Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler - Русификаторы - Zone of Games Forum

Есть проблемы с разбором ресурсов игры, т. к. она сделана на старом Unity 4.6.1, и UABEA его не берёт, т. к. работает только с 5 и выше. А классический UABE не вытаскивает ассеты, даёт ошибку. Если кто-то сможет рассказать как экспортировать/импортировать Monobehaviour дампы, то перевод текстов уже дело техники… По сути нужен SpeechManager-resources.assets-4492 из resources.asset.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Amigaser сказал:

По сути нужен SpeechManager-resources.assets-4492 из resources.asset.

Добрый день.

Вы когда обращаетесь с подобной проблемой, выкладывайте пожалуйста сами файлы, которые хотите открыть. Потому что скорее всего у техников, которые заходят на сайт — нет этой игры. А если бы вы приложили пример нужного файла, то его бы уже проанализировали и дали вам ответ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, вы правы. Забыл дать ссылку на файлы. Вот:
https://disk.yandex.ru/d/7hd0Ssscz1rwgg
В архиве файл ресурсов resources.asset и вытащенный их них ассет в виде raw дампа SpeechManager-resources.assets-4492. Не знаю что с ним делать...

 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

resources.asset  — открывается и распаковывается нормально. (там всякое ожидаемое Юнитёвкое.)

SpeechManager-resources.assets-4492  — при распаковке выдаёт что внутри 1 файл с похожим названием на 732КБ (зачем этот файл — вообще не ясно)

Такое ощущение, что не хватает ещё 1 файла, где и лежат или таблицы или текстовые файлы, которые и надо переводить. Что то типа: sharedassets0.assets (или с другой цифрой. там когда как)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

при распаковке выдаёт что внутри 1 файл с похожим названием на 732КБ

В этом файле как раз и находятся все тексты. Если его открыть в hex-редакторе (или просто как текстовый файл), то их там все видно. Я не знаю чем его открыть и отредактировать эти тексты и запаковать в тот же формат. UABE не может сделать дамп в json, выдаёт ошибку после вывода 40 байт. Может UnityEX это сумеет, но у меня его нет. :( Но ещё, видимо, нужно шрифты проверять на кириллицу. В sharedassetsX.asset находятся картинки, аудио, видео и пр. Там нет текстовых файлов для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Amigaser сказал:

Может UnityEX это сумеет, но у меня его нет.

Вот что там видится после распаковки этой программы.

050012bdee9c7975a6237376b81d0c1e.jpeg

Не уверен, что оно извлекает верно. Часто бывают, что файл с тектом приходится преводить в какой-то другой формат. Но к сожалению, я не кодер и  затрудняюсь ответить как это сделать.

 

28 минут назад, Amigaser сказал:

ещё, видимо, нужно шрифты проверять на кириллицу.

Я в таких случаях ставлю шрифт заглушку и смотрю работает что-то или нет.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Вот что там видится после распаковки этой программы.

Ну, это и есть raw dump этого ассета.

В общем, разобрался я с этим ассетом SpeechManager. Чтобы из него сделать нормальный дамп в json, надо было открыть в UABE все зависимости, т. е. файлы sharedassets0(2,3,5).assets И импортируется из json тоже без проблем. Но, после перекомпиляции UABE ломает внутреннюю структуру этого ассета в файле resources.asset. Это видно, если сравнить код в оригинальном и перекомпилированном файле. И в игре разваливается меню, даже если в json-файле ничего не менять. :(  Просто пропадают надписи на кнопках. В общем, пока не получается сделать перевод. Если кто-то более опытный что-то подскажет, буду благодарен. И со шрифтами, чувствую, там будет не просто… Пока игра на полку… :cray:

 Vool, спасибо за помощь!

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Amigaser сказал:

Ну, это и есть raw dump этого ассета.

В общем, разобрался я с этим ассетом SpeechManager. Чтобы из него сделать нормальный дамп в json, надо было открыть в UABE все зависимости, т. е. файлы sharedassets0(2,3,5).assets И импортируется из json тоже без проблем. Но, после перекомпиляции UABE ломает внутреннюю структуру этого ассета в файле resources.asset. Это видно, если сравнить код в оригинальном и перекомпилированном файле. И в игре разваливается меню, даже если в json-файле ничего не менять. :(  Просто пропадают надписи на кнопках. В общем, пока не получается сделать перевод. Если кто-то более опытный что-то подскажет, буду благодарен. И со шрифтами, чувствую, там будет не просто… Пока игра на полку… :cray:

 Vool, спасибо за помощь!

Попробуйте вот это средство. Что-то оно показывает. А сохраняет оно или нет  — я не понял. В моём случае оно экспортирует текст — успешно и без глюков.

А почему вдруг со шрифтами будет не просто? Там шрифты лежат в лоб в первом файле. Обычно в играх на этом движке, если шрифт лежит в лоб, его замена решает проблему. А ещё обычно можно найти людей которые модифицируют шрифт.

Если конечно игра не азитская и на иероглифах — вот там куча проблем.

А по поводу рашифровки ресурсов. Есть тема на этом сайте — “разбор ресурсов” (не помню по юнити или нет) — напишите туда. И возможно вам перекодируют файл.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vool сказал:

Попробуйте вот это средство.

Я перевожу текстовые ресурсы по другому. Просто пишу скрипт, который парсит json-файл и сохраняет все нужные тексты для перевода отдельными строками в текстовом файле. Перевод удобно делать построчно, даже можно воспользоваться онлайн переводчиками, типа как это делает Автопереводчик. А затем другой скрипт собирает новый json для импорта через UABEA.

