Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MikhailFedosov

Мой опыт локализации игры через нейронку

Рекомендованные сообщения

Рассказываю, как я перепробовал несколько инструментов, что бы перевести игру. Из комьюнити по ИИ предложили написать сюда. Каюсь не знаю правил, как публиковать куда и прочее, пишу в блог, что смог понять.

Задача:
1. Перевести большое количество текста (224 тысячи символов или 40 тысяч слов) для инди игры mudborne через нейросеть.
2. Нейросеть должна держать контекст на протяжении всего перевода. 
3. Все имена встречающиеся в игре должны переводиться всегда одинаково. 
4. Это должен быть полуавтоматический процесс, который переведет игру “за один присест”. 
5. На входе должна быть csv таблица, где в первой колонке комментарий разработчика, во второй текст на английском, в третей должен быть текст на русском
6. Ну и основное просто пройти этот путь, получить опыт. 

 

Какие инструменты я протестировал:

ChatGPT

Claude

Google Collab

Cursor

Smartcat

DeepSeek API

Gemini

Yandex Переводчик

 

Начнем с базы.

ChatGPT, Claude, DeepSeek - просто через чат эти нейронки после 1000 слов максимум начинают ныть и только небольшие куски тебе выдают. Качество отличное конечно, но вручную сидеть пол дня переводить по кускам, вообще не то. 

Не для этих целей */10

 

С ChatGPT обсудили возможные вариант, как можно перевести. Одно из, что он предложил это через Google Collab (https://colab.research.google.com/). ChatGPT даже собрал мне этот Collab, написал скрипт в котором ты загружаешь таблицу и он тебе переводит через нейронку от самого Google Translate. Короче 40 минут он кряхтел, выдал ужасный перевод. Из хорошего, что он реально заполнил таблицу, вопросов нет. Но перевод “охлади моё траханье” буквально. Ну и этот перевод, по сути ты не можешь ему объяснить контекст, может и можно было еще поколдовать, но перевод настолько плохой, что даже не стоит тратить время.

Слабо, долго 1/10

 

AD_4nXeV38nwCkZ0EyHP1nLiRT88mdo8PdcaInQXSwDgVXx6sGuCjpWA5TC4z8UhuVH5PvqGnAX4XtWPLwVI2f0lFKoiL5Pz77Smp4CEJtq7xaiN-9zG-8kUOKJXfLyoaIBZmn_OOy-4?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

Smartcat

Он мне насчитал за такой кол-во символов $35 при этом ещё и ты не можешь ему промтом объяснить, для чего и про что этот перевод. Просто слова переводит, короче ваще забей. Ну там у них еще прикол, что ты можешь реально переводчика подключить на проект, но как оценивать его качество платить сверх еще пару сотен долларов, но мне не понравилось всё.

1/10 - я не понимаю как такие инструменты ещё умудряются поднимать огромные раунды и как выживают. Видимо простой UI продает.


 

Yandex Переводчик

Бесплатно, супер быстро, за 30 секунд перевел мне весь документ. Вообще супер удивился, хоть эксель хоть какой док ему загружай, быстро переводит. НО, это опять же просто обычный переводчик он “не понимает” что он переводит. То есть нет возможности объяснить ему, что он переводит дать какой-то промт на вход. 

6/10 - для других целей спокойно можно накинуть больше, какие-то интерфейсы, меню отлично хватит, очень быстро, 0 заморочек

 

AD_4nXd5mcv8dsXwoJrrOrg-xM6FQ502cMJtdLtdkpzW-hkpnHAnHFNYk-H0wsJXGp97G67R-uljQcOklHJjwFldGv7GBj9vbro3KjZAR9YmQZh5M6ZNOE-TaHhDNjBvfunb35CzbxfH?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

 

Gemini 2.5 flash (preview)

А вот здесь Google абсолютные красавцы. Самый гигантский плюс, он имеет на входе 1млн токенов, а на выходе 65 тысяч (это примерно 50 тысячи слов)! Для сравнения в ChatGPT (3000-4000 слов) и это в plus версии. А Gemini тебе просто дают бесплатно. Я оставил его на минут 15 реально переводил, первый раз сессия прервалась и причем буквально слетел чат и не было его даже в архиве. Со второго раза он мне почти перевел, пришлось еще по разделять, но тем неменее по сути бесплатный перевод огромного кол-во слов за раз и ты объяснешь ему промтом что и для чего он переводит. Промт я писал с ChatGPT. На вход я ему обьяснил всё задачу, дал ссылку на игру в стим, и попросил что бы он подробно обьянил другой нейронке, как правильно переводить.

