Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

195014-333.jpg

Главный герой — князь Юрий Милославский, которому выпала честь защищать Родину в так называемое «Смутное время».


Сегодня в 15:00 состоялся релиз action/RPG «Смута» — первой большой игры, которая разрабатывалась на деньги «Института развития интернета».

Главный герой — князь Юрий Милославский, которому выпала честь защищать Родину в так называемое «Смутное время». Авторы заявляют о исторической достоверности и даже выпустили демоверсию, прохождение которой носит образовательный характер.

Чуть ниже вы найдете системные требования, однако игроки активно жаловались на производительность демоверсии.

Минимальные требования:

  • Windows 10
  • Процессор: Intel i3 / Ryzen 3
  • Оперативная память: 16 Гб
  • Место на диске: 50 Гб
  • Видеокарта: Nvidia GTX 980/1060

Рекомендуемые требования (1440p/60):

  • Windows 10
  • Процессор: Intel i7 / Ryzen 9
  • Оперативная память: 32 Гб
  • Место на диске: 50 Гб
  • Видеокарта: Nvidia RTX 3080

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Freeman665 сказал:

Unreal такой движок, что при наличии прямых рук на нем и один человек либо небольшая команда способны сделать неплохой продукт, Bright Memory тому подтверждение.

еще не видел) 

16 минут назад, Freeman665 сказал:

А вот с пиаром Смуты что-то пошло не так, нападки на белорусов и ролики с Климом Жуковым не сказать что успешная рекламная компания. Жаль, Логвинова нет, он бы облизал все до девственной чистоты...наверное))

как хорошо быть в стороне от новостного потока) я из всего текста узнал только фамилию Логвинова :D , * к слову — что с ним? тоже поехал в испанию машины мыть?

Изменено пользователем Фри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Фри сказал:

к слову — что с ним? тоже поехал в испанию машины мыть?

Не знаю, да и пофиг, если честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.04.2024 в 19:24, tommycat91 сказал:

“а куда хоть вышла то? в каком направлении?” :laugh:

В окно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Dusker сказал:

А производитель меня волнует, только в том случае когда важные части “состава” указывается не полностью.

Ну об чем и речь.Как не крути, а производитель имеет значение.

3 часа назад, Дмитрий Соснов сказал:

Если сравнивать игру “Смута” с достаточно похожей игрой “Atomic Heart”

В каком месте они похожи? Начиная от системы финансирования и заканчивая жанром — ничего общего, кроме российскости.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Ну об чем и речь.Как не крути, а производитель имеет значение.

 Какое в играх это имеет значение? Вы в детстве в игры играли? Вас сильно волновало ребенком кто вам игру сделал? Вы играли и получали удовольствие и не задумывались о таких вещах. А сейчас, это прямо стало иметь значение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Dusker сказал:

 Какое в играх это имеет значение? Вы в детстве в игры играли? Вас сильно волновало ребенком кто вам игру сделал? Вы играли и получали удовольствие и не задумывались о таких вещах. А сейчас, это прямо стало иметь значение.

При чем тут то, как я или кто-то другой что-то ребенком выбирал? Вы исходно “условие” задали — плохой или хороший был пекарь у хлеба. И тут тоже самое — плохой или хороший разработчик. Плохой или хороший — это важно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какую бы вы дали оценку по 10 бальному рейтингу игре в нынешнем виде?

ИМХО: 6 из 10 Логвиновых, а если допилят контент и исправят самые мерзкие баги и прислушаются к претензиям игроков, то и все 7 из 10...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Сильвер_79 сказал:

При чем тут то, как я или кто-то другой что-то ребенком выбирал? Вы исходно “условие” задали — плохой или хороший был пекарь у хлеба. И тут тоже самое — плохой или хороший разработчик. Плохой или хороший — это важно.

