Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Голос» Кратоса подтвердил, что работа над русской локализацией God of War: Ragnarok не прекращалась

Рекомендованные сообщения

111805-eJ7ukjPADMndZ8HgKCfqbA.jpg

Также Михаил уточнил, что координация работы по-прежнему происходит из российского офиса PlayStation — он продолжает функционировать.


Михаил Белякович, подаривший голос Кратосу из God of War, подтвердил, что записал по крайней мере часть реплик для локализации Ragnarok.

111805-eJ7ukjPADMndZ8HgKCfqbA.jpg

По его словам, работа над локализацией продолжается. Правда, появится ли она в итоге в игре — неизвестно.

Цитата

«Мне постоянно пишут в соцсетях, а будет ли релиз, а как же санкции. Могу всех уверить — все стараются, чтобы локализация вышла, и версия была бы полноценной для российских игроков. Однозначно сказать пока нельзя, потому что пока все еще в процессе утверждения.

Я верю, что все получится, и игра выйдет в России с полной озвучкой. К тому же Кратос — это одна из моих любимых ролей в озвучке».

— Михаил Белякович

Также Михаил уточнил, что координация работы по-прежнему происходит из российского офиса PlayStation — он продолжает функционировать. Тут можно предположить, что сотрудничество с разработчиками также не разорвано — иначе, где бы локализаторы брали исходный материал?

Впервые о локализации стало известно незадолго до публикации тизера, который был озвучен на русский язык. Все последние трейлеры русских версий не получили.

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересно в турецком сторе будет локализация)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, azmon сказал:

интересно в турецком сторе будет локализация)

ХЗ. у турков много игр где просто субтитры или вообще нет русского, тогда как в рус .стор это все есть.. Поэтому лучше подождать релиза. Ну их на.. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понимаю…  sony ведь ушли с российского рынка, в стиме их игры не доступны, в ps store вроде тоже купить нечего нельзя(точно не знаю),  так с чего им делать озвучку, если они у нас игру официально выпускать не будут?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, piton4 сказал:

Не совсем понимаю…  sony ведь ушли с российского рынка, в стиме их игры не доступны, в ps store вроде тоже купить нечего нельзя(точно не знаю),  так с чего им делать озвучку, если они у нас игру официально выпускать не будут?

Как и все повыделываются и вернуться. Они же не сказали, что уходят навсегда. +Скорее всего давно все сделали и записали. Не пропадать же труду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, piton4 сказал:

Не совсем понимаю…  sony ведь ушли с российского рынка, в стиме их игры не доступны, в ps store вроде тоже купить нечего нельзя(точно не знаю),  так с чего им делать озвучку, если они у нас игру официально выпускать не будут?

А смысл рубить озвучку, когда она почти готова, вложена куча сил и денег? Сони не дураки. А привезут все параллельным импортом.

Изменено пользователем VerVolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, VerVolf сказал:

А смысл рубить озвучку, когда она почти готова, вложена куча сил и денег? Сони не дураки. А привезут все параллельным импортом.

Ну не знаю, типа — для имиджа, некоторые ведь так уже делали, вроде что-то такое было. 

Хотя... если уже сделана, то наверное всё же оставят. Деньги всё таки потрачены, и наверно немалые. 

Изменено пользователем piton4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, piton4 сказал:

Не совсем понимаю…  sony ведь ушли с российского рынка, в стиме их игры не доступны, в ps store вроде тоже купить нечего нельзя(точно не знаю),  так с чего им делать озвучку, если они у нас игру официально выпускать не будут?

А почему отпадает вариант, что игру на русском языке решили выпустить в странах СНГ? Всё ровно уже вложились, большую часть наверно записали, а тут целый СНГ рынок, который также играет на русском языке. Зачем терять? Не только для России делали игры на русский язык, но и для стран СНГ, тут учитывается универсальность языка.  

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mc-smail сказал:

А почему отпадает вариант, что игру на русском языке решили выпустить в странах СНГ? Всё ровно уже вложились, большую часть наверно записали, а тут целый СНГ рынок, который также играет на русском языке. Зачем терять? Не только для России делали игры на русский язык, но и для стран СНГ, тут учитывается универсальность языка.  

Ну наверное, да )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в игре будет русская озвучка/субтитры, то привезти диски из Казахстана параллельным импортом — дело техники. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×