 

Короткий пример промта (потом я еще его дорабатывал с DeepSeek, про это дальше):

“Ты профессиональный локализатор видеоигр. Переводи строки с английского на русский.
Игра — это атмосферный симулятор управления прудом, в котором игрок выводит, изучает и генетически модифицирует лягушек. Мир разделён на бодрствующее и сновидческое измерения. Стиль игры — юмористический, уютный, с лёгким налётом абсурда. Названия лягушек и описания их особенностей часто звучат необычно и метафорично.
Переводи СТРОГО по номерам. На входе список строк с номерами (1., 2., 3., ...).
На выходе — точно такой же список переводов, одна строка на каждый пункт.
Не добавляй никаких комментариев, пояснений, заголовков или примечаний.
Не изменяй количество строк. Не объединяй и не пропускай ничего.
Сохраняй стиль, структуру и формат оригинала.”
(малая часть промта)

 

Единственное, что Gemini на вход не берет csv файлы и мне ChatGpt подсказал, что лучше csv конвертнуть в json перевести с нейронкой а потом обратно в csv. Эт кстати реально полезный совет был, я потом экспериментировал нейронки так намного лучше переводят. С ChatGPT написали скрипт туда-сюда сконвертировали, отлично.

8,5/10 - буду пробовать ещё с другими играми, ну наверно единственные два минуса, это не совсем автоматически, как я хотел и иногда крашится в процессе перевода.

 

AD_4nXeXAkQ-K0C_LpfDKaaxAYD4vCBp4ffDXgtz2qr728WWM288A-FoFrMPukNuv7xbuEKy4NUazZBqbVgfTh9Z4VJbZqihEManH7EZu9yvfgChlOSJxvFD6uH6eBQIWsRk8Ak26WHEcQ?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

 

DeepSeek API

Ну и самое интересное я оставил на потом. Написать самостоятельно скрипт и подключиться к нейронке через API. В начале я попробовал с Claude, но там он мне за 3к символов сожрал доллар, перевод неплохой и в целом когда-то почему бы и не заплатить, тоже самое и с ChatGPT. Но зачем платить больше как говорится. DeepSeek API в разы дешевле и он никак не хуже понимает смысл, русский, и в целом переводит, а стоит раз в 100 дешевле.

 

AD_4nXfW9ivQ9AWcy-E30Tmolwc4x2IaP-bkZ-XRRYrcTzqcffkkTC-JGav1_Fm7rwt68MgxjB2ON1gXq8SnfzTCJIACfYEYX-aqqH5EG6nx2c32tXI5I2HlOpaV2vV2ntYuPqZbNp6E?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

 

Пришлось по вайбкодить вместе с ChatGPT и Cursor. В целом не написав не одной строчки кода, я написал скрипт который:
1. Конвертирует csv в json

2. Создает promt (вообще любой длинны может быть)

3. Промт дополняется в процессе комментариями разработчика, которые в этой же csv таблице

4. Отправляет по API в DeepSeek батчами (по несколько строк сразу)

5. Переведённый файл отправляет на проверку! То есть открывается новый диалог, в котором уже новый promt что DeepSeek редактор, который проверяет перевод игры. 

6. Конвертирует назад json в csv.

Ну вот эту историю было круто пройти, не ожидал что с наскока получится написать скрипт и что реально всё очень хорошо сработает. Перевод и проверка заняли минут 20. Стоило это около 15 центов. Ну и это еще относительно небольшое кол-во текста. Что хорошо в этом скрипте, ты можешь перевести хоть игру warhamer отправляя вообще весь лор этой игры и он будет “держать в этой голове”. Там есть такая история, как кэширование промта. То есть даже если ты переводишь кусками, но в рамках одного conversation ID весь повторяющийся промт не считается за потраченные токены. При этом ты можешь дополнять промт в процессе. 

Общий промт получился достаточно большой, несколько раз его с ChatGPT дорабатывали, важно сохранить и что бы он не сухо переводил и при этом полную отсибятину не начинал писать (регулируется температурой).

Так же, в скрпите спокойно можно подменить DeepSeek на любую другую нейронку. По качеству всё же думаю, что ChatGPT где-то может быть получше. Если делаете свою игру и переводите на другие языки, думаю немного раскошелиться на ChatGPT можно (цена вопроса думаю в паре баксов)


 

Очевидно невероятная сложность

Ну конечно, разработчик не заложился на поддержку кирилицы. И больше всего времени пришлось убить на это. Я вообще не разраб и мне пришлось ну буквально по шагам вообще разбираться, что происходит в коде. 

