Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3-я неделя

Эта неделя была не столько продуктивной, сколько морально разгрузочной. У меня вновь началась учеба и, если включить во внимание время, которое было потрачено на подготовку технической базы (код, шрифты и тд) для перевода, то Лимбус не выходил у меня из головы с первых чисел января. Поэтому не столько сознательно, сколько по необходимости мой мозг принял решение отвлечься на что-то другое и перезагрузиться для более продуктивной работы в предстоящем будущем.

На этом все пока, до следующего воскресенья! 

Изменено пользователем Helck
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4-ая неделя

Как и прежде, эта неделя оказалось для меня крайне полезным опытом. В частности я принял решение, что буду отдельно разделять время на перевод и редактирование текста (визуальное, смысловое и тд), поскольку делать все по мере нахождения зачастую сбивает с мысли и отнимает лишнее время.

Касательно самого перевода, были переведены еще несколько файлов, а также внесены исправления в уже существующий перевод интерфейса, чтобы он корректно отображался во всех инстанциях.

К слову, поскольку в скором временем дело дойдет до непосредственной работы с сюжетом, то я начал чуть активнее читать книги, на основе которых создавались персонажи. Их список:

  1. Крылья — Ли Сан
  2. Дон Кихот — Мигель де Сервантес
  3. Посторонний — Альберт Камю
  4. Муки ада — Рюноскэ Акутагава
  5. Грозовой перевал — Эмили Бронте
  6. Моби Дик — Герман Мелвилл
  7. Одиссея — Гомер
  8. Превращение — Франц Кафка
  9. Фауст — Гёте
  10. Сон в красном тереме — Цао Сюэцинь
  11. Преступление и наказание — Достоевский
  12. Демиан — Герман Гессе
  13. Божественная комедия — Данте Алигьери
  14. Золотая ветвь — Джеймс Джордж Фрэзер

Список не малый, но постараюсь поближе ознакомиться со всеми произведениями, поскольку о некоторых я уже успел позабыть, а о других знаю лишь понаслышке. 

На этом пока все, до следующего воскресенья!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Релиз русификатора для Limbus Company от команды Divine Company.
 
Всем привет! Спустя долгое время работа над русификатором наконец-то началась и будет активно продолжаться.

Текущая версия v0.1.2 включает в себя:
  • Перевод Пролога «Сумрачный лес»
  • Перевод 1-й Песни «Изгой»
  • Перевод нового события «Убийство в Варп-экспрессе»
  • Частичный перевод интерфейса

Скачать русификатор вы можете на нашем GitHub.

Дать фидбек по русификатору или связаться с нами вы можете в нашем Discord

Изменено пользователем Helck
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! На связи команда переводчиков Divine Company!

С переводом еще одной Песни наш русификатор получил крупное обновление и переходит в версию 0.2, о чем мы и спешим вам рассказать.

Обновление 0.2.1
● Переведена 7-я Песня «Оставившая мечту»
● Переведено событие «5-я Вальпургиева ночь»
● Исправлено отображение названий этапов

Ссылка на русификатор — GitHub

На данный момент 7-я Песня является самой крупной из всех имеющихся (даже больше 4-й), поэтому ее перевод отнял кучу времени и сил. С другой стороны, во время сего подвига (а иначе этот период жизни назвать попросту нельзя) наша команда очень сильно сплотилась, а потому ожидайте от нас еще больше обновлений!

Спасибо за внимание и желаем вам отличного 2025-го года!

Наши ссылки:
Discord (наш основной ресурс)
Руководство Steam
Telegram
VK

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изменения в версии 0.2.2:

  • Починка русификатора после нового обновления
  • Возвращение теней у шрифтов
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Исправление известных ошибок в переводе
  • Экспериментальное: Субтитры для личностей в столкновениях.
    Чтобы включить: Изменить значение в файле Com.Bright.LocalizeLimbusCompany.cfg (Открыть можно с помощью блокнота).
    Файл находится по пути: ПКМ по игре в Стиме > Управление > Посмотреть локальные файлы > BepInEx > config.

