буду ли переводить. Куча жаргонизмов и идиоматики в стиле ретро-нуар. Типа как в “Город грехов”, но на минималках. :) Напр., вот эти фразы по поводу пачки сигарет как перевести?
I'm about to burn my anxiety to ash. And the world is my ashtray.

Can't wait to put out one of these bad boys before saying a quip.

Или вот:

The Metro City PD. To protect and serve. Someone should patch over that gunshot.

Может как-нибудь под настроение займусь...

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser если нейросети промт написать(так и направить хочу как в городе грехов) раскрывающий детали сюжета, стилистики, атмосферы + снабдить глоссарием, то она вполне может и сдюжить. А потом уже на основе этого вычитать и отредачить и вполне неплохой результат получится. По крайней мере будет от чего оттолкнуться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня уже всё переведено, но много надо править. Много кривовато переведено. Будет настроение — займусь, наверное...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser 

I'm about to burn my anxiety to ash. And the world is my ashtray.

Я сейчас спалю свою тревогу дотла. А мир — моя пепельница.

Can't wait to put out one of these bad boys before saying a quip.

Не терпится затушить эту малышку и выдать колкость.

Для примера))

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да-да… Нейросеть явно хуже перевела. Много мест таких надо править.

@allodernat если есть желание взяться за правку, могу дать json-файл с текстом для правки по мере прохождения.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Amigaser а так?)

I'm about to burn my anxiety to ash. And the world is my ashtray.

Сейчас я спалю свою тревогу дотла. А мир будет мне пепельницей.

Can't wait to put out one of these bad boys before saying a quip.

Убью парочку уродов — и оставлю им на прощание пару метких слов. Для истории.

Конечно с ними иной раз как бросание кубика, то могут неожиданно выдать конфетку, а то вызвать кровотечение из глаз)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat я примерно так и перевёл эти фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×