Я буквально тыкался, как слепой котенок.
AD_4nXfMGg19rHkcocAAnU-ND5e6eLKV7PGyBvHpuP75zqSwq1ggDgDd8icnLLn4J63Ravv4gfmvF-CWHJfU2Nf-crEtJIbAJ5lJSafpYWOPsr8zF5bfCr_Oj2DCx4N79elR7AQXsrwfzg?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw 
 

Разработчик использовал спрайты для шрифта. Я так понял, что это популярное решение для игр которые написаны на LÖVE. Поэтапно сидел с ChatGPT, думаю, как это можно сделать. 

 

AD_4nXeLs816BYa_u7-XivmenC3cla9m4UwZ9gpZeQIEoP0Tp1CM0kADuLIsIXrlQgHrDzJlrt499t45ps1J98I5ImdUi48jzNIFGIh8iZXS7hl0Lg0gJvWqivxSmEmp9QA0n1AmqgLZqQ?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

 

Есть сервисы которые делают bitmap изображения из шрифта. Подобрал шрифт с кириллицей pixelated.ttf. И сделал из этого тоже спрайт, но для меня проблема оказалась, что в других кусках проекта постоянно ссылается на этот шрифт и как-то модифцируется и у меня никак не получалось мой спрайт запустить и что бы он везде работал. 

В итоге я выбрал вариант, что я просто заменил спрайт на буквально шрифт pixelated.ttf и оно сработало.

 

В начале было так:

AD_4nXfDtlgzqASVvddtaW2WJYvnToJPDaOy9fyckjPBw0N5e79Zto3FRG-E9gFYk_La7ZOPDP4NlF0UYH9iEz5yDe0ZaC3TksFv_R5J0UFYLby-4pbEFOZlM0V7xM4dV53g1gAe_s39CQ?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw

 

Но через несколько иттераций получилось привести в целом его к норме:

AD_4nXexEFEmjo_N4ehqGoJmhg8bxbW0YPiJRHs2G7SwSkplAt87X0JqAaeMm6cWWnsHV4APBVqVLuylB7FZRSkd_W0GLi6H8zvzxiUavrwTUtYItf7sYXkiOLE_2i1Hu8-pRQfCDY8pUg?key=vJ5J9rANUzV8GDa3d1-bSw


То есть он даже не шакалит. Реально получилось добиться pixel perfect. Немного еще можно поколдовать со смещением (немного опустить ниже).

 

Но если честно признаться, под конец я задушнился и немного поленился. Некоторые спец символы некорректно отображаются. В идеале нужно было добавить спрайт тогда бы не было проблем со смещением и спец символами. 

 

Если кто-то хотел поиграть в эту игру, можем с вами вместе добить, думаю не супер много осталось что бы прям до оригинала довести по качеству. Выложить можно в steam workshop да и разработчику закинуть, что бы он сам в игру нативно добавил. Разбираться в чужом коде не будучи программистом тот еще прикол. 

Для теста, можете мне закинуть что-то для перевода. А то пока я на словах лев толстой.


 

Вывод:

Наверняка где-то я изобретал велосипед, потратил много времени на сам шрифт, с которым разбирающиеся люди разобрались бы за пол часа. Но получил офигенный опыт, протестировав все инструменты, сформировав своё мнение, как что работает.

Закидывайте игры которые, хотите локализовать, в целом сейчас всё настроил так, что процесс быстрый и почти полностью автоматический. 

В канале в тг выложу скрипт и перевод игры (я не разобрался можно или нет свой канал писать, если нет удалите):

https://t.me/moiaiai
 

p.s. Я никогда не занимался переводом игр не вручную не через ИИ. Но играю в много инди, которые забили переводить на ру. Попытался максимально нормально отформатировать текст, но получилось как получилось.

p.s 2 Deepl - даже упоминать не стал. Плюс-минус тот же яндекс переводчик, и то даже яндекс переводчик порой обходит Deepl с переводом с английского на русский. Доки и pdf спору нет хорошо переводит. И локально модели типа qwen3-0.6b запускал, но это на отдельную статью. Спойлер: без пк с несколькими видеокартами в нормальных переводах ловить нечего.




 

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>Закидывайте игры которые, хотите локализовать, в целом сейчас всё настроил так, что процесс быстрый и почти полностью автоматический. 
Всмысле?

