Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Banquet for Fools

header.jpg

  • Метки: Приключение, Экшен, Ролевая игра, Приключенческий экшен, Партийная ролевая игра
  • Разработчик: Hannah and Joseph Games
  • Издатель: Hannah and Joseph Games
  • Дата выхода: 30.09.2024
  • Отзывы: 113 отзывов, 90% положительных
Павуре нужны четыре добровольца, чтобы раскрыть тайну заброшенной деревни. Ответьте на зов в этой партийной приключенческой RPG-игре.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры начат. 

d08e7e2f51caf058a06c237f82b226e8.pngbe2c003dd5f7db4ba379f19a8a521f55.png748bdd082fdf8d6d0b66265eaa4886de.pngХмм… заметки,  прикольно )c4ed7be28378a612c26664b980e84266.png

 

Информацию по прогрессу перевода буду выкладывать у себя на бусте,  так как там бываю чаще.

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

у меня eckmann-nouveau sdf не влезает в экране персонажа 

Делаете шрифт на 8% меньше и всё влезает. Но есть минусы такой подгонки, в некоторых местах шрифт чересчур мелкий + сам шрифт не простой. Глаза будут уставать.  Хочется с комфортом игру проходить, а не напрягаясь.  Но он у меня остаётся в тройке самых подходящих.

Изменено пользователем parabelum
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, parabelum сказал:

Импорт сохранений из Serpent In the Staglands
Для игры в Banquet for Fools не требуется владеть или проходить Serpent in the Staglands,  но если у вас сохранены данные из этой игры в локальных файлах, вы можете импортировать их и внести свой вклад в формирование мира Вол, используя свои прошлые достижения и решения.

Жаль конечно что никто так и не смог перевести отличную РПГ “Serpent in the Staglands”...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, parabelum сказал:

Делаете шрифт на 8% меньше и всё влезает. Но есть минусы такой подгонки, в некоторых местах шрифт чересчур мелкий + сам шрифт не простой. Глаза будут уставать.  Хочется с комфортом игру проходить, а не напрягаясь.  Но он у меня остаётся в тройке самых подходящих.

не понял, как это сделать?

какие вам шрифты больше понравились, напишите названия пожалуйста и где их берёте(если не на этой ветке)?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

не понял, как это сделать?

какие вам шрифты больше понравились, напишите названия пожалуйста и где их берёте(если не на этой ветке)?

eckmann, minotaur, tamburin — подходят по стилистике (нужно подгонять размеры), но не подходят для длительной игры.   tkachev — чётко выраженный шрифт,  ложиться практически идеально. Незначительный корректировки шрифта можно делать в процессе перевода.  Ну и NotoSerif — размер подгонять нужно сразу — 20%  и это пока единственный комфортный шрифт от которого глаза не  устают. 

Шрифты (TMP_fonts) и руководство по правке шрифта есть в  ветке  Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.11.2024 в 05:16, parabelum сказал:

Хмм… заметки,  прикольно )

Да, тоже понравилось, можно самому их стряпать, да и оформлено в игре все очень здОрово. Видно, что разрабы с любовью подошли. Насчет шрифта tkachev ты прав, он во многих играх хорошо себя ведет. Но тут почему-то неплохо смотрится и Eckmann C. Наверное, потому, что tkachev лично мне уже порядком поднадоел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре, тебя не ведут под ручку по квестам.  Поэтому блокнот, это твоё всё.  Напоминалка,  органайзер ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал другой шрифт, вроде чётко читается. 

3d3863bca4d2e9e410447f7e791327aa.png

И шрифт Belwe5d831f0c78b37cd51e488a79e41179ac.png

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попросил глоссарий у разработчиков.  Обещают его собрать и выслать в начале следующего года.

Изменено пользователем parabelum
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, parabelum сказал:

Попросил глоссарий у разработчиков.  Обещали его собрать и выслать в начале следующего года.

это конечно хорошо, но лучше бы выслали файлы с текстами, так как XUnity.AutoTranslator довольно  кривовато и почему о не всё...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Дмитрий Соснов сказал:

это конечно хорошо, но лучше бы выслали файлы с текстами, так как XUnity.AutoTranslator переводит слишком кривовато и не всё...

Текст у них раскидан, поэтому собрать воедино и выслать пока просто у них нет возможности.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, parabelum сказал:

Текст у них раскидан, поэтому собрать воедино и выслать пока просто у них нет возможности.  

это плохо, значит разрабы вообще не рассматривали, причём именно ещё  при кодинге своей игры, о полноценной локализации на другие языки, по крайней мере сторонними людьми, впрочем точно такая же проблема была и с их игрой Serpent In the Staglands…

https://forum.zoneofgames.ru/topic/35207-serpent-in-the-staglands/

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятная новость.  Разработчики всё таки согласились, что игре нужен перевод на другие языки. 

Обещали выслать текста,  для дальнейшего импорта в игру.  Скорее всего это будет не раньше января.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В SitS часть текста интерфейса в PlayMakerFSM формат разработчика засунут внутри ассетов. Перевод, которых бывает ломает что-то, автопереводчик не берёт их, сам автопереводчик даже ломает игру пропадает текст в книге магии.
Так что там часть мелкого текста даже не перевести, либо сложно.
Тут не смотрел через UnityEX возможно всё по-другому.
Шрифты точно другие sdf, в SitS старый формат на 2DToolkit UIFont с конвертацией капса tk2dFontData. Пока ещё не доделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.11.2024 в 14:10, parabelum сказал:

Приятная новость.  Разработчики всё таки согласились, что игре нужен перевод на другие языки. 

Обещали выслать текста,  для дальнейшего импорта в игру.  Скорее всего это будет не раньше января.

А вы ее предшественицу  вроде тоже хотели переводить. как с ней дела?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, elmin59 сказал:

А вы ее предшественицу  вроде тоже хотели переводить. как с ней дела?

В переводе прошлой части не участвовал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×