Плохой или хороший — из моральных ценностей. Бьет женщин и детей или наоборот добряк помогающий переходить дорогу старушкам. Профессиональные навыки это совершенно другое. Речь шла о том, что раз игра российская то это как то меняет что-то для кого-то. Хотя всем все равно, кто с каким гражданством игру делал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

А какую бы вы дали оценку по 10 бальному рейтингу игре в нынешнем виде?

ИМХО: 6 из 10 Логвиновых, а если допилят контент и исправят самые мерзкие баги и прислушаются к претензиям игроков, то и все 7 из 10...

Т.е. вот это вот махание по воздуху без импакта и глубокой ролевой системы развития персонажа кто-то кроме блоггеров (самых стойких) сможет вытерпеть хотя бы на 50% прогресса игры?

Или другими словами, думаю у вас как и у подавляющего числа игроков есть список, пусть и небольшой может быть, еще не пройденных игр лучшего качества и вы станете играть в смуту вместо любой из них?

Изменено пользователем Dendy1693

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Dusker сказал:

Плохой или хороший — из моральных ценностей. Бьет женщин и детей или наоборот добряк помогающий переходить дорогу старушкам. Профессиональные навыки это совершенно другое. Речь шла о том, что раз игра российская то это как то меняет что-то для кого-то. Хотя всем все равно, кто с каким гражданством игру делал.

Всем да не всем. Определенную, но не определяющую, роль выставление России в негативном свете может сыграть. Потому что россказни о том, что пекарь бьет женщин разносятся по миру и какая-то часть населения может из морально-протестных соображений не покупать его хлеб. А кто-то вокруг этого еще и волну поднимет, отпугнув еще часть потенциальных покупателей. Ну вон, та же Мандфиш в одном из предрелизных интервью, говоря о составе команды, рассказывала. что команда интернациональная. Но вот о  россиянах-разработчиках как-то скромно умолчала. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, \miroslav\ said:

Есть легенда что игра была создана на налоги граждан.

и еще одна легенда есть что БГ3 и Elden Ring стоили 2000р на старте, кстати по моему Смута сейчас стоит также. ну это я типа найдите 3 отличия.

так хорошо что теперь государство поддерживает игры как во всех развитых странах, раньше только на кино обращали внимание.

БГ3 и Elden Ring там другие бюджеты и 2000₽ это региональные цены, с такими ценами такие проекты никогда не окупятся, это сделано что бы собрать дополнительно хоть что-то.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ichigo14 сказал:

так хорошо что теперь государство поддерживает игры как во всех развитых странах, раньше только на кино обращали внимание

Хорошего тут немного. Вот хороший пример кино. Там тоже государство “обращает” внимание, но лет 30 как выходит практически одно сплошное непотребство, и “хорошо” только тем кто в этом вращается, но платят за это ВСЕ. Поэтому лично у меня язык не поворачивается говорить о такой “поддержке” государства в позитивном ключе. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, Dendy1693 said:

Хорошего тут немного. Вот хороший пример кино. Там тоже государство “обращает” внимание, но лет 30 как выходит практически одно сплошное непотребство, и “хорошо” только тем кто в этом вращается, но платят за это ВСЕ. Поэтому лично у меня язык не поворачивается говорить о такой “поддержке” государства в позитивном ключе. 

ну кино у нас научились делать, деньги отбиваются и возвращаются в бюджет. Если кому-то не нравится то это не имеет значения, это все ради прибыли делается.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Ichigo14 сказал:

БГ3 и Elden Ring там другие бюджеты и 2000₽ это региональные цены,

а моей зарплате какая разница какие это цены?

 

4 минуты назад, Ichigo14 сказал:

с такими ценами такие проекты никогда не окупятся, это сделано что бы собрать дополнительно хоть что-то.

Меня это должно волновать? Ты мне предложи что то достойное чтоб я заплатил за это такие-же деньги как за Элдон Ринг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, \miroslav\ said:

Меня это должно волновать? Ты мне предложи что то достойное чтоб я заплатил за это такие-же деньги как за Элдон Ринг.

