Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rinats

Восставший из ада (2022)

Рекомендованные сообщения

dzNlbLLUkLyrkUXZDeq2obpLweiFs1Ns-q0EcpyM

Оригинальное название: HellRaiser
Жанр: боевик, приключения, триллер, ужасы, фантастика
Режиссер: Дэвид Брукнер
Сценарий: Бен Коллинз, Люк Петровски, Дэвид С.Гойер
Премьера: 7 октября 2022 (Hulu)
В ролях: Джейми Клейтон, Горан Вишнич, Хиам Аббасс, Одесса Адлон, Брэндон Флинн
Сюжет: Расставив вокруг себя зажженные свечи, Фрэнк открывает купленную им на восточном базаре старинную шкатулку. Легенда гласит, что живущие в ней синобиты, демоны Внешней Тьмы, могут доставить владельцу шкатулки неописуемые наслаждения. Но Фрэнк не мог и предположить, что эта загадочная шкатулка — ключ к вратам ада.

 

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядит, в общем-то, неплохо. И даже, вроде как, с отсылками к оригинальному фильму, даже первым двум. Но вот я не понял, из Пинхеда бабу сделали что ли? o_O

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Выглядит, в общем-то, неплохо. И даже, вроде как, с отсылками к оригинальному фильму, даже первым двум. Но вот я не понял, из Пинхеда бабу сделали что ли? o_O

Да, трансгендер Джейми Клейтон (бывший мужик)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Rinats сказал:

Да, трансгендер Джейми Клейтон (бывший мужик)

Вот так вот. Не только просто в фильме, так ещё и на еву.

Но трейлер всё таки хорош. Интересненько. 

Изменено пользователем DeeMan
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Синобиты, как я помню бесполые существа, может и хороший выбор:D

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В русской локализации, ныне, в единственном числе? Ну, Ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, FreeUserNet сказал:

В русской локализации, ныне, в единственном числе? Ну, Ок.

а в каком надо, в 10-кратном? Восставшиеееееее? :))))

Не знаю, в каком вы обдроченном переводе вы смотрели оригинал, но перевод названия — правильный. Одним словом не обрисуешь, про множественное число — вообще хуйня фигня из-под коня.

Изменено пользователем Dev123

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу (условно) назвать себя фанатом этой серии и мне (лично моё мнение) не очень нравится увиденное. 

Выглядит дёшево как и последние фильмы серии. Что уж говорить про Пинхеда и самой шкатулки. 

Для хорошего перезапуска стоило бы изменить антагониста (хотя бы не делать его похожим на Пинхеда) и тогда бы и шкатулка зашла и всё бы было хорошо. И ко второй части уже можно было бы рассказывать историю антагониста и продолжать франшизу.

Что-то мне подсказывает, что в провале перезапуск провалится и продолжений (этого перезапуска) мы больше не увидим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Rinats сказал:

Да, трансгендер Джейми Клейтон (бывший мужик)

Действительно, исчадие ада. :D

7 часов назад, FreeUserNet сказал:

В русской локализации, ныне, в единственном числе? Ну, Ок.

И фильм и книга всегда так переводились. Разве что давным-давно на VHS мог быть вариант с "восставшими". Но правильно именно в единственном числе. 

3 часа назад, Kaonashi сказал:

Для хорошего перезапуска стоило бы изменить антагониста (хотя бы не делать его похожим на Пинхеда) и тогда бы и шкатулка зашла и всё бы было хорошо. И ко второй части уже можно было бы рассказывать историю антагониста и продолжать франшизу.

Восставший из ада без Пинхеда? Это гарантированный провал. Он лицо франшизы. 

А что со шкатулкой не так? 

Я лично настроен оптимистически. Не жду чего-то суперского, надеюсь просто на хороший фильм. 

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dev123 сказал:

а в каком надо, в 10-кратном? Восставшиеееееее? :))))

Не знаю, в каком вы обдроченном переводе вы смотрели оригинал, но перевод названия — правильный. Одним словом не обрисуешь, про множественное число — вообще хуйня фигня из-под коня.

...именно, просто посмеялся с того, в каком переводе я его раньше смотрел.

 

1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Действительно, исчадие ада. :DИ фильм и книга всегда так переводились. Разве что давным-давно на VHS мог быть вариант с "восставшими". Но правильно именно в единственном числе. 

О чём, собственно, и речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Сильвер_79 Ну… всё равно странно как-то. На канонично Пинхеда ЭТО не похоже. (транс Пинхед это перебор, пусть и сенобиты бесполы).

Шкатулка Лемаршана всегда была квадратом, а тут тубус… 

Сумбур какой-то в общем. 

Изменено пользователем Kaonashi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kaonashi сказал:

Шкатулка Лемаршана всегда была квадратом, а тут тубус какой-то… 

Не-не-не. Во второй части она вполне себе меняла форму на ромбическую. Тут, суля по трейлеру, идеи 2-й части в ход пошли. 

3 минуты назад, Kaonashi сказал:

На канонично Пинхеда ЭТО не похоже. (транс Пинхед это перебор, пусть и сенобиты бесполы).

Увы, это в наше время в голливудском кино стало нормой. Хотя, вот не будь у Пинхеда крашенных губ - более адекватно бы смотрелся и этот трансгендер. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Сильвер_79 это да, она там как-то хитро открывается меняя форму, а тут непонятно что за тубус. Ну да и ладно, я не против перезапуска с новым видением в плане тубуса, но Пинхед… Это как Джиперса Криперса собрать исключительно из женских частей. А что? Ему же нужны части тела и органы, пусть сиськи себе прилепит. Всё по канону будет. 

Тяжело пока принять перезапуск с учётом последних фильмов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Kaonashi сказал:

Шкатулка Лемаршана всегда была квадратом, а тут тубус… 

Так головоломка же:

HTB1ve5uRpXXXXXzaFXXq6xXFXXXC.jpg

2 минуты назад, Kaonashi сказал:

Тяжело пока принять перезапуск с учётом последних фильмов. 

После 4-го можно принять что угодно, а он вышел сто лет назад...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ленивый не помню такой формы у шкатулки. Помню всегда квадратной, а уж как она там разбиралась… Это уже дело десятое и канона не имеет. 

Цитата

После 4-го можно принять что угодно, а он вышел сто лет назад...

Так-то да… Но как раз начиная с 4 части уже сложно что-то воспринимать всерьёз из этой франшизы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×