Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Цитата

когда узнал, что ремейк Super Mario RPG разработан на Unity

Это плохо, потому что из-за этого есть вероятность, что форматы файлов будут не стандартными нинтендовскими (незнакомыми, в общем), и с ними будет тяжело работать. Вероятность повышается ещё за счёт того, что игру разрабатывали ArtePiazzo (разработчики ремейков Dragon Quest). Правда ещё не совсем понятно, только ли они занимались разработкой, потому что в документах к игре написано: "Nintendo and ArtePiazzo are the authors of this software for the purpose of copyright."

Цитата
Если кратко: перевод будет! 
Текст и шрифт в немного нестандартном для меня формате, но изменяемы. Вот, один шрифт уже подогнали под игру (благодаря Red Code), осталось сделать два других. Вообще, мы были очень удивлены, когда увидели, что в игре лежали шрифты с полностью пофикшенными русскими буквами (кто работал с японскими шрифтами, тот поймёт). Как будто они планировали добавить в игру русский язык...

https://vk.com/wall-178828540_6300

4GaAcB-lmxg.jpg?size=1280x720&quality=96

b5MQl5zBMeA.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Новости по переводу Super Mario RPG (Switch)

Red Code доделал все шрифты, а я написал скрипт для извлечения/вставки текста игры. Теперь можно начинать работу! Вот небольшое видео с демонстрацией перевода.

Статистика на данный момент:

  • SMRPG (SNES): 56,27%
  • SMRPG (Switch): 5,49%
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а её случайно не группа  “ШЕДЕВР” начинала переводить, но распалась?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.11.2023 в 15:12, Airat_2015 сказал:

а её случайно не группа  “ШЕДЕВР” начинала переводить, но распалась?

Всё верно, но у них данный проект так и остался в начальной стадии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Уже переведено всё до Монстрограда! 

Прогресс по переводам Super Mario RPG:

  • Оригинал: 65,54%
  • Ремейк: 59,89%

Ux2g2W7i-Y8.jpg?size=768x672&quality=96&

nloIZzaTM10.jpg?size=1280x720&quality=96

https://vk.com/wall-178828540_6600

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Переведена вся арка с Валентиной/Маргаритой! 
Это уже 80% текста!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Прогресс по переводам Super Mario RPG:
Оригинал: 80,00%
Ремейк: 69,48%

ZjelIXU11rk.jpg?size=1280x720&quality=96

https://vk.com/wall-178828540_6804

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Сделаны все мысли врагов (из оригинала)!
Теперь можно с уверенностью сказать, что оригинал переведён на 100%.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Прогресс по переводам Super Mario RPG:
Оригинал: 100%
Ремейк: 83,64%

CjMF9udN610.jpg?size=1280x720&quality=96

https://vk.com/wall-178828540_6917

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Дневник переведён! Осталось только 200 описаний врагов.

Прогресс по переводам Super Mario RPG:

  • Оригинал: 100%
  • Ремейк: 90,86%

ex6mPlaU-a0.jpg?size=1280x720&quality=96

https://vk.com/wall-178828540_6968

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Обе версии Super Mario RPG переведены на 100%!

Теперь мы просим любых желающих помочь нам с бета-тестированием перевода (поиск ошибок). Кто захочет — пишите в личку сообщества. Можно тестировать как версию для SNES, так и для Switch.

Кстати, от тестеров нам потребуется ещё кое-что, помимо поиска ошибок, — наделать скриншотов для руководства. Как вы можете знать, в игре есть руководства и подсказки со скриншотами с текстом на английском. Нам нужно, чтобы кто-то повторил все эти скриншоты в русской версии. Все подробности — в чате бета-тестирования.

5bxEFCvW4D8.jpg?size=1280x720&quality=96

https://vk.com/wall-178828540_7195

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где скачать перевод для Switch для теста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, TBO сказал:

А где скачать перевод для Switch для теста?

Нигде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Обновление перевода Super Mario RPG для Switch и SNES (v1.2)

Исправлены ошибки, а также добавлена некоторая графика в версию для SNES!

Также готова таблица со всеми терминами игры на английском и русском! (Если какого-то термина нет, ищите на листах «Диалоги» и «Меню».)

Скачать обновление перевода по той же ссылке:
SNES: https://disk.yandex.ru/d/isSjXV0757C4Kg
Switch: https://disk.yandex.ru/d/oJYMA8jyQoRoxA

Таблица с терминами:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JPJiK_hcKu_xn..

Список изменений:
-Убран повтор "Дедушка!" (736)
-"Камекадбра" -> "Камекадабра" (753)
-Исправлено описание навыка "Гнев небес"
-"Магазины оружия и брони" -> "Магазин оружия и брони"
-Добавлен пропущенный тег уменьшения текста (1523)
-"с вояками" -> "с воякиными" (1691)
-"что славу получить" -> "чтобы славу получить" (1275)
-"засчёт" -> "за счёт" (2417)
-"Кипяток" -> "Вскипячение" (Switch)
-"Привация" -> "Депривация" (SNES)
-"Корона" -> "Солнцевспышка" (SNES)
-Добавлена некоторая графика от Александра Дергунова (НОВЫЙ УРОВЕНЬ, МАГ, ОЗ, ФИЗ, Моно/Стерео), на очереди графика на локациях

В версии для Switch изменился только текст, можете просто скачать прикреплённые файлы и положить их в \atmosphere\contents\0100BC0018138000\romfs\Data\StreamingAssets\data_tbl\lang

https://vk.com/wall-178828540_7387

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Обновление перевода Super Mario RPG для Switch и SNES (v1.3)

Исправлены все ошибки, которые были встречены на стримах по прохождению игры с переводом.