да всем плевать что тебе нравится же. люди решили сделать какой-то проект, приходят к государству, показывают какие-то демки и концепт, государство если верит что может что-то получится выделяет деньги. причем может выделить даже не ради прибыли, а ради каких-то своих целей, пропаганды например. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку.
      Независимая студия HaveGreatIdea сообщила о выпуске ее новой игры In Trusted Hands.
      С ее помощью игроки смогут погрузиться в жизнь ремонтной мастерской мобильных устройств большого города. Им предстоит разбирать устройства по частям, извлекать сломанные детали и заменять их на новые под расслабляющую музыку.
      Во время работы можно будет читать личные сообщения, просматривать фотографии и скрытые файлы клиентов. Игрокам придется выбирать: сохранить чужие тайны или воспользоваться полученной информацией.
      По мере развития сюжета в мастерской будут появляться клиенты с непростым прошлым, а также незнакомцы с туманными мотивами, готовые заплатить за доступ к данным. Последствия каждого решения будут напрямую влиять на судьбы персонажей и развитие событий в городе.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 8. Подготовительный этап работы с текстовыми файлами
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Как только разобрались со всеми основными файлами, поинтерами и таблицей кодов, можно приступать к организации удобной среды для работы с текстом и его обратной вставки. Но перед этим я хочу ненадолго вернуться на 12 лет назад и показать на примере нашего первого проекта Tales of Symphonia, как плохо была организована работа по обработке текстовых файлов. Как говорится, первый блин комом. В самом процессе перевода текста и его обратной вставке выявилось очень много неудобств, которые впоследствии привели к выработке удобных алгоритмов, чтобы не топтаться на месте и не выполнять двойную, а зачастую даже тройную работу. Так уж сложилось, что RangerRus сформировал свою таблицу кодов для Симфонии в простой нумерации от <0001> до <9999> без возможности её правки, а я принял это как данность. Соответственно, в каком виде текст был извлечён, так мы с ним и работали. Мне даже не приходила голову мысль о том, что можно повлиять практически на всё что угодно на любом этапе в каждом процессе. В итоге мы получили чуть более 900 файлов вот в таком виде:

      На первый взгляд может показаться, что это даже удобно, так как бывают случаи, когда текст нагромождён куда большим количеством тегов, а также не имеет меток имён персонажей, в чём ориентироваться ещё сложнее. Но тут стоит уточнить: мы не пытались придать какой-то иной вид всем этим файлам ТХТ. Это значит, что переводчики каждый раз, снова и снова, открывали и закрывали буквально все файлы в текстовом редакторе — вручную. Это постоянно плодило много лишних операций. Ещё больше масла в огонь подливало приличное количество дубликатов строк, перевод которых постоянно приходилось копировать. А что ещё хуже, так это изменение перевода какого-то важного и часто встречающегося термина, который потом приходилось переправлять во всех остальных файлах. Звучит ужасно, не правда ли? Это пример абсолютной неорганизованности как самого процесса работы, так постобработки текста. В какой-то момент я решил сделать небольшую навигацию по файлам и, по сути, это был первый толчок к тому, чтобы в будущем создавать собственные лок-киты для облегчения работы с переводом, но об этом я расскажу позже в следующей главе. Как выглядела попытка первого варианта облегчения работы с кучей текстовых файлов можно посмотреть на изображении, приведённом ниже:

      В данной таблице указана общая информация по каждому файлу: название, тип, локация, описания, наличие НИПов, наличие диалогов с Зелосом (квест), наличие диалогов с котисами, процент перевода и редактирования, хронологический порядок файлов относительно сюжета и многое другое. Данный файл создавался мной в виде таблицы Excel в течение нескольких месяцев. Для того, чтобы заполнить все эти данные, мне потребовалось пройти игру ещё один раз, попутно проставляя различные метки напротив названий файлов. Это немного облегчило работу над переводом текста, но незначительно, так как файл создавался уже ближе к концу перевода. Когда мы приступили к следующему проекту, мне очень сильно захотелось создать какую-то свою среду для работы с текстом, которая бы не просто помогала, а значительно ускоряла процесс перевода и редактирования. Да так, чтобы это было возможно даже в том случае, когда всю игру переводит не только один человек. Но чтобы всё это работало как часы, нужно заблаговременно выполнить ряд задач. Именно об этом и пойдёт речь в этой главе. Я покажу полный процесс обработки текстовых файлов, начиная с извлечения текстов и заканчивая формированием единой таблицы Excel для создания лок-кита. ⬜ Этап 1. Создание списка файлов и их копирование/перемещение с помощью приложения copyfiles а) Во время работы над переводом Tales of Symphonia у меня не было необходимости постоянно копировать и перемещать файлы по разным директориям и поддиректориям. Потому что практически все основные файлы всегда находились в каком-то одном месте. Но как только я принялся работать с файлами Tales of Graces f и Tales of Rebirth, то выяснилось, что там каждый файл мог находиться в своей директории или в поддиректории — это с самого начала доставляло головную боль. Повторив процесс копирования из одного места в другое несколько десятков раз, я понял, что теряю очень много времени на решение элементарных задач, которые каждый раз должны выполняться автоматически, чтобы вообще на них не отвлекаться. Сначала я подумал о приложении Total Commander и создании пакетного bat-файла, в котором хотел прописывать все действия, но меня всё равно не устраивал ручной процесс создания списков и адресов. Поэтому я в очередной раз спросил RangerRus, не может ли он сделать такую программу, которая по моей команде будет создавать списки с адресами и копировать все нужные файлы в одно место, а потом, с помощью другой команды, перемещать всё обратно в исходные директории. Разумеется, такую простую задачу он выполнил очень быстро и своей программе дал название "copyfiles". С тех пор я пользуюсь ей при работе практически со всеми нашими проектами. Она продолжает стабильно экономить много времени. Я даже стал воспринимать её как какой-то стандарт, и без создания списка обратного перемещения файлов больше не работаю. Ссылка для скачивания данного приложения приведена во второй главе. А теперь я немного опишу её, чтобы было понятно, насколько она удобна и как вообще ей пользоваться. В качестве примера возьмём все распакованные контейнеры SCPK из Tales of Rebirth. Для этого нужно воспользоваться приложением ToR toolkit, которое распаковывает все файлы формата SCPK в каждую отдельную одноимённую папку. После того, как мы получили 744 папки с нумерацией от 10197 до 11180, важно понять, что в каждой папке находится множество файлов разных форматов. Наша задача с помощью copyfiles выбрать какой-то один формат и задать условия, при выполнении которых приложение составит список путей к файлам, а также скопирует их все в одно место. Я выбираю файлы формата SCE, потому что именно в них находятся сюжетные диалоги и многие другие строки, которые нужно переводить. Перемещаем папку SCPK со всеми 744 директориями в корень той папки, где находится copyfiles, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: copyfiles_3.copyfiles_+1_format.bat
      copyfiles.exe copyfiles SCPK *.sce*
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически скопирует все файлы расширения SCE в папку copyset_out_dir, а также создаст файл copyset.ini, в котором сформирован список всех скопированных файлов, а также их исходный путь.

