Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, Zh3l3zyaka сказал:

давай ещё скажи переводчикам Star Citizen, что они ничерта не понимают в предмете. можем вместе сходить к ним в дискорд и пообщаться — расскажешь, как надо делать :D

Какой нафиг Стар Ситизен, дискорд и какие люди? Что это за поток сознания? 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Zh3l3zyaka сказал:

кто-то из переводчиков решил, что назвать Сидонию Кидонией будет отличной шуткой. верните Сидонию. вообще имена собственные лучше было бы оставить без перевода — на английском. названия систем, планет, поселений, городов, кораблей, организаций. почему бы не сделать это опциональным, как реализовали переводчики Star Citizen?

когда в диалогах всплывало UC — всегда было понятно, что это сокращение от United Colonies, и в диалогах это упоминается, и по логотипам на скафандрах и шлемах сразу понятна принадлежность к UC. теперь в диалоге возникает ОК, но снаряжение на это никак не намекает. ну, видимо для кого-то такой расклад считается OK.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кидония

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zh3l3zyaka ты удивишься, но до октябрьской революции циклопов называли киклопами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, Blair said:

Какой нафиг Стар Ситизен, дискорд и какие люди? Что это за поток сознания? 

хм, не думал, что придётся и это разжёвывать. что ж, если вы отстаёте от потока мысли, видимо, придётся объяснять. я задал вопрос “почему бы не сделать перевод имён собственных опциональным, как реализовали переводчики Star Citizen?” для SC имеется два варианта перевода. где переведено всё — включая названия планет и оборудования в корабле на HUD и частичный перевод — чтобы названия планет и оборудование оставалось едиными при общении с иностранными игроками. в контексте Старфилда это исключило бы путаницу при обращении к руководствам на английском языке. если переводчики SC ничерта не понимают в предмете, тогда зачем они имеют два варианта перевода? наверное они всё же что-то понимают, поэтому имеется два варианта перевода.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе от уважаемой @Segnetofaza местами встречается разное написание “Терроморф” и “Террорморф” (кажется на экране загрузки), как правильно будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, есть на 1.7.23.0 версию DeepL перевод? На странице 1.7.29.0, а у меня нет лицухи. Не шарю за навигацию по форуму (в принципе редко на форумах бываю), буду признателен если поможете (мб уже писал кто-то об этом, но я проглядел, например.).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, xPROMETEYx сказал:

Парни, есть на 1.7.23.0 версию DeepL перевод? На странице 1.7.29.0, а у меня нет лицухи. Не шарю за навигацию по форуму (в принципе редко на форумах бываю), буду признателен если поможете (мб уже писал кто-то об этом, но я проглядел, например.).

Перевод пока что ставится на любую версию игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Segnetofaza сказал:

Перевод пока что ставится на любую версию игры

там было написано что 1.7.29 нужен, ну да ладно, в любом случае спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Segnetofaza сказал:

Террорморф) первый вариант это остатки дипловского перевода

все руки не доходили но спасибо. ТеррАморф я бы понял, потому меня тоже это название напрягало) Еще в диалогах не слышал толком как произносят

(Верните “Сидонию” людям, пжалст)

3 часа назад, Zh3l3zyaka сказал:

кто-то из переводчиков решил, что назвать Сидонию Кидонией будет отличной шуткой. верните Сидонию. вообще имена собственные лучше было бы оставить без перевода — на английском. названия систем, планет, поселений, городов, кораблей, организаций. почему бы не сделать это опциональным, как реализовали переводчики Star Citizen?

когда в диалогах всплывало UC — всегда было понятно, что это сокращение от United Colonies, и в диалогах это упоминается, и по логотипам на скафандрах и шлемах сразу понятна принадлежность к UC. теперь в диалоге возникает ОК, но снаряжение на это никак не намекает. ну, видимо для кого-то такой расклад считается OK.

по словам кое кого, это идея всей команды. Идея ясна, так можно….но не нужно было. Спросить людей в сложных вопросах иногда полезно. И думается мне, множество, если не большинство бэлта`лода были бы за твой вариант, бэ’ратна

Изменено пользователем Kacc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Segnetofaza сказал:

Террорморф) первый вариант это остатки дипловского перевода

Вот блин. А я то грешным делом подумал что это таки от корня Terra, т.е. мутанты, выведенные землянами. И ещё подивился такой красивой выдумке авторов квестов (а они ей не сказать чтоб часто блистали). А тут значит просто англицкий аналог наших страхопиздищ. Абыдна)

23 минуты назад, Kacc сказал:

все руки не доходили но спасибо. ТеррАморф я бы понял, потому меня тоже это название напрягало) Еще в диалогах не слышал толком как произносят

(Верните “Сидонию” людям, пжалст)

по словам кое кого, это идея всей команды. Идея ясна, так можно….но не нужно было. Спросить людей в сложных вопросах иногда полезно. И думается мне, множество, если не большинство бэлта`лода были бы за твой вариант, бэ’ратна

А я считаю — команда правильно поступила. Меня вот лично дёргает когда люди к примеру Xeon-ы ксеонами называют. Так что закреплять правильное произношение — благороднейшая из задач

Изменено пользователем 00svd00

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Zh3l3zyaka сказал:

кто-то из переводчиков решил, что назвать Сидонию Кидонией будет отличной шуткой. верните Сидонию. вообще имена собственные лучше было бы оставить без перевода — на английском. названия систем, планет, поселений, городов, кораблей, организаций. почему бы не сделать это опциональным, как реализовали переводчики Star Citizen?

