Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Dimanpleh сказал:

А с какого языка переводят, там вроде польский есть, с него может нормально переведет?

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

18 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

На самом деле идея интересная, на будушее. Одни болванчики делают перевод а другой болванчик их контролирует и выбирает лучшие варианты. Если нейроболванчик конкретно натаскан на это, то он будет выбирать довольно эффективно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

 

Ну там перевести 20-30-40 процентов на хайпе, пока есть смысл и людям интересно, а когда станет очевидным что большинство выдохлось — заливать в машинный.

 

Перевести весь текст невозможно конечно, но несколько десятков процентов облагороженного людьми перевода, дело несколько скрасят. Все равно другого не будет.

Изменено пользователем Taliys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому не терпится, так же можно пробовать через OCR MORT переводчик играть, есть статья на одном игровом сайте. Завтра буду ставить себе, как игра скачается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет (людям нужна зарплата). Вообще единственный вариант это машинный перевод, возможно с ручной редактурой в дальнейшем...

@Jacksop9999 мне через морт не понравилось. Всё какое-то дерганное, текст накладывается криво, жёлтые полосы по бокам (на 10 винде так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

Сейчас с Диплом играю — всё отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zubuzu сказал:

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет

Действительно, тут люди в шоке сколько нужно в машинном гемора делать, а в ручную, это знание, время и огромный запас энтузиазма, даже если такой человек и найдется он будет ооочень долго переводить) Но самый прикол, зачем это ему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

Когда занимался другим проектом, у нас были под рукой не только английский, с которого в основном и переводили, но и немецкий, французский, а позже и японский. Зачем? А затем, что иногда, когда не понимаешь, как перевести тот или иной момент, стоит посмотреть, как с этим справились на других языках. Зачастую здорово выручало! Так что отметать такой вариант не стоит :victory: (о, топ смайлы!).

5 минут назад, Taliys сказал:

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

Тут как посмотреть… С точки зрения перевода (если переводчики не профессионалы, а любители как я) эффективнее сделать машинный — а потом его редактировать. Ну например я просто сам себя всегда проверяю, пихая фразу в переводчик. Бывает тупо глаз замыливается и ты переводишь какой-то слово неверно в мозгу. Видя, как перевела машина, можешь заметить свою ошибку. Но отталкиваешь в переводе прежде всего от оригинала. А в машинный подглядываешь. Чисто для проверки самого себя.
С другой стороны для игроков, которые вообще ни бум-бум — им хоть какой-то перевод нужен.
С третьей же стороны, для игроков типа меня — проще вообще без перевода, чем машинный. Потому что будешь видеть хотя бы оригинал и поймёшь, где накосячила машина.

В общем, выход тут есть — сделать русификатор с выбором:

  1. Перевод интерфейса (он-то уж точно должен быть не машинным) + англ. субтитры
  2. Перевод интерфейса + субтитры с машинным переводом
  3. Перевод интерфейса + субтитры с частичным переводом (но человеческим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Спасибо всем за активность.  Могу поучавствовать в качестве тестировщика если надо пишите. Дискорд телеграмм  слак или другие мессенджеры есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MeridianoRus сказал:

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, KiriX сказал:

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Гайды на Старфилд звучит весьма потешно :dirol:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Retro_Paladin сказал:

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sergioberg не совсем согласен с такой позицией. 1. Если делать, то делать качественно. 2. Машинный перевод всё-таки может помочь переводчику. если это не профессионал (постом выше я описал, почему и как). Так что в данном случае смысл есть его потом вылизывать. Если собрать команду норм, то перевод реален во вполне обозримые сроки. Я участвовал в проекте по переводу на 4,5млн слов…

Но лично мне нужна техническая помощь, а именно — предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать.

 @Gummyk присоединяйся! Я скооперировался с gl237man, как только он закончит машинный перевод, можно начать вылизывать его на человеческий манер.