      Данные манипуляции можно применять абсолютно к любым типам файлов. ⬜ Этап 2. Склейка всех ТХТ-файлов в единый файл с помощью приложения TXTCompile а) Теперь с помощью ToR toolkit из всех файлов SCE можно извлечь текст. Программа извлекает текст в файлы ТХТ и присваивает им те же названия. Наша дальнейшая задача склеить все ТХТ-файлы в единый файл. Делается это для того, чтобы работать со всем текстом в одном месте, а не мучаться с каждым файлом по отдельности. В этом нам поможет приложение TXTCompile, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. В сети можно найти аналоги этой программы, но использовать многие из них при определённых условиях оказалось неудобно. Поэтому я попросил Рейнджера сделать ещё одно приложение, которое удобным образом склеивало бы все файлы ТХТ в единый файл. Кроме того, в этом файле должны быть отдельные строки с метками и названиями файлов, которые были склеены. А уже после различных изменений в этом файле программа должна расклеивать единый ТХТ-файл на исходные отдельные составляющие с полным сохранением структуры данных по количеству строк и кодировке (процесс расклейки будет описан в одной из следующих глав). Перемещаем все файлы ТХТ в корень той папки, где находится TXTCompile, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TXTCompile_v1.0_compile+name_txt.bat
      TXTCompile_v1.0.exe compile *.txt COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически склеит все файлы расширения ТХТ в единый файл COMPILED.txt.

      Созданный файл COMPILED.txt выглядит вот так:

      ⬜ Этап 3. Создание списка дубликатов строк и их отсеивание с помощью приложения TxSrt а) На этом этапе необходимо максимально обработать полученный файл COMPILED.txt так, чтобы конечный результат был наиболее удобным для переводчиков и редакторов. Огромную помощь в этом сослужит приложение TxSrt, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. Потому что рано или поздно дубликаты строк будут доставлять такую огромную боль, что задумаешься о том, чтобы вообще навсегда избавиться от проблем с ними. К слову, сам Рейнджер продолжил использовать эту программу в своих будущих проектах. Итак, для начала нужно проанализировать файл COMPILED.txt. Для этого создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_1-maketab.bat
      TxSrt.exe maketab COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа проанализирует весь COMPILED.txt на предмет дубликатов строк, а в качестве отчёта создаст файл COMPILED.COPYTAB.txt. Чтобы лучше всего показать эффективность этой программы, я пропущу через неё склейку всех файлов диалогов из игры Tales of Graces f. Ведь в этой игре у нас получается чуть более 1 300 000 строк. Столько не сможет принять даже Microsoft Excel, так что для проведения теста это подойдёт отлично. Если вам интересно всё содержимое COMPILED.txt из PS3-версии Tales of Graces f, то вы можете скачать архив с этим файлом по ссылке чуть ниже, а содержание COMPILED.COPYTAB.txt выглядит примерно вот так:

      Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.zip Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/Zw7IO7Z2MIuJNQ То есть в COMPILED.COPYTAB.txt мы видим просто список всех строк, которые имеют хотя бы 1 дубликат. Соответственно, в этот список не попадают строки, у которых дубликатов нет. Кроме того, список формируется по порядку чтения файла с первой строки до последней. Теперь закрадывается вопрос: а что делать с полученным файлом-отчётом? Его можно спокойно редактировать и удалять все ненужные строки. Важно понимать то, что если вы удалили какую-то строку, то в будущем это очень сильно повлияет на конечный файл. Так как те самые удалённые строки после сортировки дубликатов будут присутствовать по всему документу. В этом и заключается главная задача — оставить в файле те строки, от которых нам нужно избавиться, чтобы не видеть их дубликаты во время работы с текстом. Для первого теста я ничего удалять в файле COMPILED.COPYTAB.txt не буду, а уже на следующем шаге покажу, что у нас получится в обработанном файле. б) Чтобы получить новый отсортированный файл с учётом файла-отчёта, создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_2-unsort.bat
      TxSrt.exe unsort COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл. Программа выполнит свою работу и создаст рядом ещё один файл, но уже отсортированный — COMPILED.UNSORTED.txt. У нас получился файл примерно с ХХХ строками. Большая разница, не правда ли? Было 1 308 304 строк, а теперь стало 24 696. Если более 1 миллиона строк приводит в ужас, то с несколькими десятками тысяч уже можно спокойно работать. Я попытаюсь показать разницу между двумя файлами на приведённом изображении ниже:

