Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Damin72

Немного новостей о переводах Failing Forward

Рекомендованные сообщения

150455-Ys_VKnmwDTo.jpg


Ys_VKnmwDTo.jpg?size=1219x691&quality=96

На связи Failing Forward! Давненько не было от нас вестей. Поехали.

  1. Хотим анонсировать официальный перевод игры FixFox. Занятная вещь, думаем многим придётся по нраву (ценник тоже не кусается). Мы же ждём билда для теста, после чего пойдёт этап редактуры, а там и релиз.
  2. Solatorobo тоже себя хорошо чувствует, благодаря новичкам в команде. Будет небольшой видос по игре как только мы пройдём рубеж в четверть игры. Так же прикладываю пару скриншотов (в том числе с новым шрифтом).
  3. Вторая глава «Судов и судеб» ждёт окончания первой вычитки, а там повторный забег и релиз.

Всем хорошего дня!

xqfKcz3yDK0.jpg?size=256x384&quality=96&sign=4c03adc5522f84ed83de607120a61aa5&type=album SJ9Z5oUZbog.jpg?size=256x384&quality=96&sign=1b7e2b673f4267bf1f47a187bc85eee6&type=album

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Я с вами поделился, тем что что для всех остальных тут хороших новостей нет.

Вместо того, чтобы давать бесполезные комментарии, лучше бы занимались делом. 

Раз у вас есть время ходить и говорить, что “не тем вы занимаетесь”, значит есть время перевести “что-то актуальное”.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Damin72 сказал:

Вместо того, чтобы давать бесполезные комментарии, лучше бы занимались делом. 

Но вы же запостили ровно такую же новость….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Dusker сказал:

Но вы же запостили ровно такую же новость….

Кому надо — тот посмотрит. Тем более что и Адвоката, и Солаторобо как минимум есть люди ждущие. А вот ваш комментарий — бесполезен. До свидания.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Damin72 сказал:

Раз у вас есть время ходить и говорить, что “не тем вы занимаетесь”, значит есть время перевести “что-то актуальное”.

Раз у вас есть время ходить и отвечать мне, значит есть время перевести сегодня больше строк/взять еще проект/etc.

Понимаете абсурдность ваших предложений?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Dusker сказал:

Раз у вас есть время ходить и отвечать мне, значит есть время перевести сегодня больше строк/взять еще проект/etc.

Понимаете абсурдность ваших предложений?

Я-то как раз и занимаюсь переводом в данный момент.

Так что нет, абсурд несёте тут только вы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Damin72 сказал:

Кому надо — тот посмотрит. Тем более что и Адвоката, и Солаторобо как минимум есть люди ждущие. А вот ваш комментарий — бесполезен. До свидания.

Возможно, у меня тоже есть фанаты, которые ждут моих постов с разьяснениями(шучу конечно), все таки знаете, врятли кто то знает эти игры, возможно заинтересуется ими,раз уж перевод делают, потратят время на поиск информации о том что их ждет. А так я им все пояснил, и даже показал ваш собственный обзор на одну из игр. Буквально с экономил им время и возможно этих людей даже больше чем тех кто ждет Солаторобо, вы кстати забыли указать еще ждунов FixFox или их нет? Ну с фениксом мне не сравниться, признаюсь. Его наверняка ждут.

В общем хочу заметить, что это вы решили зачем то вступить в спор и доказывать, что это нормальные проекты. Я лишь пояснил вообще другому человеку, что игры не стоят вообще внимания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dusker сказал:

В общем хочу заметить, что это вы решили зачем то вступить в спор и доказывать, что это нормальные проекты. Я лишь пояснил вообще другому человеку, что игры не стоят вообще внимания.

И делаете это по натужным причинам. =/
Как вам не стыдно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Damin72 сказал:

Как вам не стыдно?

Не понимаю за что мне должно быть стыдно?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Damin72 сказал:
  1. Не угадали. Не платили.
  2. За 7 лет мнение может и поменяться, не так ли? 
  3. Трилогию мы не перевели (пока что) и вот как раз близимся к выпуску второй главы третьей части.
    Итого… вы три раза беспочвенно попытались извернуть всё так, будто бы “Всё пропало”, когда на деле даже понятия ни о чём не имеете.

Думаю, у товарища просто не было настроения и он решил всё обгадить и обозвать.
Первое добавил в желаемое, интересно выглядит. Непонятны были его слова про “ширпотреб”, тогда как ширпотреб — это как раз мегапопулярные ходовые ААА, типа Stray, God of wars и т.п. От слов “широкого потребления” то бишь, коими инди почти никогда не являлись. У FixFox вообще 178 отзывов в стиме за год и три месяца. При том, что я сейчас сам пилю официальный перевод для очень понравившейся мне игры, считаю её лучшей в своём роде из инди survival-horror, но у неё всего 5 отзывов в стиме, незамеченной прошла мимо многих, но может Sergeant разместит новость о переводе, хоть и не надо будет ничего отсюда качать, а всё будет сразу в Steam.

