Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
DROZD01

Вскрытие файлов субтитров Guilty Gear Xrd

Рекомендованные сообщения

Так как с полными локализациями на эту часть пока всё везде окончательно заглохло — решил сам попробовать перевести хотя бы Story Mode в видеоформате. Но без оригинальных японских сабов — очень тяжко выдирать текст из видео.
Проблема такая: с помощью вот этой приблуды вышло расшифровать нужные (вроде) файлы, но они всё ещё нечитаемые. 
Есть ли у кого-то с былых времён инструменты, которыми можно эти файлы привести в читаемый вид? На “изменение внутри игры” даже уже не надеюсь, лишь бы транскрипцию получить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, DROZD01 сказал:

Смешно, смешно. Надеюсь, у вас там всё со STRIVE получится :)

Ну, редактура идёт, основные силы брошены на сюжет. Всё таки его посмотрят лишь раз. А вот на игру будут выходить обновления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Ну, редактура идёт, основные силы брошены на сюжет. Всё таки его посмотрят лишь раз. А вот на игру будут выходить обновления.

Я в любом случае потом буду повторно выкладывать видео, если кто-то ещё поможет по редактуре. первую часть точно надо заново обработать, т.к. там замена субтитров совсем убогая была. Так что, думаю, если вы реально собираетесь потом переводить -SIGN- — я думаю проще поправить уже существующее, чем пилить с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DROZD01 сказал:

Я в любом случае потом буду повторно выкладывать видео, если кто-то ещё поможет по редактуре. первую часть точно надо заново обработать, т.к. там замена субтитров совсем убогая была. Так что, думаю, если вы реально собираетесь потом переводить -SIGN- — я думаю проще поправить уже существующее, чем пилить с нуля.

Ну, перевод сюжета SIGN начат, посмотрим как пойдёт. Проблема в чём, что у вас, что в английском тексте — есть смысловые ошибки. Где-то серьёзные, а где-то не очень. Т.е. текст надо сверять с японским. И так как заранее не узнать, где они именно, проверять нужно всё. А это блин не быстро )

 

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HighTemplar сказал:

Ну, перевод SIGN начат, посмотрим как пойдёт. Проблема в чём, что у вас, что в английском тексте — есть смысловые ошибки. Где-то серьёзные, а где-то не очень. Т.е. текст надо сверять с японским. И так как заранее не узнать, где они именно, проверять нужно всё. А это блин не быстро )

 

ну, там лежат же и японские версии. У меня 1:1 совпадение “по времени” и “по расположению” относительно японских, так что, думаю, проверка будет немного проще. Английские субтитры не совпадают ни по таймингам, ни по делению (их тупо больше, чем японских). Опять же, начинать с нуля уж явно запарнее. 

Я думаю вы понимаете, что такой “роскоши”, как команды и нормального переводчика с японского (как у вас, видимо) — у меня нет. Свободного времени тоже, не сказать, чтобы вагон. 

Впрочем, я так понял вы обычно в “закрытом режиме” над своими проектами работаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×