Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В архив добавлен перевод Grand Theft Auto: San Andreas от MSKL

Recommended Posts

232256-1.jpg

Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».


Некий MSKL еще в прошлом году выпустил «достойный русификатор» для культового экшена Grand Theft Auto: San Andreas. Культового настолько, что он имеет номер «1» в нашей базе данных.

232256-1.jpg

Сообщается, что «это локализация [...], выполненная с душой, страстью и знанием дела энтузиастом, знакомым с игрой около 15 лет».

А еще автор уверяет, что существующие переводы очень плохи (не только от San Ltd, но и от «1С»).

Скрытый текст

Да. Я не виню переводчика из SanLTD Team за его сомнительную работу: он делал это за бесплатно и в 2007 году. Для того времени локализация была явно на уровне "сойдёт".

Но не для 2023 года.

Вот несколько сравнений одних и тех же фраз в оригинале, в переводе от SanLTD, и в моём переводе.

Body Harvest
Оригинал: Check this shіt out. What do we have here?
SanLTD: Ну тут и вонь. Что вам от меня надо?
MSKL: Вы только гляньте на это. Что у нас тут?

A Home in the Hills
Оригинал: Ah, man! How much blow can one guy snort?
SanLTD: О, боже! Сколько еще несчастий может принести один пьющий парень?
MSKL: О Господи! Это сколько надо было порошка занюхнуть?

Misappropriation
Оригинал: Now, things have developed since the last time we met. Despite all our efforts, the gig is nearly up.
SanLTD: Вижу, дела пошли в гору с момента нашей последней встречи. Несмотря на все наши усилия постоянно находиться рядом.
MSKL: Итак, всё зашло ещё дальше с последней нашей встречи. Несмотря на все наши усилия, концерт почти окончен.
Оригинал: Getting a little edgy, fellas?
SanLTD: Боитесь, что он пошел стучать на вас, парни?
MSKL: Нервничать начинаете, ребятки?

T-Bone Mendez
Оригинал: Now, it's very important that you listen to me. I ain't no rеtаrd, amigo.
SanLTD: Это горaздо вaжнee того, о чeм я говорил в прошлый рaз. Я нe люблю зaдeржeк, amigо.
MSKL: Очень важно, чтобы ты меня послушал. Я не аутист, амиго.

Snail Trail
Оригинал: He doesn't know how streets work, that he's supposed to report what he's supposed to report.
SanLTD: Oн нe знaeт, кaк уcтроeны улицы, он думaeт, что можeт cдeлaть рeпортaж по информaции, получeнной eщe от кого-то.
MSKL: Он не знает, как работают улицы, и не знает, что он должен писать о том, о чём он должен писать.

Drive-Thru
Оригинал: Here, get yourself some smokey smoke on Smoke, and relax, homie.
SanLTD: Ладно, буду рад, если ты навестишь старину Смоука как-нибудь. И расслабься, чувак.
MSKL: Держи, после такой шмали из пушек теперь и шмали можно пошмалить, расслабься, чувак.

Особенности перевода, помимо исправления ошибок других переводов:

Цитата
  • В шрифт субтитров добавлена буква Ё.
  • Шрифт имеет HD-качество, а также выполнен на основе оригинального шрифта субтитров San Andreas - Futura PT. Шрифт поддерживает кастомную обводку вместо привычных теней.
  • В качестве дополнительного контента предлагаются авторские русские иконки для радара в высоком качестве.
  • Для совместимости с большинством модификаций, выполненных на русском языке, была выбрана аналогичная переводу SanLTD кодировка шрифта (она же "расстановка букв"). Это означает, что если модификация работает с переводом от SanLTD, она автоматически поддерживает и MSKL.
  • Локализация имеет свою мини-версию для сборки Updated Classic (там изменено пару строчек текста и переведён кооп-режим, восстановленный в этой сборке).

231042-3023555634_preview_msklsc1.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc2.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc3.jpg

231042-3023555634_preview_msklsc4.jpg

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Капец, неужели сам гоблин в свободное время делал ПРАВИЛЬНЫЙ перевод GTA San Andreas?

Share this post


Link to post

Играл немножко с ним, хороший перевод

Share this post


Link to post

не, ну если даже буква Ё есть, это мастхэв тогда, бегу качать :laugh:

Share this post


Link to post
Posted (edited)

вот все думаю, тряхнуть стариной и пройти игру еще раз, этот не забываемый шедевр =)

Edited by h1pp0

Share this post


Link to post

Миллиард вариантов переводов этой серии игры и сотни добротных игр без перевода...Гениально

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Damin72

      Доброго!
      Без преувеличения можно сказать, что мы подошли к концу. Концу эпопеи «Первоклассный адвокат Феникс Райт: Трилогия».

      Это были долгие 10 лет для изначальной команды и 6 лет для нашей, которые подошли к концу с завершением перевода пятой главы «Судов и судеб». 
      Да, ещё осталась бонусная глава «Дело из пепла», однако там осталась редактура и вычитка, поэтому можно считать, что и этот вопрос будет закрыт в самом ближайшем будущем.
      Я бы хотел поблагодарить всех причастных, которые помогали реализовывать проект перевода и вносили свои интересные идеи.
      Поблагодарить людей, что поддерживали нас все эти годы, выбирая именно наш вариант перевода, и без которых сам перевод был бы невозможен по техническим причинам.
      Хотел бы поблагодарить наших коллег по цеху,  которые показывали нам, что наши творческие муки не были напрасны.
      Всё это был не зря, ведь мы и сами росли с каждым переводом, открывая в себе новые таланты или улучшая уже имеющиеся навыки.
      И на этой ноте хотелось бы обратиться к нашим подписчикам, которые могут и желают присоединиться к нашей команде, ведь у нас в работе ещё дилогия про Рюноскэ Наруходо и его приключения в Британии.
      Если вы уверены в своих возможностях, то напишите в сообщения группы, где вы получите тестовое задание.
      Нам требуются как переводчики, так и редакторы.
      Хорошего дня и приятной игры!
    • By SerGEAnt

      @webdriver и @light_guardian выпустили перевод-долгострой тактической ролевой игры Fire Emblem: Awakening.
      @webdriver и @light_guardian выпустили перевод-долгострой тактической ролевой игры Fire Emblem: Awakening.
      Он полностью совместим с эмулятором Citra для ПК и Android.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×