Во второе вряд ли поиграю, давно с эмуляторами завязал.

Третье, если Ace attorney, уже очень давно жду перевода всех дел трилогии, чтобы ознакомиться с вашим переводом, и, видимо, ждать ещё долго до полного окончания.

В целом, за все переводы респект.

4 часа назад, Dusker сказал:

Но вы же запостили ровно такую же новость….

Чел производит вклад в переводы, создаёт их регулярно и постоянно. Если конкретно тебе не нравится какая-то игра, это не повод нивелировать его заслуги и начинать называть всё какашкой. Ты же не муха, в конце концов, чтобы везде видеть какашки? Ещё и внушать свои мысли другим, что это не стоит внимания, своими действительно бесполезными комментариями.
Ей-богу, не понимаю откуда, но почему-то такие люди регулярно пролазят в комменты на Zone Of Games. @SerGEAnt, считаешь, это норма или, может, такие комменты лучше подчищать? Сайт-то про переводы, а их люди такие обсирают.

Изменено пользователем Dicur3x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Dicur3x сказал:

Ей-богу, не понимаю откуда, но почему-то такие люди регулярно пролазят в комменты на Zone Of Games. @SerGEAnt, считаешь, это норма или, может, такие комменты лучше подчищать? Сайт-то про переводы, а их люди такие обсирают

Ну ты странный конечно. Я написал что две игры треш, а не качество перевода к ним. После чего господин переводчик, оскорбленный, что игры которые он решил перевести назвали трешом, вступил в спор. По такой логике, к сержанту и остальным которым ты обращаешься вообще не стоит писать рецензии, и вообще комментировать игры, а то переводчики которые решат перевести потом когда то игру на которую кто то написал что она(игра) “плохая” — обидятся!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.
      Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.
      Особенности локализации:
      Полная локализация всех четырех дел. Перевод основан на японском и частично английском скрипте. События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban. Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже). Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии. Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty. Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен. На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6. Улучшения текста:
      Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране. Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи. Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте. Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей. Улучшения графики:
      Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней. Улучшен спрайт прокурора из первого дела. Доработана тень от руки у прокурора в четвертом деле. Заменены фоны защиты, обвинения, свидетеля и судьи, которые встречаются в середине последнего дела. Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания. Фоны у двух персонажей в титрах соответствуют японской версии и переизданию AJT. Исправлены прочие мелкие недочеты.









    • Автор: Damin72

      Надеемся, вам понравилась вчерашняя «шутка». Для тех, кто пропустил: благодаря стараниям Mr. Akrasr и NickRaspy вы теперь можете сыграть в трилогию Феникса Райта на русском языке ещё и на Android. За основу взята последняя версия перевода с внесёнными правками; ссылку на загрузку можно найти в теме игры на 4PDA. Версии для ПК и Switch обновим в ближайшее время. 
      А теперь время новостей перевода каждой игры.
      — «Феникс Райт: Первоклассный адвокат. Трилогия»
      Нам осталось выпустить две главы: «Судьбоносное дело» (AA3) и «Дело из пепла» (AA1). По объёму они больше предыдущих дел, поэтому редактура идёт дольше обычного. Но чтобы вы совсем не скучали, мы подготовили демонстрацию начала пятой главы третьей части.
      Прогресс перевода:
      AA3-5, «Судьбоносное дело»: полный перевод, отредактировано 60%; AA1-5, «Дело из пепла»: полный перевод, ожидается редактура. — «Великий первоклассный адвокат. Хроники»
      Ввиду неожиданного выбытия нашего основного технаря на целый год и желания закончить трилогию Феникса как можно скорее мы приняли решение не чередовать выпуск глав для «Трилогии» и «Дилогии», а отложить приключения Рюноскэ в Англии до полного перевода сборника про Феникса. Однако это не значит, что процесс полностью остановлен: как и в случае с огромным разрывом между AA1 и AA2, наши переводчики продолжают трудиться.
      Чтобы не быть голословными, предоставляем прогресс перевода:
      TGAA1-1, «Великое отправление»: полные перевод и редактура, доступно на ПК, Switch, PS4 и 3DS; TGAA1-2, «Несокрушимая пёстрая лента»: полный перевод, ожидается редактура. TGAA1-3, «Тайна запертого омнибуса»: полный перевод, ожидается редактура. TGAA1-4, «Мятежное сердце»: переведено на 35% (полное расследование); TGAA1-5, «Невероятная история»: переведено на 15%. TGAA2-1, «The Adventure of the Blossoming Attorney»: подготовка к переводу. Однако возможность ускорить выход новых глав похождений Рюноскэ есть: для этого нам понадобится дополнительный редактор, который займётся «Делом из пепла», пока основной редактор будет трудиться над «Дилогией». Так мы сможем выпустить и AA1-5, и сразу несколько глав TGAA после возвращения технаря с минимальным разрывом. Если считаете, что вам под силу обуздать большое количество текста, обращайтесь к боту «Адвокатского отдела».
      Спасибо за внимание, берегите себя в это непростое время!


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×