Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Удалось понять, что вызывало этот баг? Нам бы знать для общего развития.

в starfield_en_strings файле есть не просто тексты которые нужно переводить, а есть и тексты служебные для игры, где видимо значения этих строк подаются в какие то модули игры как параметры, например есть идентификаторы, ссылки на файлы и тому подобное, причем не все явно очевидны что это служебные строки. Вот и сложность в их вычленении. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Igrom4ik сказал:

В общем я занялся более художественным переводом (ручным) у этого дела есть минусы:
а) скорость;
б) свободное время.
По факты можно сделать тред на форуме или в дискорде,  выгрузить XML файл по блокам, каждый желающий получит блок, переведет, все непонятные моменты можно будет сразу же решить (названия объектов, имена собственные, местоимения и прочая фигня), чтобы текст был согласованным и не отличался друг от друга.
Брать руководство за это я не хочу, так как с работой и личным проектом времени у меня не так много, но посодействовать могу. Если будет набираться команда энтузиастов, было бы неплохо видеть среди них компетентных  ребят, который умеют извлечь файлы и скомпилировать назад. В общем я с вами, если буду нужен.

Есть специализированные сайты для локализации сообществом, забыл как называется, но удобно выглядело, многие люди могут переводить новые или уже доступные фрагменты, голосовать за варианты перевода и тд. Но это уже загон на долгий и тщательный перевод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полагаю что в приложении в котором работают официальные локализаторы есть пометки для строк которые переводить нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sceef сказал:

Есть специализированные сайты для локализации сообществом, забыл как называется, но удобно выглядело, многие люди могут переводить новые или уже доступные фрагменты, голосовать за варианты перевода и тд. Но это уже загон на долгий и тщательный перевод))

тут проблема в том, что нет инструментария разрабов, ты не можешь скакнуть к этому диалогу, а только найти его при прохождении. И вот тогда ты увидишь насколько он норм или криповый )

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их удалить была статья а щас ее нету помогите пацаны 

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их устанавливать  была статья а щас ее нету помогите пацаны 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Evgen1111 сказал:

Как стырый русик удалить ? Я скидывал файлы в папку с игрой и документы а че куда не помню вот эти фалы кидал. 01-Shared

02-DeepL-Dialogs

03-Alpha-Version 

Как их удалить была статья а щас ее нету помогите пацаны 

В Data удали Strings и Interface. Затем ставь актуальный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

а разве это не кофейня вообще? типа старбакса

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

В данном случае ИМХО лучше оставить “TerraBrew” и так со всеми названиями кораблей, планет, и тд. То что обычно не переводят короче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, zigger111 сказал:

а разве это не кофейня вообще? типа старбакса

 

soILvi3.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Качал самый первый перевод вчера. За 5 часов, самая явная проблема была такая, что не хватало хвостов у фраз в титрах, то есть персонаж заканчивал предложение, звук слов есть, а фразы в титрах будь то не влезли.. Это уже пофиксили? Было ли вообще у кого то так?

Изменено пользователем GMB

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть тут знатоки xTranslator? Подскажите, как сохранить SST словарь из существующего перевода, чтобы его можно было потом наложить на английские тексты и в дальнейшем править? Сейчас, когда я пытаюсь это сделать, у меня ничего не получается, потому что и “original” и “translated” на русском. После экспорта словаря и дальнейшего импорта в англ.strings перевод также накладывается и на “original” и на “translated”. А нужно, чтобы “original” остался не тронутым. В общем, буду весьма признателен, если кто-то поможет в этом разобраться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Igrom4ik сказал:

“TerraBrew” — вот пример, по факту это “ЗемнаяПивоварня”, но так как это бренд в игре, можно оставить просто “ТерраБрю”. В общем ручной и осмысленный перевод лучше, но намного дольше ) Приходится возится.

Ещё такое есть

IMG-20230903-141225.jpg

Постоянно глаза режет, т.к. наш аналог: Овчинка выделки не стоит, был бы роднее )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, TanatosX сказал:

В данном случае ИМХО лучше оставить “TerraBrew” и так со всеми названиями кораблей, планет, и тд. То что обычно не переводят короче.