      В этом отсортированном файле можно спокойно всё переводить так, как вам хочется. в) Давайте попробуем немного изменить COMPILED.COPYTAB.txt и удалить теги с именами персонажей. Ведь это очень важная часть, которая позволяет понять, к какому персонажу относится та или иная строка. Я удалил эти строки: <04>($Gf)
      <04>($Kf)
      <04>($Hf)
      <04>($Ff) После этого запускаем новую сортировку с помощью bat-файла TxSrt_2-unsort.bat. После обработки открываем полученный файл COMPILED.UNSORTED.txt и наблюдаем в нём следующие изменения:

      Теперь все строки с тегами имён персонажей остались на своих местах, а все остальные дубликаты строк программа отсеяла. ⬜ Этап 4. Формирование таблицы Excel для работы над переводом и редактированием текста а) На этом этапе нам нужно удобно уложить отсортированный файл COMPILED.UNSORTED.txt в таблицу Excel. Но сделать это необходимо особым образом, чтобы в процессе работы с текстом можно было крутить любой столбик как угодно, устраивать дополнительную сортировку строк под любые нужды, а также писать столько заметок, сколько захочется. Ведь в этом и заключается главное преимущество таблиц, в отличие от простых ТХТ. Гибкая среда в Excel позволяет настроить всё это практически без ограничений. Степень того, насколько можно сделать рабочий процесс удобнее и легче — зависит только от вас. Более подробно об этом я расскажу в следующей главе, а сейчас просто покажу, как я копирую содержимое файлов ТХТ в таблицу Excel и какие базовые настойки в создаваемой таблице нужно сделать в первую очередь. Для начала сразу стоит запомнить то, что Excel может скопировать не все знаки из буфера обмена. Например, если в начале каких-то строк стоят кавычки, то при вставке Excel обязательно их удалит. Чтобы этого избежать, сначала при помощи автозамены нужно заменить все кавычки на какой-то отдельный уникальный набор символов, а после вставки — снова при помощи автозамены — вернуть кавычки. Таким образом кавычки у вас останутся на месте. Есть и другие особенности, но всё это познаётся на практике. На приведённом ниже изображении я показываю, как это выглядит: Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/HNFs3gAYD3xVXQ
    • @piton4 что-то интересное дают за секретные баночки ? 
    • Видимо мне повезло но у текстового перевода FreedomHellVoice ачивки работают. Причем что я не включал их в ini файле. У Вектора тоже всё работает.  
    • Вот хитрец баги абьюзил, да тебе за это нужно было после прохождения итоговую оценку ни Е а “Э” ставить.)
    • В инвентаре на него наводишься, Y нажимаешь, нож экипирован, потом LT зажимаешь и героиня берёт его в руки, ну и уже можно бить.
    • Вот обязательно тебе 165 нужно  )   Я значит не разобрался как его экипировать ) Я пытался, он как-будто неактивный. Подсветил в меню, начал нажимать на все кнопки, но никакого взаимодействия не было. А, ну ок.  А то я думал, что в какой-то механике не разобрался.
    • Ну уж нет, если озвучка нейронки будет не уступать людям, то уж пусть она потеснит людей. Какая нибудь японская РПГ типа трайлс и с озвучкой. Круто же. Переводы на любимые игры будут выходить чуть ли не с выходом игры.
    • @\miroslav\ нож в поезде на кухне пригодился  на релизе был баг, что при высоком фепесе (>60) некоторые враги еле ходили и  атаковали,за что ловили критаки 
    • Ну, я бы сказал, что оно не сильно обязательно, я этим не занимался, и валюты на ништяки всё равно хватало, главное совсем уж каличные гени не собирать и продавать не нужное, я например взрывчатку для сейфа, не нужные гранаты и не нужное оружие продавал, денег хватало. Ну, я их пару раз юзал, штука прикольная, можно от атак уворачиваться и запрыгивать врагу за спину, что бы ему с ножа натыкать.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×