Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте

Рекомендованные сообщения

163659-1.jpg

@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect и Mass Effect 2 с огромным количеством исправленных ошибок.


@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect и Mass Effect 2 с огромным количеством исправленных ошибок.

163659-1.jpg

Скрытый текст

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.
  • Пожинатели переименованы в Жнецов.
  • Ил переименован в Илос.
  • "Страж" на Илосе переименован в Вигила.
  • Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.
  • Шепард теперь обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
  • Исправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Исправлены диалоги с Харкином. С "вы" на "ты".
  • Исправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
  • Исправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Шаира переименована в Ша'иру.
  • Система "Дит" переименована в Систему "Дис".
  • Система "Век" переименована в Систему "Центурия".
  • Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
  • Капитан Рентола переименован в Коммандер Рентола.
  • Шепард ображается к Дженне "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
  • Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
  • При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
  • Исправлен неверный уровень отображения снаряжения:
  • Восьмой уровень снаряжения отображался всегда как девятый (IX), теперь восьмой уровень отображается как и должен (VIII).
  • "Уни-гель" переименован в "Омни-гель".
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "Материал" Лорика Ки'ина переименован в "компромат".
  • Насана Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Дэвид Рейнольдс переименован в Дэвин Рейнольдс.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • "Продолжение" в главном меню переименовано в "Продолжить".
  • В кодексе в названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д. в том числе и в разговорах.
  • Доктор Вейн переименован в доктор Уэйн.
  • Талита теперь обращается к Шепарду на "ты".
  • "Группа Особого Назначения" переименована в "Группа Особого Реагирования"(ГОР).
  • ГОР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • Одержимые переименованы в одурманенных.
  • Теперь Рекс общается с офицером СБЦ на "ты".
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Капитан Андерсон обращался к Джокеру то на "вы", то на "ты". Теперь только на "ты".
  • Шепард теперь обращается к Авине "на ты" после того, как узнает, что она - ВИ.
  • Родовые доспехи Рекса переименованы в родовую броню.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.

Правки дополнения "Гибель с Небес":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
  • Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.
  • Общие правки основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
  • Множество различных правок диалогов и фраз. 
  • Восстановлены пропущенные слова в фразах. 
  • "Омни-инструменты" переименованы в "инструментоны".
  • Убраны лишние пробелы.
  • Изменений довольно много, всего не перечислить.

Дополнение "Станция Вершина":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепард.
  • Планета "Интайсей" переименована в "Интай'сей".
  • Видинос и Шепард теперь обращаются друг к другу на "ты".
Скрытый текст

