Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rinats

Чужой: Ромул (2024)

Рекомендованные сообщения

oc9o43DUmu16mmscTCJiVTvZRSGVE1fg6DSXPqGW

Оригинальное названиеAlien: Romulus
Премьера : 14 августа 2024
Жанр: ужасы, фантастика
Режиссер: Феде Альварес

Сценарий: Феде Альварес, Родольфо Саягес, Дэн О Бэннон
В ролях: Изабела Мерсед, Кейли Спейни, Арчи Рено, Дэвид Джонсон Фрэй,  Спайк Ферн

Роясь в недрах заброшенной космической станции, группа молодых космических колонизаторов сталкивается лицом к лицу с самой ужасающей формой жизни во Вселенной..

 

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, SerGEAnt сказал:

Кино — говно.

Худший фильм в серии, абсолютно беспомощный.

Абсолютно согласен.  

5 часов назад, Сильвер_79 сказал:

Но чем дальше, тем грустные

Да. 

5 часов назад, \miroslav\ сказал:

 Понравился из всех персонажей только черный андроид

Да, белее-менее норм.  Можно было тему с изменением личности, обыграть гораздо лучше и глубже.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.10.2024 в 14:17, SerGEAnt сказал:

Кино — говно.

Худший фильм в серии, абсолютно беспомощный.

Посмотрел этого ромула. Я такой дряни давно не видел. Оммаж к классическому чужому, но в форме ужастика про подростков. Я лучше "Чужой: Завет" пересмотрю. Вон там была крутая фантастика, хоть и нудноватая, а не эта блевотина страшная. 2 из 10.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

. 2 из 10.

Да, 2 из 10, cогласен. Два балла только из-за вселенной.  Худшая часть серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хороший фильм и достойное продолжение каноничного сюда. Дал ответы на часть вопросов и расширил вселенную. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, BossDigger сказал:

Хороший фильм и достойное продолжение

:lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, BossDigger сказал:

Дал ответы на часть вопросов и расширил вселенную. 

Можно подробней? Серьезно, любопытно какие ответы и на какие вопросы нашлись?  Где Рипли болталась 64 года?

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Можно подробней? Серьезно, любопытно какие ответы и на какие вопросы нашлись?  Где Рипли болталась 64 года?

Объяснили действие патогена, способы размножения инженеров. Рассказали про строение ксеноморфа.

Нет ну если твой вопрос “где болталась Рипли”, то тебе могло показаться, что ответа на этот вопрос ты не получил. В комосе она была, а потом на Ренессансе.

Изменено пользователем BossDigger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, BossDigger сказал:

Объяснили действие патогена, способы размножения инженеров. Рассказали про строение ксеноморфа.

и где это там Инженеры размножались?)

если ты про мутанта в конце — то это просто кривой мутант

Люди и есть инженеры, неудачные , злобные и маленькие) Эволюция дала сбой за что Инженеры и хотели запустить на планету жижу-терраформер (еще раз) . Это все есть в прометее.

-

все остальное было представлено в официальных играх про чужого и в завете. И жизненный цикл лицехвата  и его свойства и прочее.

-

p.s. по сути самая важная часть всего фильма это Реальный облик корпорации , смотря на которую рабовладельцы прошлого плачут от зависти.  Ну а вторичный нюанс , что корпорация втюхала вагон денег в поиск обломков корабля Рипли и все равно в итоге ничего не добилась.

Изменено пользователем Фри
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

это просто дно днищенское. Оставвьте умирать серию, если не можете то не рвите себе ж0пу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Фри Вот только в финале фильма получился инженер. Они буквально размножаются с помощью патогена и человека.

Изучи вопрос.

Всем плевать что там в твоих играх было. Еще комиксы возьми.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, BossDigger сказал:

@Фри Вот только в финале фильма получился инженер.

Нифига, не инженер. Да, похож. Но пропорции тела другие. Длинные руки и ноги. У настоящих инженеров — пропорции человека, только они выще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Alex Po Quest сказал:

Нифига, не инженер. Да, похож. Но пропорции тела другие. Длинные руки и ноги. У настоящих инженеров — пропорции человека, только они выще.

В фильме прямым текстом сказали, что патоген не удалось полностью очистить. 

Это буквально способ размножения инженеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, BossDigger сказал:

Вот только в финале фильма получился инженер. Они буквально размножаются с помощью патогена и человека.

жижа терраформ инструмент инженеров. Содержит генетические данные для развития вида тех самых инженеров. Инженеры запускают ее на планеты — уничтожая там базовую жизнь (с помощью чужих), если она есть и создавая флору и фауну под себя. Спустя некоторое время, когда вся базовая жизнь уничтожена — чужие вымирают от голода и зарождается базовая геномная ветка инженеров.

Они НЕ размножаются с помощью патогена и человека — люди и есть неудачный образец инженера, конечная точка развития геномных линий из жижы , но с ошибками.

Скрытый текст

(в Ромуле корпорация извлекает базовый геном инженеров из образцов, но хз по какой причине ленится отправить его себе же, пусть даже в электронном виде — Ромул хронологически находится между Чужой и Чужие, в итоге получаем громадную сюжетную дырку — у корпорации есть чужие и геном во всех остальных частях, но им уже впадлу модифицировать людей до инженеров и они решают создавать всякую бесполезную шнягу , как в Чужом — Воскрешение)

 

9 часов назад, BossDigger сказал:

Изучи вопрос.

вопрос давно Изучен Создателями фильма и описан в интервью после выхода Прометея и Завета. 

9 часов назад, BossDigger сказал:

Всем плевать что там в твоих играх было. Еще комиксы возьми.

с тобой все ясно…

ЛОР расширяется создателями через Официальные игры, комиксы , книги и фильмы.

Изменено пользователем Фри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Фри Тебе прямым текстом в фильме все разжевали, а ты продолжаешь кривляться. Про уничтожение жизни ксеноморфами тебе рассказали ГЕРОИ ФИЛЬМА, которые это предполагают.

Для зарождения жизни инженеры не используют чистый патоген, а пьют микроорганизмы на основе патогена и в результате появляется лука, с помощью чего и создается жизнь.

Тебе в завете показали планету с людьми в финальной стадии развития.

Я без понятия что там и кому расширяют, кто такие эти “создатели”, но есть канон. Инженеры размножаются с помощью патогена и людей. И это тебе показали. 

Изучи вопрос. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, BossDigger сказал:

Инженеры размножаются с помощью патогена и людей. И это тебе показали. 

Ваще нифига такого не помню... Прям вынуждаешь пересмотреть Ромула...

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много.
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×