В SNES-версии переведена (почти) вся графика! За это спасибо Александру Дергунову!

Скачать обновление перевода по той же ссылке:

Список изменений:
-Переведена (почти) вся графика на SNES!
-Пофикшена ошибка: в описании бонусов за мини-игру на Винной реке вместо количества монеток было написано количество кванеток
-"В молодости" -> "В детстве" (мысли жулика)
-Добавлен пропущенный перенос строки
-"I P-карта" -> "VIP-карта"
-"Получено: vIP-карта!" -> "Получено: VIP-карта!"
-Пофикшено отображение времени в рекордах
-"GaLe Boy" -> "Game Boy"
-"Я сейчас сорвусь!" -> "Я сейчас упаду!"
-"Получен красная вода йоши!" -> "Получена красная вода йоши!"
-"... Стоп" -> "...Стоп"
-"Нет, спасибо." -> " Нет, спасибо."
-Добавлен пропущенный знак вопроса
-Было перепутано сообщение. "Ах... Запах кипящей лавы..." -> "Хе-хе. Наступи на какую-нибудь кнопку, и все ближайшие кнопки переключатся."
-"внутри неё" -> "внутри него"
-"Калубира" -> "Калибура"
-Добавлено упущенное уменьшение текста
-Добавлена упущенная запятая
-"об ней" -> "о ней"
-"Лукового" -> "Лукавого"
-И многое другое...

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Cabernet

      Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Party for Introverts Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 20.02.2025
    • Автор: SerGEAnt
      Spirit Mancer

      Метки: Вид сбоку, Слэшер, 2D, Приключенческий экшен, Построение колоды Платформы: PC PS5 SW Разработчик: Sunny Sirup Studio Издатель: Dear Villagers Серия: 在Steam上查看“OKJOY”全系列作品 Дата выхода: 22 ноября 2024 года Отзывы Steam: 41 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На конец июля назначена премьера второго сезона Twisted Metal. Первый сезон, типа вводный, был ничего так. Так что второй жду.
    • Версионность штука условная и она не отражает объём переведенного текста. Она нужна для примерной оценки до релизного состояния. И это состояние у всех разное. Человек посчитал свой нейроперевод законченным и дал ему 1.0, но у нас отношение к качеству другое. Даже если тут будет вставлен весь текст и все текстуры это всё ещё не будет 1.0. Многие вещи проходят множество вычиток и правок. Единственное, что тут уже вероятно не будет перепроверятся — это дартс, и то не факт.
    • Это да, удалять и даже не делать скидки на уже не новую игру, как-то жирновато. Вон, когда Алана Вэйка удаляли, так там неделю что ли скидка висела то ли 80 то ли 90 процентов.
    • После neverwhere решил пересмотреть Детективное агенство Дирка Джентли, какой же он классный все таки
    • Делается еще. На Notabenoid. А так все готовое в ВК на нашей странице группы Prometheus Project. И параллельно сюда выкладываем почти всё.
    • Для тех, кто не умеет читать. У нас переведены все побочки, весь сюжет, все хостесс и весь JUSTIS. Это больше 80% игры. НО! Лично я недоволен английским переводом, как таковым, поэтому я буду с нуля практически заново переделывать хостесс и JUSTIS, а конкретно они у нас сделаны с англиского, о чём было многократно сказано. Так что на данный момент с японского у нас весь сюжет и все побочные истории, которых в игре 51 штука. 

      А там из крупных массивов текста останутся только мини-игры, предметы и смс сообщения.
    • Мне написали утром, что удаляют, я глянул цену, ну ее на юг. Ненавижу такой жанр, да еще по такой цене, хоть бы скидку сделали.
    • Возможно, если научишься читать посты, поймёшь, что там вообще было сделано, а что нет. Ну и тебе на заметку, команда(специалисты в сотрудничестве с Сегой, которая заранее им выслала размеченные скрипты подо всё) английской локализации делали её минимум 1 год и 4 месяца, как максимум 2 года. Им не нужно было равнять японский текст, искать его через двести строк от реального места, им не нужно было прописывать роли в диалогах, у них всё было размечено. Плюс они работали полноценно и получали за это деньги.

      Ну и над переводом последний год я работал, грубо говоря, в одиночку, с редкой помощью. 

      А по нейронке ты уверен, что там все текстуры нарисованы и везде грамотно встали шрифты и по смыслу попали? Потому что даже англичане умудрились наошибаться, хотя делали это за деньги и в качестве сданной работы. Потому что он мог назвать 1.0, а по факту там может быть вообще не 1.0, а какой-нибудь 0.6, 0.7 без редактуры и тестов. Потому что наши тесты, например, выявили места, где англичане вообще не попали в контекст и мы переделывали, что, очевидно, не будет делать нейронщик, ибо он просто это не увидит.
    • И где ты нашёл? Я никаких других там русификаторов не нашёл. Только гайд о том как откатить версию.
    • Выпустил, в смысле перевел четверть игры? Я так понимаю 1.0 будет через год. Даже от нейронки есть 1.0 версия. и если бы я был от маркалов я бы точно не хвалил нейронку)Я просто не понимаю как можно два года  переводить только сюжетку
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×