1 час назад, Vool сказал:

Есть тема на этом сайте — “разбор ресурсов”

А разве мы не в нужном разделе находимся? :)

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Amigaser сказал:

А разве мы не в нужном разделе находимся? :)

Извиняюсь. Ночью писал, запутался в мыслях и в  конце - забыл эту фразу удалить. :blush:

10 часов назад, Amigaser сказал:

Я перевожу текстовые ресурсы по другому. Просто пишу скрипт, который парсит json-файл и сохраняет все нужные тексты для перевода отдельными строками в текстовом файле.

Так оно поддерживает вывод в около EXEL таблицы. В моих силах силах предложить вам лишь тексты лишь в формате таблицы SpeechManager-resources.csv вот тут я вам положил таблицу с текстом и вы можете её скачать. (Пароль для извлечения файлов ставит сам хостинг. Пароль — “123” без кавычек) Сделать нечто большее и перекодировать в другой формат, увы не в моих силах. Если такой вариант вам не подходит, то увы, я больше ничем вам с этим помочь не могу.

У меня подход переводу проще: в каком формате мне или нашей студии дали ресурсы в том виде и переводим.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool спасибо за вашу помощь, но я больше про разбор и сбор ресурсов, я не переводчик. Про утилиту UnityText я знаю, но мне она не особо нужна. Гораздо удобнее работать с json-форматом. Там все текстовые строки абсолютно в понятных местах, да и к тому же переведённый json легко импортируется в соотв. ассет через UABE (UABEA). Я один занимаюсь “потрошением” и переводом игры, больше из технического интереса. Ещё раз спасибо за помощь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Amigaser сказал:

 спасибо за вашу помощь, но я больше про разбор и сбор ресурсов, я не переводчик. Про утилиту UnityText я знаю, но мне она не особо нужна. Гораздо удобнее работать с json-форматом. Там все текстовые строки абсолютно в понятных местах, да и к тому же переведённый json легко импортируется в соотв. ассет через UABE (UABEA). Я один занимаюсь “потрошением” и переводом игры, больше из технического интереса. Ещё раз спасибо за помощь.

Ну, решение было предложено.

Повторюсь мой подход проще: что дали, с тем отработал, отдал результат, забыл. (удобство работы — не не слышал про такое :D)

Используете вы его или нет,  мне абсолютно без разницы. Мне было интересно поковырять файлик. Так, что выбор использовать ли предложенное решение или нет — ваше право.

Желаю вам  удачи с проектом, надеюсь кто-то предоставит вам вариант получше, чем моё. Хорошего вам дня.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Покажите как выглядит папка Data

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на русский — 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

    • 21 071
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А фактически нет ничего взамен DeepL, кроме трех вариантов перевода Гуглом и конечно платных ключей АПИ, что намного лучше по качеству перевода, но и стоит немало и требует умения настройки! У меня DeepL хоть и работает, но часто вылетает и имеют ограничения...
    • Я очень люблю кошек, особенно сибирских. Суп из кошачьих лапок? )


    • Я сделал редактор перевода с интеграцией с диплом, подсветкой тэгов. можно его модифицировать чтобы был старый перевод/yandex перевод/gemini перевод (если он когда-то будет). И в итоге надо смертника энтузиаста, который возьмет это все и поправит в финальную, адекватную версию. 
    •   пароль просит И еще важно знать, как яндекс обработал сообщения с тегами иначе если он как то колбасил тэги — его перевод будет просто непроходим
    • Смотря на срач в этой теме захотел помочь. Думал сначала сделать перевод через Gemma 3 на мощном компе с RTX 4090, но пока мне ИИ создавал скрипт для перевода прошло много часов и результат каждый раз был так себе. Поэтому я пошёл более простым путём:
      Ссылка на русификатор Midnight Suns и инструменты для его редактирования Отличия от существующего: - переведён с нуля с польского на русский через Yandex - сделано слияние с текущим переводом (это около 400 строк, я так понимаю из немецкой версии) - сделано слияние с BR, ES, FR, IT locres файлами, с каждого получено около 150-200 строк - некоторое количество ручных правок Спустя некоторое время я осознал, что бараны-разрабы ни в одну из европейских локализаций не запихнули 100% строк, отображаемых в игре и при любом раскладе вы будете видеть английские строки. Как уже упоминалось, вместо английского locres — заглушка, английский подтягивается из множества разрозненных файлов в ресурсах игры. Можете дальше редактировать этот перевод, если хотите. Тут всё равно больше доступных для редактирования строк, чем раньше, а роды и склонения выглядят ВРОДЕ лучше за счёт более близкого к нашему языка оригинала.
    • @parabelum спасаешь, все чинишь шрифты) этот юнити со шрифтами конечно отдельное удовольствие, в любом другом движке кинул ttf шрифт и все работает, а тут надо изворачиваться) щас вот скачал по последней ссылке на епике, вроде всё норм, добежал до вопросика текст не пропадал @SerGEAntДоброго вечера, обновите русификатор, тот что идёт, есть проблемка со шрифтами.
    • а по лору будут правки в тексте, наподобие: Дэйдра → Даэдра, да и другие мелкие недочеты, также великая Ё проставлена?
    • Странно, что нет комментариев. Ведь все любят котэ. Так ведь!? Я, например, кошатник. И люблю их в любом виде: жидком, твердом, газообразном, спектральном.  Рад за создательницу, она, видно, старается. Но вот подход к местным головоломкам меня пугает. Это будет из той же оперы, что в квестах «Братья пилоты». Нет корректной логики, и всё на уровне юмора и абсурда. Будешь думать нестандартно.
    • “Пушистый” это хорошо.
    • Не, простой. Белый и пушистый.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×