В полных локализациях переводится всё, если не оговорено иное ) В целом слова не имеют значения так как в движке у нужной вещи есть ТЕГ, если ты меняешь ТЕГ игра ломается, если имя вещи, места и т.п. но ТЕГ тот же, то все норм. Важно, чтобы названия везде были одинаковые, а то в задании у тебя Созвездие, на карте Constellation. Вот тут уже диссонанс восприятия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 minutes ago, Igrom4ik said:

soILvi3.png

@Igrom4ik Я тебя конечно поздравляю с тем что ты освоил гугл транслейт и диипЛ… но варить можно не только пиво, попробуй ради рофла загуглить coffee brewer 
А теперь смотри в игре — это натурально старбакс, вот так и напереводите, гении 

 

Изменено пользователем Maxap123

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Только дрессировка нейронки под каждую по отдельности игру стоит тысячи и миллионы человекачасов. Причем надо еще найти на базе чего обучать. Вы радикально не понимаете, что есть нейронка и как она работает. Не существует универсальных нейронок. Ее надо обучать каждый раз разово и под каждую задачу отдельно. 
    • Сейчас все квесты можно нейротестями тестировать на работоспособность, так что не норма.
    • Есть официальный русский перевод: Gothic 1 Remake (2026)
      (тема на форуме) *На форуме исправление официальной локализации.
    • @MoebiusR в шапку добавили только 14 июня, раньше только свитч был.
    • https://store.steampowered.com/app/4253770/Muramasa_Revenant_Blades/ Ничего себе, что в стим с консолей выйдет. На эмулях с удовольствием играл, а тут, судя по всему, даже расширенная версия с ещё большим числом контента, т.к. там, где я играл, было всего два главных героя с их историями, а тут их больше. Аж втрое больше главных героев, офигеть. Также есть высокий шанс, что вскоре там же появятся странички и других игр разраба (Unicorn Overlord, 13 Sentinels, Dragon's Crown, Odin Sphere и так далее.). Думаю, понятно, что из этого я жду больше всего, кроме мурамасы. В юникорм оверлорда на свитче наигрался, так что не жду особо (разве что там контента нового завезут). Как минимум анонс был сделан, что они начинают перенос игр на пк.
    • А разве тут не последняя версия, вроде всё, что лежит у других тоже от февраля.
    • здраствуйте, поставил новую версию мода легенды, с машинным переводом, до этого играл только в предпоследнюю. Это реально в легендах книги появились и столько новых редизайнов оружия? просто мне самому казалось что та версия в какую я играл какая то слишком ванильная, а ещё при скачке мода выскакиевает это хз как править, вроде запускать игру могу, просто надо при запуске игры через лаунчер отказыватсья от обновления легенд, а то это вечно вылазит
      https://iimg.su/i/ElmyhZ
       
    • Получи сначала направление, для точности врачам нужно знать, что именно смотреть. Это как минимум. По сосудам если думаешь делать, то там не так всё просто, нужно для начала убедиться, а можно ли тебе вообще такую процедуру делать при контрасте. Главный принцип всё-таки в том, чтобы не навредить. То есть самостоятельно назначать себе такую процедуру попросту рискованно, можно даже сказать, что опасно. Да, за деньги сделают как угодно, но по-хорошему надо проверить себя как на подходящие вещества для процедуры (нет ли чувствительности и противопоказаний), так и а нужно ли тебе это вообще, т.к. проблема может быть куда проще и банальнее. Всё как всегда начинается с терапевта. Тот пошлёт тебя скорее всего для начала к глазному (уж какой будет у тебя на месте, если будет), а оттуда по остальным возможным врачам.
    • Чёто не обратил внимание на это )  В общем, у меня с обычного IPS тоже голова напрягается. Ну это уже какая-то нездоровая тема. ШИМ нету, LD нету, FRC не задействовано, G-SYNC отключён, sRGB, никакого BFI, "тёплая" цветовая температура.  И всё равно голову пережимает, глаза чуть красноватые, но не сильно.     При просмотре телека всё норм. На этой неделе схожу к врачу. Хз, стоит ли сразу МРТ сделать или сначала к неврологу и уже с результатами идти.  Я боюсь сделаю МРТ сосудов, а окажется, что там что-то другое надо было или что-то более расширенное. И тогда придётся повторно делать. 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×