Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Рискну спросить — официально не пробовали договориться?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Quaid сказал:

Рискну спросить — официально не пробовали договориться?

Пробовали. К сожалению, разработчик нам ничего не ответил на наше письмо.Мы писали ему ещё до выхода игры

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.11.2022 в 01:03, tishaninov сказал:

К сожалению, разработчик нам ничего не ответил на наше письмо.Мы писали ему ещё до выхода игры

Жаль. Про игру узнал совсем недавно. Удивился количеству отзывов в Steam и что у неё есть какая-то фанбаза и первая часть. В любом случае выглядит интересно:)

Странно, что разработчик проигнорировал письмо. Я понимаю, если бы у него был хотя бы стандартный EFIGS локализаций, но игра чисто на английском...

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

COuxCB7IqOY.jpg?size=1920x1080&quality=9

ЧЁРНЫЙ БЕНДИ И ЗАВЕРШЕНИЕ ЧЕРНОВОГО ПЕРЕВОДА

Вы, наши дорогие подписчики, спрашиваете, а мы же, в свою очередь, наконец-то публично отвечаем всем и сразу. Хотим сообщить, что стадия "перевод" основной части текста (до недавнего обновления) закончилась и пришло время для новой - "корректура и редактура".

На данный момент прогресс выглядит следующим образом:
- корректура и редактура: 26.729%
- текстуры: *сортировка*
- текст после обновления: *разбор ресурсов*

Не забывайте, что более подробно вы можете следить за актуальным статусом локализации по нажатию на кнопку "Статус проектов" в виджет-меню нашего сообщества в ВК. В скобках будут обозначения:
- КИР (корректура и редактура);
- Т (текстуры).

До встречи в следующих постах.

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДОЛГОЖДАННЫЕ НОВОСТИ ПО BENDY AND THE DARK REVIVAL

Мы знаем, как вы заждались новостей касательно "Бенди и тёмного возрождения".

Перейдём сразу к основным моментам:
- вас ожидает ПОЛНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ игры (шрифты, текст, текстуры, 3D-модели, озвучка);
- перевод находится на финальной стадии корректуры и редактуры, готово 81% текста (остались элементы интерфейса, титры и парочка книжек);
- утверждено 72% текстур, а отрисовано - 8;
- к озвучанию привлечены как талантливые самородки, так и знакомые вам маэстро дубляжа (да-да); большая часть материала уже записана.

ВАЖНО: несмотря на то, что сегодня у игры появился официальный русский перевод, мы всё равно продолжаем трудиться над своей версией ПОЛНОЙ локализации.

Чтобы не быть голословными, прикрепляем видео с бэкстейджем озвучки парочки потерянных от (Александра Лялина (Псовского диктора) и Марии Верясовой. Желаем приятного просмотра.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДЕМОНСТРАЦИЯ ПЕРЕВОДА BENDY AND THE DARK REVIVAL

Мы отрисовали больше четверти нужных нам текстур, а потому хотим поделиться с вами парочкой скриншотов с ними и одной 3D-моделью непосредственно из самой игры.

Надеемся, что вам понравится увиденное, а мы побежали дальше заниматься нашей версией локализации.

Всегда ваши,
The Bullfinch Team

wY9I3Dovzak.jpg?size=2560x1440&quality=9apTrvXiBGOo.jpg?size=2560x1440&quality=99cIbX8V0aEM.jpg?size=2560x1440&quality=9DIpg-EC2Z-Q.jpg?size=2560x1440&quality=9tSKcbJS3eLE.jpg?size=2560x1440&quality=9S2-eHeLAN5k.jpg?size=2560x1440&quality=9fNRUJl_5bkE.jpg?size=2560x1440&quality=9an9oyArUVRc.jpg?size=2560x1440&quality=9dgB_i1bTDVo.jpg?size=2560x1440&quality=9HUowZk4tfSE.jpg?size=2560x1440&quality=9

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ЭКВАТОР ТЕКСТУР В BATDR ПРОЙДЕН

Всем привет.

Хотим поделиться с вами радостной новостью: на днях мы преодолели экватор текстур в Bendy and the Dark Revival! Перерисовано больше 54% файлов. И в связи с этим хотим поделиться новой порцией скриншотов непосредственно из игры.

dfe2daa3-a8af-57b3-98e1-e1384417b463

277c101a-ba03-5276-aa39-cb072da1962d

f58a008e-2b32-5c68-b747-5db34c4ebe0b

06153c7d-2ddf-5fb2-b85b-4d8e2a1b4bcc

79cbe4ab-b169-5e98-9f11-07104d626557

Благодарим за внимание!

Всегда ваши,
The Bullfinch Team.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

БОЛЬШЕ ЗАКУЛИСЬЯ ОЗВУЧКИ BATDR

Всем привет!

Близится Новый год, и в честь этого мы хотим сделать небольшой подарочек.
Представляем вашему вниманию видеоролик с закулисьем озвучания Bendy and the Dark Revival ("Бенди и тёмное возрождение").

На этот раз вы увидите новую порцию персонажей и актёров, которые подарили им свой голос:

  • Одри - Светлана Ермакова;
  • Генри Штейн - Пётр Коврижных;
  • Ангел Алиса - Галина Беляева;
  • Билл Дантон - Геннадий Новиков.

За помощь в записи актёров на студии благодарим RavenCat, Дмитрия Вячеславовича и Екатерину Дмитрову.

Желаем приятного просмотра.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

АХ, ЭТО ПРЕКРАСНОЕ ЧУВСТВО — ЛЮБОВЬ… 

На календаре 14 февраля, а это значит, что настала пора отметить День святого Валентина. Этот прекрасный день посвящён любви, которой подвластны все в этом мире, в том числе и персонажи переводимых нами игр.

Поэтому именно сегодня мы презентуем вам русскую адаптацию песни Come What May, которую можно будет услышать в Bendy and the Dark Revival ("Бенди и тёмном возрождении") по радио в чернильном городе.

Раскрывать смысл, вложенный в текст, мы не будем. Лучше самостоятельно оцените и прочувствуйте эту чудесную и нежную песню.
Вся информация о ролике и его авторах:

Скрытый текст

"Всё пройдёт" | Русская адаптация песни Come What May от Lauren Synger

Релиз подготовлен для локализации игры Bendy and the Dark Revival ("Бенди и тёмное возрождение") от The Bullfinch Team

••••••••••••

✦ Вокал - Галина Беляева;
✦ Перевод - Ксения Кулакова (Aisten0k);
✦ Инструментал - Екатерина Дмитрова;
✦ Сведение - Вячеслав Беляев;
✦ Иллюстрации - Wissam Alaili (Cheratoi);
✦ Монтаж - Юрий Тишанинов.

••••••••••••

Оригинал видео


Желаем приятного просмотра!

Всегда ваши,
The Bullfinch Team ❤

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×