пару страниц назад то же самое говорил  -заплевали(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Eldoran сказал:

Добавлены старые версии и разные варианты модов в общую папку IconSortingTagsRU, так будет проще следить за обновлениями.

Обновлены вариации модов IconSortingTagsRU до последней версии перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7 от @Segnetofaza и команды, и последней версии мода Icon Sorting Tags v0.11.

УстановкаМод ставить поверх перевода Starfield с помощью DeepL v0.4.7  в папку куда ставится перевод (c:\Users\<имя пользователя>\Documents\My Games\Starfield\ или в папку с игрой) с заменой файлов. 

Моды в папке:

  1. IconSortingTagsRU_Full-v047_011 — полный набор иконок как в оригинальном моде
  2. IconSortingTagsRU_NoWeapAndArm-v047_011 — нет иконок у типа оружия и брони (эффекты и моды есть)
  3. IconSortingTagsRU_NoWeapAndArmMods-v047_011 — нет иконок у оружия и брони, эффектов, модов (полные наименования)
  4. IconSortingTagsRU_Ultra Lite Version-v047_011 — ультра лёгкий мод, нет иконок у оружия и брони, эффектов, модов (полные наименования), одна иконка для мусора, нет баффов для медицины/химии/еды

Кто хочет оставить все иконки мода IconSortingTagsRU (что бы при луте были видны иконки), но не было путаницы из-за изобилия иконок со Star UI. Можно в Star UI отключить отображение иконок. В “Data\Interface\StarUI Inventory.ini” редактируем “bShowItemTagIcon = 0” (1 — есть иконки, 0 — нет иконок).

Icon Sorting Tags

Версия 0.11
-Исправлены некоторые предметы, у которых отсутствовали теги и баффы
-Добавлены заначки мусора в конец наименований (кроме Ultra Lite мода) [мои изменения]
-Убраны иконки гранат, мин, оружия корабля для модов: IconSortingTagsRU_NoWeapAndArm-v047_11, IconSortingTagsRU_NoWeapAndArmMods-v047_11, IconSortingTagsRU_Ultra Lite Version-v047_11 [мои изменения]

 

 

Добавь мод на нексус, удобнее будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, 00svd00 сказал:

Вот блин. А я то грешным делом подумал что это таки от корня Terra, т.е. мутанты, выведенные землянами. И ещё подивился такой красивой выдумке авторов квестов (а они ей не сказать чтоб часто блистали). А тут значит просто англицкий аналог наших страхопиздищ. Абыдна)

А я считаю — команда правильно поступила. Меня вот лично дёргает когда люди к примеру Xeon-ы ксеонами называют. Так что закреплять правильное произношение — благороднейшая из задач

ты снова кое что потерял. Закреплять что-то одно, когда у слова не одно произношение, это не совсем верно. Это уже личное дело переводчика как минимум. В большистве случаев вижу людей кто за Сидонию. Звучит она как Сидония. Пишется схоже, не смотря на вариативность в русском языке, уже природнилась именно Сидония. И звучит Кидония грубо, глупо и еще кучу прилагательных, говорю как человек с эмпатией и сувствительностью к смыслу и звучанию слов. Хотя можно посмеятся но есть и такие. Прикол в том что за 30 лет я Кидонию увидел впервые. Сидонию же я видел всегда и в разных местах. Вот только атсрономией глубоко я не занимался, потому не спорю что может и второе название имеет место быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

      STARBITES
      Жанры: RPG, Приключения, Симуляторы
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: IKINAGAMES
      Издатель: NIS America, Inc.
      Дата выхода: 21 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Смешанные (68% положительных отзывов из 35)
              
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + адаптированные шрифты.
      Совместимая версия:  steam билд 23413391  v. 1.00.1 от 28 мая 2026 года. Не ставьте на версию 21 мая! Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Русификатор сломается как только игра обновится.
      Скачать: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Starbites_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также за перенёс русификатор под версию switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия    [01000E2025246000][v0]
      Скачать: Boosty
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
       
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — Capsule Lover (胶囊恋人) — v1.0
      Capsule Lover — китайская визуальная новелла о застенчивом парне, который снимает крошечный капсульный отель и неожиданно оказывается под одной крышей с яркими, шумными и совсем не простыми соседками. Тёплая, ироничная история о том, как «залечь на дно» не выходит, когда рядом живые люди. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет: пролог, главы 1—13 и дополнительные сцены Все диалоги, размышления и нарратив Меню, настройки, подсказки, достижения и весь интерфейс Графика кнопок (титульный экран, внутриигровое меню) Шрифт с кириллицей КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Capsule Lover → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте папку CapsuleLover_Data из архива в папку с игрой, подтвердив замену файлов. Запустите игру. Если текст не на русском — выберите в настройках языка 简体中文 (перевод в этом слоте). СКРИНШОТЫ



      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться непереведённый служебный текст, завязанный на саму игру, который нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после обновления игры русский пропадёт — просто установите русификатор заново. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Вернуть файлы из бэкапа или: Steam → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       


×