Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Sailing Era

header.jpg

  • Метки: Стратегия, Историческая, Приключение, Глобальная стратегия, Стратегия в реальном времени
  • Платформы: PC
  • Разработчик: GY Games
  • Издатель: bilibili
  • Серия: bilibili
  • Дата выхода: 12 января 2023 года
  • Отзывы: 4068 отзывов, 79% положительных
В Sailing Era каждый выход в море — больше, чем просто плавание под парусом! Управляйте судном, открывайте своё дело, встречайте свою судьбу в таверне, ловите пиратов в разгар битвы, ищите сокровища на суше… Изучайте культуры других стран, совершайте удивительные открытия и уплывайте в закат!
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По этой игре парень с ником Release начинал перевод, выкладывал даже скрины с русским (выглядело все достойно), но потом резко все забросил, мотивируя тем, что данная игра не пользуется спросом. Непонятно, с чего он это взял. Я пытался с ним потом тут связываться, но он вот уж почти как год пропал с концами. Автотранслятор не подхватывает текст в игре, хз почему. Release, вероятно, как-то вытащил файлы из игры и начал перевод. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 @Luchik спаси пожалуйста. Хоть какой-нибудь нейросетевой перевод для этой крутой игры нужен т.т
Движок — Unity, текста должно быть много :(

 

Изменено пользователем zzzombie89
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, zzzombie89 сказал:

 @Luchik спаси пожалуйста. Хоть какой-нибудь нейросетевой перевод для этой крутой игры нужен т.т
Движок — Unity, текста должно быть много :(

 

Сейчас всё время забито(другие игры, сериалы) уже где-то на пару месяцев вперёд планы, ещё одну игру в этот список не впихнуть, плюс даже не знаю что за игра, надо будет добавить в желаемое и посмотреть позже :D

Но если игра действительно стоящая и мне понравится то во первых спасибо за рекомендацию, а во вторых я конечно переведу для себя и скину, но ожидать наверное не стоит до конца года (а там может кто и переведёт её).

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Luchik это типичная китайщина, каких много)) Но многим заходят, тут ещё благо обновы каждую неделю не выходят. С учётом того, что игре уже 2 года её бы перевели, если бы было желание/возможность, а значит либо там что-то сложнотехническое с ресурсами(иногда в этом случае автопереводчик может выручить), либо… 

Её же поди кому только не накидывали для перевода:

Цитата

Sailing era. Офигенная игра, но наши локализаторы прямо отказываются ее переводить, ибо слишком нишевая. Хотя у игры очень крутые отзывы

А где можно последить хоть за вашим творчеством?) Или это по официальной работе?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Luchik сказал:

Сейчас всё время забито(другие игры, сериалы) уже где-то на пару месяцев вперёд планы, ещё одну игру в этот список не впихнуть, плюс даже не знаю что за игра, надо будет добавить в желаемое и посмотреть позже :D

Но если игра действительно стоящая и мне понравится то во первых спасибо за рекомендацию, а во вторых я конечно переведу для себя и скину, но ожидать наверное не стоит до конца года (а там может кто и переведёт её).

Спасибо что ответили. Автопереводчик отказывается работать с этой игрой напрочь, поэтому надежда только на сторонний перевод. Сама игра уже 2 года не обновлялась и вряд ли будут обновления. Напоминает Uncharted Waters 2 с Sega Mega Drive, но с более глубокой механикой исследований/открытий. Уникальность в том, что ничего подобного в Steam просто нет. Ближайшие “аналоги” похожи только корабельной тематикой, но не могут предложить такой же увлекательный игровой процесс. А так я буду ждать и год, и два если потребуется. Игра никуда не убежит. Если переведёте в будущем — будет замечательно!

9 часов назад, allodernat сказал:

это типичная китайщина, каких много))

Ничего подобного. Это уникальная в своём роде игра. Ближайший аналог вышел 30 лет назад на Sega Mega Drive!

Изменено пользователем zzzombie89
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, allodernat сказал:

@zzzombie89 тогда тем более! ждём всем селом русификатор от мисс @Luchik :) Лучше её никто не сделает)

Что за подстёгивание :D Тоже можете перевести и тоже думаю что хорошо (Я не смотрела ваши переводы, но видя вашу увлеченность думаю они должны быть хорошие) Но тут нюанс да, в том что игра должна заинтересовать переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Luchik никакого подстёгивания)) У меня количество, у вас качество)) да и ресурсов побольше + опыт так как в этой сфере трудитесь + сами сказали в unity могете. Ну и с учётом того, что игра “типичная китайская” — там типичные китайские(азиатские?) приколы могут быть ввиде спрятанного за 10 дверями текстом в сотне разных мест) Хорошо, если я ошибаюсь)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, allodernat сказал:

приколы могут быть ввиде спрятанного за 10 дверями текстом в сотне разных мест) Хорошо, если я ошибаюсь)

Ну да, такое бывает, но обычно когда у игры только Китайский или только Японский. Но тут игра переведена на парочку языков, так что это было бы очень странно что переводчикам оригинального перевода приходилось бы искать тексты. Но шанс такого есть, хоть он и маленький)

Из самого сурового что я предполагаю, что большинство текста на экране (в UI и т.п) могут быть в виде текстур (картинок), а не текста. Вот тогда это уже другой уровень, возможно тот переводчик столкнулся именно с такой проблемой. И тогда становится понятным почему не работает Автопереводчик (ведь это не текст, а картинки). Но это тоже маловероятно, так как создало бы много проблем разработчикам, но я встречала игры где так делали.

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Luchik с учётом как раз таки нескольких языков я думаю разработчики не такие мазохисты и не стали уж весь текст в текстуры притятать)) А автопереводчик может не сработать из-за разных причин, не обязательно текст в текстурах, тут разве что они останутся без перевода.

4 минуты назад, Luchik сказал:

Но тут игра переведена на парочку языков, так что это было бы очень странно что переводчикам оригинального перевода приходилось бы искать тексты.

Там то всегда есть подходящие инструменты, а  вот “несертифицированному” переводчику приходится собирать велосипед. + Иногда языков несколько, а переключалки нет, стим выдаёт клиенты под конкретный язык.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, allodernat сказал:

@Luchik с учётом как раз таки нескольких языков я думаю разработчики не такие мазохисты и не стали уж весь текст в текстуры притятать)) А автопереводчик может не сработать из-за разных причин, не обязательно текст в текстурах, тут разве что они останутся без перевода.

Там то всегда есть подходящие инструменты, а  вот “несертифицированному” переводчику приходится собирать велосипед. + Иногда языков несколько, а переключалки нет, стим выдаёт клиенты под конкретный язык.

Ну вот зачем вы так (создаёте интерес), теперь мне интересно как же там сделано, но покупать игру пока не хочу :D Хорошо что у них есть демо, надеюсь там можно будет понять как оно сделано у них, скачаю позже и посмотрю)

Изменено пользователем Luchik
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Luchik сказал:

Ну вот зачем вы так (создаёте интерес), теперь мне интересно как же там сделано, но покупать игру пока не хочу :D Хорошо что у них есть демо, надеюсь там можно будет понять как оно сделано у них, скачаю позже и посмотрю)

Отправил вам, так сказать, ссылочку на расширенную демо-версию :beach:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×