Изменено пользователем mrdemien

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно выложить файлы и тексты промтов, не только в Телеге, но и где то в другом месте ещё, например в Дзене или в ВК?

А игры по Китайской культуре “Культивации” (Уся и Санся) только с китайской локализацией и сделанные на движке Юнити, можно так перевести?

Кстати в сети есть несколько он-лайн конвертеров файлов, в том числе:  csv в json и json в csv! правда качество конвертации я не проверял...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

А можно выложить файлы и тексты промтов, не только в Телеге, но и где то в другом месте ещё, например в Дзене или в ВК?

А игры по Китайской культуре “Культивации” (Уся и Санся) только с китайской локализацией и сделанные на движке Юнити, можно так перевести?

Кстати в сети есть несколько он-лайн конвертеров файлов, в том числе:  csv в json и json в csv! правда качество конвертации я не проверял...

этот чел просто сделал байт на разных сервисах пытался видать набрать подписчиков в телегу. Чел знает своё дело. И ничего не выкладывает конечно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DjGiza сказал:

этот чел просто сделал байт на разных сервисах пытался видать набрать подписчиков в телегу. Чел знает своё дело. И ничего не выкладывает конечно же.

ну я лично  считаю, что топик довольно полезный, хотя я ожидал больше подробностей, без требований лезть в Телегу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.05.2025 в 22:16, MikhailFedosov сказал:

Закидывайте игры которые, хотите локализовать, в целом сейчас всё настроил так, что процесс быстрый и почти полностью автоматический.

Hatsune Miku: Project DIVA Mega Mix+ — https://store.steampowered.com/app/1761390/Hatsune_Miku_Project_DIVA_Mega_Mix/

DRAGON QUEST HEROES — https://store.steampowered.com/app/410850/DRAGON_QUEST_HEROES_Slime_Edition/

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MikhailFedosov, спасибо конечно за статью, где-то действительно познавательно. Промт действительно могли выложить хоть на гугл доки, но не на ваш информационный канал, там где уж точно ничего не найдёшь кроме новостей.  И как выше написали, цель ваша не донести до людей, а сделать рекламу канала.  Почему то есть мнение, что эта инфо копипастилась не на один сайт, ну да ладно.  Кстати, привет dtf !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, parabelum сказал:

@MikhailFedosov, спасибо конечно за статью, где-то действительно познавательно. Промт действительно могли выложить хоть на гугл доки, но не на ваш информационный канал, там где уж точно ничего не найдёшь кроме новостей.  И как выше написали, цель ваша не донести до людей, а сделать рекламу канала.  Почему то есть мнение, что эта инфо копипастилась не на один сайт, ну да ладно.  Кстати, привет dtf !

кто то может поделится промптами для нормальной работы перевода на русский язык(с китайского),  для ГОПОТЫ и Дипсика? а то тут я вижу только  обрезанныйе тексты и скрины, а на его Телегу я не заглядывал, не знаю там он выкладывает или нет...

16 часов назад, Alexey19111997 сказал:

спрашивай перевод у  makc_ar

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

кто то может поделится промптами для нормальной работы перевода на русский язык(с китайского),  для ГОПОТЫ и Дипсика? а то тут я вижу только  обрезанныйе тексты и скрины, а на его Телегу я не заглядывал, не знаю там он выкладывает или нет...

спрашивай перевод у  makc_ar

я промты генерю через chatgpt, пишу что-то типо “сделай промт ты профессиональный локализатор игр, имя игры, следуй лору, оставляй форматирование, перевод с английского на русский, отображай только РУССКИЙ ЯЗЫК,” пишу это чатгпт и он выдаёт подробный промт. И скидываю его уже гемини.

так был сделан перевод на High On Life
 

 

Изменено пользователем pekatvdmitriypekar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, pekatvdmitriypekar сказал:

я промты генерю через chatgpt, пишу что-то типо “сделай промт ты профессиональный локализатор игр, имя игры, следуй лору, оставляй форматирование, перевод с английского на русский, отображай только РУССКИЙ ЯЗЫК,” пишу это чатгпт и он выдаёт подробный промт. 

фактически ты почти полностью процитировал текст о том как автор статьи MikhailFedosov генерировал промпт  его можно увидеть выше!

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

фактически ты почти полностью процитировал текст о том как автор статьи MikhailFedosov генерировал промпт  его можно увидеть выше!

ну так зачем тебе промт тогда если ты его можешь сгенерить как и автор делал?

Изменено пользователем pekatvdmitriypekar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×