Изменения в версии 0.2.1.1:

  • Починка русификатора после нового обновления
  • Перевод имён нового события
  • Редактирование перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.3:

  • Перевод Апрельского события
    Для того, чтобы пересмотреть историю, нажмите на последний баннер в вкладке Окно.

  • Новый формат русификатора
    Теперь для его установки нужно всего лишь распаковать архив в папку LimbusCompany_Data.
    Папка находится по пути: ПКМ по игре в Стиме > Управление > Посмотреть локальные файлы > LimbusCompany_Data.
    Если вы собираетесь использовать несколько языков, то переместите RU_Divine из архива в Lang, найдите файл config.json в Lang и просто добавьте RU_Divine в список после "lang": для возможности его выбора.

В новом формате, к сожалению, дозволяется использовать только один шрифт, так что пока Муны это не исправят, придётся использовать то что есть.
Но есть и плюс: Вы можете использовать **абсолютно любой шрифт **формата ttf, главное поместить его в папку Font, которая находится в папке нашего русификатора.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.4:

  • Перевод Общего Осмотра
  • Исправление ошибки с Unknown у названий врагов
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.4.2:

  • Починка русификатора

Изменения в версии 0.2.4.1:

  • Изменение основного шрифта
    Пожертвовали стилем ради читаемости
    Вы можете использовать абсолютно любой шрифт формата ttf, главное поместить его в папку Font, которая находится в папке нашего русификатора.
  • Редактирование перевода
  • Перевод названий частей Общего Осмотра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.4.3:

  • Добавление перевода в лаунчер от MTL
  • Перевод некоторых элементов интерфейса
  • Перевод нового события посещаемости

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.5:

  • Перевод события «Ночная Чистка»
  • Возвращение дополнительного шрифта
  • Перевод и корректировка некоторых элементов интерфейса

Изменения в версии 0.2.4.4:
Для корректной работы, пожалуйста, перед установкой новой версии русификатора сначала удалите прошлую версию.

  • Удаление шрифта, который мешал корректному отображению некоторых элементов интерфейса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Изменения в версии 0.2.5.3:

  • Исправления проблем с новым сюжетом
  • Перевод части статусов

Изменения в версии 0.2.5.2:

  • Устранение неработоспособности некоторых глав сюжета в переведённом событии «Ночная Чистка»

Изменения в версии 0.2.5.1:

