Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

232256-1.jpg

Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».


Некий MSKL еще в прошлом году выпустил «достойный русификатор» для культового экшена Grand Theft Auto: San Andreas. Культового настолько, что он имеет номер «1» в нашей базе данных.

232256-1.jpg

Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».

А еще автор уверяет, что существующие переводы очень плохи (не только от San Ltd, но и от «1С»).

Скрытый текст

Да. Я не виню переводчика из SanLTD Team за его сомнительную работу: он делал это за бесплатно и в 2007 году. Для того времени локализация была явно на уровне "сойдёт".

Но не для 2023 года.

Вот несколько сравнений одних и тех же фраз в оригинале, в переводе от SanLTD, и в моём переводе.

Body Harvest
Оригинал: Check this shіt out. What do we have here?
SanLTD: Ну тут и вонь. Что вам от меня надо?
MSKL: Вы только гляньте на это. Что у нас тут?

A Home in the Hills
Оригинал: Ah, man! How much blow can one guy snort?
SanLTD: О, боже! Сколько еще несчастий может принести один пьющий парень?
MSKL: О Господи! Это сколько надо было порошка занюхнуть?

Misappropriation
Оригинал: Now, things have developed since the last time we met. Despite all our efforts, the gig is nearly up.
SanLTD: Вижу, дела пошли в гору с момента нашей последней встречи. Несмотря на все наши усилия постоянно находиться рядом.
MSKL: Итак, всё зашло ещё дальше с последней нашей встречи. Несмотря на все наши усилия, концерт почти окончен.
Оригинал: Getting a little edgy, fellas?
SanLTD: Боитесь, что он пошел стучать на вас, парни?
MSKL: Нервничать начинаете, ребятки?

T-Bone Mendez
Оригинал: Now, it's very important that you listen to me. I ain't no rеtаrd, amigo.
SanLTD: Это горaздо вaжнee того, о чeм я говорил в прошлый рaз. Я нe люблю зaдeржeк, amigо.
MSKL: Очень важно, чтобы ты меня послушал. Я не аутист, амиго.

Snail Trail
Оригинал: He doesn't know how streets work, that he's supposed to report what he's supposed to report.
SanLTD: Oн нe знaeт, кaк уcтроeны улицы, он думaeт, что можeт cдeлaть рeпортaж по информaции, получeнной eщe от кого-то.
MSKL: Он не знает, как работают улицы, и не знает, что он должен писать о том, о чём он должен писать.

Drive-Thru
Оригинал: Here, get yourself some smokey smoke on Smoke, and relax, homie.
SanLTD: Ладно, буду рад, если ты навестишь старину Смоука как-нибудь. И расслабься, чувак.
MSKL: Держи, после такой шмали из пушек теперь и шмали можно пошмалить, расслабься, чувак.

Особенности перевода, помимо исправления ошибок других переводов:

Цитата
  • В шрифт субтитров добавлена буква Ё.
  • Шрифт имеет HD-качество, а также выполнен на основе оригинального шрифта субтитров San Andreas - Futura PT. Шрифт поддерживает кастомную обводку вместо привычных теней.
  • В качестве дополнительного контента предлагаются авторские русские иконки для радара в высоком качестве.
  • Для совместимости с большинством модификаций, выполненных на русском языке, была выбрана аналогичная переводу SanLTD кодировка шрифта (она же "расстановка букв"). Это означает, что если модификация работает с переводом от SanLTD, она автоматически поддерживает и MSKL.
  • Локализация имеет свою мини-версию для сборки Updated Classic (там изменено пару строчек текста и переведён кооп-режим, восстановленный в этой сборке).

231042-3023555634_preview_msklsc1.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc2.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc3.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc4.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Капец, неужели сам гоблин в свободное время делал ПРАВИЛЬНЫЙ перевод GTA San Andreas?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играл немножко с ним, хороший перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не, ну если даже буква Ё есть, это мастхэв тогда, бегу качать :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот все думаю, тряхнуть стариной и пройти игру еще раз, этот не забываемый шедевр =)

Изменено пользователем h1pp0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Миллиард вариантов переводов этой серии игры и сотни добротных игр без перевода...Гениально

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Весь текст игры находится в исполняемом файле, так что по техническим причинам могут встречаться непереведенные места.
      Товарищ @GRINGO с посильной помощью Dead_warrior [RUS] и Team RIG перевел Postal Redux — римейк, возможно, самой жестокой видеоигры в истории.
      Весь текст игры находится в исполняемом файле, так что по техническим причинам могут встречаться непереведенные места.









    • Автор: SerGEAnt

      Команда Temple of Tales выпустила демоверсию перевода Valkyrie Profile: Lenneth для PSP — порта легендарной jRPG, вышедшей в 2000 году на PS1.
      Команда Temple of Tales выпустила демоверсию перевода Valkyrie Profile: Lenneth для PSP — порта легендарной jRPG, вышедшей в 2000 году на PS1.
      Как обычно, в наличии варианты для игры с английской и японской озвучками. В архивах есть файл readme — в нем процесс установки подробно описан.
      Финальная версия выйдет, скорее всего, в следующем году.






Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×