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Жнец "Повелитель" переименован в "Властелин".
  • Ариа Т'Лоак переименована в Ария Т'Лоак.
  • Нассена Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Компаньонка Ша'ира переименована в Спутницу Ша'ира.
  • Жертва батарианцев переименована в Батарианец-жертва.
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "СОСН" переименовано в "ГОР".
  • "Протеанцы" переименованы в "Протеан".
  • Консул Андерсон переименован в Советник Андерсон.
  • Эшли Вильямс переименована в Эшли Уильямс.
  • Колония "Миндор" переименована в Колония "Мендуар".
  • Адмирал Хан-Геррель переименован в Адмирал Хан'Геррель.
  • Адмирал Шала-Раан переименована в Адмирал Шала'Раан.
  • Мелон Хеплорн (Ученик\студент Мордина Солуса) переименован в Мэлон Хеплорн.
  • Кэйдан Аленко переименован в Кайден Аленко.
  • Лантейа переименована в Лантею.
  • Легион обращался к Шепарду "Капитан Шепард", теперь "Шепард-коммандер".
  • Шепард на Горизонте обращался к Эшли Уильямс "Эшли", теперь "Эш".
  • Название стации Омега заключено в ковычки.
  • Название ретранслятора Омега-4 заключено в ковычки.
  • "Вожаки" кроганов переименованы в "Вождей\Военачальников".
  • "Система "свой-чужой" переименована в "Система Жнецов "свой-чужой". Только там где это нужно.
  • "Материалы" переименованы в "Ресурсы".
  • "Последний герой" переименован в "Уцелевший".
  • Название корпорации "Границы Барии" переименовано в "Бариа Фронтирс".
  • Название корпорации "ЭкзоГени" переименовано в "Экзо-Гени".
  • "Ториан" переименован в "Торианин".
  • Господин Тэкс переименован в Господин Такс.
  • Шепард обращался к Кенну "на вы", теперь "на ты".
  • Фраза Лиары "Тебе доводилось видеть коммандос-азари? Немногим людям выпадал такой шанс." теперь переведена как "Приходилось ли тебе прежде встречаться с отрядом азари-десантниц? Немногие люди встречали.". - Теперь Лиара в точности повторяет Бенезию.
  • "Задания" переименованы в "Основные задания".
  • "Назначения" переименованы в "Дополнительные задания".
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Производитель экипировки "Эланус Риск Контрол" переименован в "Эланус Риск Контрол Сервисез" 
  • Так же перевод излечен от надоедливых "Быть может".
  • В кодексе, названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д.
  • ГОР заключено в ковычки.
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • "Кулак" переименован в Фиста.
  • Кейт Боумэн переименова в Кейт Боуман.
  • Магазин "Серрайс Технолоджи" переименован в "Серрис Технолоджи"
  • Оператор Дара переименована в Старший следователь Дара.
  • Моринт и Шепард в клубе и в ее квартире теперь обращаются друг к друг на "ты", а не "вы".
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • "Вести Вестерлунда" переименованы в "Вестерландские Новости".
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Генезис":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.
  • Правки дополнения "Место крушения "Нормандии":
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Заид Массани":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Касуми":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Шеф Роу переименована в сержант Роу.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Повелитель пламени":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Проект "Властелин":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Логово Серого Посредника":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • После раскрытия истинных мотивов Вазир, Шепард и Вазир обращаються друг к другу "на ты".
  • Социальная сеть "ВКруге" (В которой зарегистрировалась Миранда) переименована в "ТвойПартнер".
  • Ник Миранды "ЗаконникНорм" в социальной сети "ТвойПартнер" переименован в "ЗаконникSR2".
  • Коммандер Киррахе переименован в Капитан Киррахе.
  • Название ретранслятора "Омега-4" заключено в ковычки.
  • Производитель экипировки "Совет Арамали" переименован в "Совет Армали".
  • "Палаван" переименован в "Палавен".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Прибытие":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Проект доктора Кенсон заключен в кавычки.
  • Объект Ро заключен в кавычки.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Что не исправлено:

  • Кроган, представитель господина Такса:
  • Имя этого персонажа отображено как "Кроганы", все дело в том, что его имя привязано к кодексу игры.
  • Если переименовать "Кроганы" в "Кроган", то и в кодексе будет "Кроган", а не "Кроганы".

Авторы перевода игры и дополнений:

  • SoftClub

Автор правок перевода:

  • DaedalusEx

Поддержать автора правок перевода можно здесь.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Doom_rulit сказал:

Есть даже книги на тему того, как правильно переводить воинские звания с английского. Есть даже спец. военные словари, в которых подробно расписано что и как переводится.

Покажите, пожалуйста, парочку таких книг и словарей заодно — я ознакомлюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, DaedalusEx сказал:

Если бы я Коллекционеров переименовал бы в “Собирателей” — это было бы по смыслу, только смысла переводить по смыслу нет.

:wacko2:

прям в золотые цитаты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Gizill сказал:

Я так понимаю, на LE русификатор не поставить? 

На LE есть Legendary Revised Translation

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Новые версии выходят почти каждый день, так что следите за обновлениями.
      OTS выпустил нейросетевой русификатор для jRPG Trails in the Sky 1st Chapter.
      Новые версии выходят почти каждый день, так что следите за обновлениями.
      Также эта группа работает над переносом хорошего русификатора на римейк — пока без точных дат.



    • Автор: SerGEAnt

      @Kiprian смастерил нейросетевой русификатор для китайской ролевой игры Yaoling: Mythical Journey.
      @Kiprian смастерил нейросетевой русификатор для китайской ролевой игры Yaoling: Mythical Journey.




















Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×