Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

15 часов назад, atuc7 сказал:

blueprince@dogubomb.com

Можете попробовать с ними покантоктировать.Ничего не обещаю.

Отправил им письмецо,ждем ответа.

Так как на сайте TondaRos.com не нашёл как с ним связаться , изначально на почту догубомберам и написал я . Около недели прошло , ответа пока не было . Хотя ,  не исключено что команда разрабов щас нарасхват у всяких ивентов по инди играм

14 часов назад, allodernat сказал:

@atuc7 а зачем, для чего?)

Хотяб для того , что Тондыча наверно изрядно позабавит , что кто-то вообще в мире всерьёз дерзнул (DARE)) перевести весь этот “английский аналог “Войны и мира” Льва Николаича Толстого” на какой-либо другой язык . 

 

@Nitablade , хотелось бы увидеть как вы локализовали приобретаемый в “сувенирном магазинчике поместья Остролистового Троегорья” (Mt.Holly estate’s giftshop) ланчбокс Джойи )

(опять не получилось здесь ни вложением скриншот прикрепить , ни по ссылке вставить)

 

Изменено пользователем blueberriespicker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.01.2026 в 23:17, Nitablade сказал:

hrTlgzO.png

Примерно такое васянство обычно в русских локализациях и встречается . Дескать , “зачем тратить время на подбор шрифта подходящего , херанём Times New Roman по классике да и всё , главное ж перевести” . И мило конечно с вашей стороны , что вы решили “улучшить” за Тондыча кричащесть названий континентов , выделив как единственно важную информацию на карте

Такое же васянство прослеживается и в гравюрах , нагенерённых вами для мажорной загадки из 44-ёх букв : качество прорисовки гравюр заметно скачет от одной к другой . К примеру , если не ошибаюсь , пушка очень хорошо прорисована , а картинки под некоторые другие слова как-то базированно , на уровне наброска

  • -1 15

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@blueberriespicker  если тебе перевод не нужен, то чё ты тут делаешь? Только на нервы капаешь своим недовольством. Ребята делают перевод, за который никто бы и не взялся. Спасибо им огромное за это!

Изменено пользователем ХР0М
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ХР0М всегда будут такие перцы)))

1)перевели гугл транслитом — фи машина, буду ждать нейросетевой хотя бы

2)перевели нейросетью — фи, нейрохрочево, сами жрите, будут ждать ручного и с переводом текстур!


3)перевели вручную и с текстурами — фи, слог плохой, у вас чо 9 классов английского, буду ждать академически перевод! А текстуры! Кто вас к фотошопу подпустил, руки бы за такое оборвал!!! Буду ждать, пока Лебедев текстуры сделает!

Особенно доставляет, когда какой-нибудь мимокрокодил пройдёт, которому перевод в принципе не нужен, но вставит свои пять копеек посмотрев на скрины:D

Изменено пользователем allodernat
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.11.2025 в 21:46, HarryCartman сказал:

ПРОШУ ПРОСТИТЬ. Я НЕ ТОМУ ОТВЕТИЛ. ЭТО БЫЛО для blueberriespicker

Фига себе Васянство. Эту херь (игру) я бы не в жизнь не взялся переводить. Чудовищные знания для этого нужны.

Получится ли это идеально? Нет. А получится ли это бесплатно хорошо? Ну… это будет бесплатно. ОБАЛДЕЛ ТЫ СОВСЕМ (вы поняли какое слово там должно быть).

Короче, я жду. Хотя, честно сказать, я не очень доволен загадками на картинках. Ничего.

Пусть ребята работают.

Изменено пользователем chargedlight

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, blueberriespicker сказал:

Такое же васянство прослеживается и в гравюрах , нагенерённых вами для мажорной загадки из 44-ёх букв : качество прорисовки гравюр заметно скачет от одной к другой . К примеру , если не ошибаюсь , пушка очень хорошо прорисована , а картинки под некоторые другие слова как-то базированно , на уровне наброска

Лучше бы вы прошли мимо (мягко говоря), чем вот такая критика. Всё это можно было оформить в виде конструктива. С благодарностью за проделанный титанический труд и высказываниями в виде пожеланий по тем или иным моментам, которые вы считаете объективно “выделяющимися”. Надеюсь реакция комьюнити преподаст вам жизненный урок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2026 в 08:57, Nitablade сказал:

В чём должна была быть сложность? 

1769579809.png?key=eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9.eyJyZXNvdXJjZV91c2VyX2lkIjoiYzNhZDQ1NjktMmVmYy00YWVhLWE2ODUtMjhlYzBhYzQ2NDY0IiwicmVzb3VyY2VfaWQiOiIxNzY5NTc5ODA5IiwicmVzb3VyY2VfY2hhdF9pZCI6IjQyYWUwM2I2LTFhYTktNDJkYy1iYzdjLTQ1NDQzMzY0YTc5NyJ9.ZdTEXry4J1ZTnxRGV1ltD8i83cweFprZ6MqfwTP_soM

В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.

 

В 02.02.2026 в 13:39, k0rre0n сказал:

критикуй конструктивно)

Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .

 

В 02.02.2026 в 14:19, allodernat сказал:

фи, слог плохой, буду ждать академически перевод!

Буду ждать, пока Лебедев текстуры сделает!

Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал ))

Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.02.2026 в 13:39, k0rre0n сказал:

@blueberriespicker иди займись чем-нибудь полезным

На днях ходил в местный юнивёсити оф хьюмэнитиз на кафедру иностранных языков , там нашёл студентку , которая как раз специализируется на переводах литературы викторианской эпохи (Тонда Рос в интервью говорил , что во многом черпал вдохновение именно оттуда)

@k0rre0n @Nitablade Прикрепите скриншоты того как вы перевели книгу “Легенда Чёрного Моста” (из Библиотеки поместья)  

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, blueberriespicker сказал:

На днях ходил в местный юнивёсити оф хьюмэнитиз на кафедру иностранных языков , там нашёл студентку , которая как раз специализируется на переводах литературы викторианской эпохи (Тонда Рос в интервью говорил , что во многом черпал вдохновение именно оттуда)

@k0rre0n @Nitablade Прикрепите скриншоты того как вы перевели книгу “Легенда Чёрного Моста” (из Библиотеки поместья)  

Ещё что прикрепить? Полный список огласите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nitablade сказал:

Ещё что прикрепить? Полный список огласите.

Ваш перевод полной версии завещания Герберта Синклера (из 46-ой комнаты) , и книжечки из Библиотеки , где описываются достопримечательности Рэддингтона и окрестностей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, blueberriespicker сказал:

Ваш перевод полной версии завещания Герберта Синклера (из 46-ой комнаты) , и книжечки из Библиотеки , где описываются достопримечательности Рэддингтона и окрестностей

Чел, тебе с сарказмом ответили, про полный список. Уймись уже, хватит донимать людей, как безумный фанатик, ей богу.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      040% Вставка контента                    100% Глоссарий
      080% Редактирование                       075% Меню и интерфейс
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 137 500 / 200 000
      последнее обновление от 01.02.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Space Chef

      Метки: Мультипликация, Цветастая, Бой, Для одного игрока, Управление ресурсами Платформы: PC SW Разработчик: BlueGooGames Издатель: Kwalee Дата выхода: 28 октября 2025 года Отзывы Steam: 86 отзывов, 73% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×