  • Исправления проблем с новым сюжетом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе
    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага, например, роль мирайлов в появлении перевода в теме, которая про мираклов и их перевод. Ну так-то да, не ты первым начал смещать акцент в оффтопик (их хватило аж на одну страницу), но тем не менее, флуд на кучу страниц развёл всё-таки именно ты, как ни посмотри.
    • Приведи пример. А то я вижу, ты, может быть, и не жуткие темы обсуждаешь, но точно не по теме новости.
    • Какая же мразата этот миракл: Так ещё и релиз с косяками: Так и не ясно зачем он прикладывает exe файл если он не нужен? Вирус? Про нумеролога: Только вот нумеролог тут не причём, ибо свои же донатеры слили: И почему он ещё не забанен у миракла? Пусть оправдывается теперь) Текстурщик миракла: А миракл из пеной из-за рта говорил что нанимает фрилансеров, а не индузиастов. Чел говорит что обнулили этот труд. Так там нечего обнулять даже, он и так обнулён: И это только пару примеров с косяками которых видно. А они бросаются в глаза сразу. Я уж молчу про косяки которые так и не исправили. У них в шрифте англ шрифт поменяли на ру, а в тексте есть места где у них англ текст, в итоге там кишмиш. Не, бывает конечно косяки ведь текста много. Но порой явные ошибки не исправлены. хотя ладно. А дед вообще говорит что сложно перевести жрпг такую. Только вот хуйню несёт. Именно Ис 8 самая слабая часть и самая плохая в плане текста, что японский что английский. Ну и в целом Ис 8 из всей серии считается самым плохим и тупым. Тут нет почти ничего сверх сложного в переводе, ибо авторы игры сами сделали в сюжете дыры и сложно будет испортить переводом это.   А ну и текста говорят много. Оно много да, но не настолько как преподносят. И уж тем более перевод делался не одним человеком, это видно. Ну т.е:
    • Они куда более стремные вещи обсуждали до меня, почитай.
    • Как однажды было подмечено в одной из тем, там где появляется Даскер, тема диалога уходит совершенно куда то не туда, полностью теряя первоначальную тему диалога, и при этом разрастается на 100500 сообщений. Вроде сначала обсуждали перевод ys, а теперь пропаганду, гомосеков, негров, Элли из сериала по ластухе, короче всё кроме русика. Даскер лять, шо ты творишь, перестань.
    • Вы опять о том, что Элли в оригинале была красивая, поэтому эту страшную Элли из сериала не приняли? А так бы если бы не было известно, что Элли красивая из игры, то Элли из сериала бы приняли нормально? Я же вам говорю, что сравнения идут не только потому что она не похожа, а потому  что она не красивая, в принципе не красивая. Не понимаете? К биоварам постоянно претензии, помимо повестки, к тому что у них персонажи страшные. Там уже нельзя списать, на то что роль персонажа в оригинале была красивая. Там сам оригинал страшный, и это не нравилось игрокам. Нет мы о разном. Еще раз перечитаете, что написал я. Я о том, что ничего почти(лишь немного больше стали пихать) не поменялось. Просто добавили табличку крупными буквами “У нас есть геи, негры и фемки”. А раньше таблички не было. Но сами негры геи и фемки были почти в том же количестве что и раньше. Тут я согласен, что их выпячивают. Я просто не согласен с причинами почему это делают. Почему то люди думают, что их пытаются заставить быть толстыми фемками черными геями. Хотя я в упор не понимаю, как они к такому приходят. Вот мне инвалида показывают в фильме каком нить, который не может ходить, и он пытается от жизни получать какое то удовольствие, и не комплексует из-за своего состояния, даже если окружающие относятся к нему либо как к обузе, либо наоборот все для него делают и носятся с ним как с реликтом, — вот у меня это вызывает сочувствие и понимание что он такой же человек как все остальные. Но у меня нет желания переломать себе ноги к хренам, что бы стать таким же. И я не думаю, что мне это, кто-то пытается навязывать показывая инвалида. 
    • @Сильвер_79 забей уже. Это даскер. Он у нас в любой ситуации всегда прав, и даже если скажет сначала "2+2=5", потом скажет "2+2=4", а потом скажет, что 2+2 на самом деле 3, он во всех этих случаях будет прав. Либо он на самом деле тролль, любящий спамить на форуме, либо человек-мультивселенная. Я утром проснулся и вижу, что страниц стало много, а когда увидел этот ник, то сразу понял, что благодаря ему так тема разрослась.
    • в общем, есть игра Master Detective Archives: RAIN CODE Plus, и я перевел субтитры для нее через ии. Но игра не распознает кириллицу. Нашел шрифт в виде картинки OfflineFont_0.uasset и OfflineFont_1.uasset, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.utoc. Нашел сами шрифты NotoSansSC-Regular.ufont, NotoSansSC-Bold.ufont, NotoSansTC-Regular.ufont, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.pak … Что мне делать дальше? 
      картинку в  OfflineFont_0 и OfflineFont_1 решил не трогать, заменил шрифты NotoSansSC_???.ufont на то что содержат кириллицу, субтитры запаковал нормально с UnrealReZen.exe, но сами шрифты не хотят запаковаться с UnrealReZen.exe, как я понял из-за того, что шрифты находятся в .pak., тогда взял UnrealPak и запаковал только сами шрифты переименовав в оригинальное имя pakchunk0-WindowsNoEditor.pak и расположил в ~mods…/Paks вместе с другими мод. файлами - где Ru_P.pak, Ru_P.ucas, Ru_P.utoc, не заменив оригинальный файл в самом директории и не распаковав эту гигабайтную .pak. 

      Просто не понимаю как добавить кириллицу, чисто для интереса мне нужно, как это сделать.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×