Самую большую сложность на текущий момент я вижу в отсутствии привязки конкретной фразы к конкретному НПС, т.е. когда переводишь, ты даже не знаешь, кто это говорит. Блин, даже пола его не знаешь! Вот тут могут быть проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Chill with You : Lo-Fi Story

      Метки: Казуальная игра, Расслабляющая, Атмосферная, Утилиты, Аниме Разработчик: Nestopi Inc. Издатель: Nestopi Inc. Дата выхода: 16.11.2025 Отзывы Steam: 4643 отзывов, 99% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Creatura

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Наука, Инди, Песочница Разработчик: Koksny.com Издатель: FreeMind S.A. Серия: FreeMind S.A. Дата выхода: 31.03.2021 Отзывы Steam: 211 отзывов, 67% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По скринам вроде неплохо выглядит. 
    • Там же вроде кучу задников руками обработали. Да и нейронки сейчас очень хорошо прогрессировали, но там их не использовали, моды старые уже. Об этом лучше в моде прочитать. Яб не сказал что задники замыленные, просто чуть получше того ужаса что в оригинале)) Я больше о том что 3д модели сильно выросли в детализации. Если у тебя ламповый телевизор с диагональю в 13 дюймов, наверно и правда разница будет не большая. Но если монитор хоть чуть больше, то уже оригинальные пиксели и разрешение режут глаза. Перерисовали их вроде. В 16:9 не помню обрезок. Я вообще в 21:9 играл, вот там часто обрезки были, в основном открытый мир и некоторые локации поддерживали. А вот катсценки конечно же не поддерживали. Битвы так же не поддерживали такое разрешение. А по поводу мобилок, вроде сейчас и пк игры запускать можно (никогда таким не интересовался), видел в интернете что на мобильном телефоне гта 5 запускают и кп2077. Ну и кстати герцовка естественно тоже лучше на пк версии. Фильтрация текстур отключается так же в моде. Там можно выбрать оригинальный стиль с пс1, даже шрифты вернуть можно (но хз работают шрифты с русским текстом или нет). У меня монитор 34 дюйма и оригинальная стилистика выглядит ужасно, просто пиксели размером в 3-6 мм и очень сильно замылена 
    • Randal’s Tuesday Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • ineith удивился, что новелла Chill with You: Lo-Fi Story почему-то не переведена на русский язык, «вспомнил, что сам является переводчиком» и выдал русификатор. ineith удивился, что новелла Chill with You: Lo-Fi Story почему-то не переведена на русский язык, «вспомнил, что сам является переводчиком» и выдал русификатор.
    • Kitsuneka смастерила нейросетевой русификатор текста для Creatura — симулятора жизни в аквариуме. Kitsuneka смастерила нейросетевой русификатор текста для Creatura — симулятора жизни в аквариуме.
    • Прокачать графику это замыленные задники прогнанные через апскейлы? Задники, как и любые текстуры, в играх PS1 настолько низкого разрешения что какие либо фильтры превращают их в отвратное  месиво. И никакие апскейлы тут положение не исправят, каким бы ИИ нынче не было продвинутым(наприиер то ии богомерзие в ремастере томб райдер 1-5), тут имеет смысл только рисовка с нуля вручную. Поэтому предпочитаю в "пиксельном" нативе. Но проблема в том что я не нашел способа отключить фильтрацию для текстур в пк версии(если кто знает, подскажите). Поэтому предпочитаю PS1 версию где фильтрация текстур отключается. К тому же благодаря эмуляторам отлично играется на мобиле.   Насчет поддержки 16:9 тоже сомнительно, ибо учитывая что задники нарисованные, это означает что кадры обрезаются.
    • нет.
      А сколько было преждевременного и пустого по факту обмусоливания. И даже ботов для PR задействовали 
      Фамке Янссен не сможет приехать на Comic Con Игромир. Сегодня мы получили письмо от Фамке Янссен: она очень сожалеет и извиняется, но её съёмочный график изменился. Из-за этого у неё не получится прилететь на Comic Con Игромир. угадайте истинную причину отказа приезда “легендарной Джин Грей”
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×