Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, spider91 сказал:

@Lethifold и в чем же отсебятина? 

Вот это щас серьезно было? Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению. Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Тут "правильное" было заменено на "правильное" без существенной необходимости. И да, если говорить об адаптации, а не о том, какой из верных вариантов более верный, то... мы будем вести полемику до глубокой старости, поэтому нафиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Так что Гнилушки более правильный вариант, нежели Тленыши.

Тут не в правильности дело, а в благозвучии. Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Ну вот к примеру. Мульт “Властелины времени”. В оригинале планета там называется Пердида. Для нас довольно смешное название. И советские прокатчики назвали её Мортис. Жутко и круто:) Хотя и не литературно.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Lethifold сказал:

Любое отклонение от официального перевода есть отсебятина. По определению.

А вот теперь у меня вопрос: “Вот это щас серьезно было?”)

С каких пор официальные локализации являются 100% гарантией хорошего и верного перевода?

30 минут назад, Lethifold сказал:

Есть особо запущенные случаи, когда и в официальном переводе отсебятина по сравнению с английским исходников, но это не наш случай.

Что, правда? Ведь “rot” переводится именно как “тленыши”, да? Не “гниль”, не “тлен”, а именно “тленыши”? И это, к слову, отсебятина с которой я более чем согласен, ибо и у нас также осталось уменьшительно-ласкательное от исходного слова “гниль” (для вас “тлен”). Но факт остается фактом, даже обсуждаемое нами слово уже является отсебятиной, а вы пишете мол не наш случай. А ведь в офф. переводе и ошибки есть…

Но если для вас по определению офф. перевод всегда верен и любое отклонение от него уже отсебятина, то спорить и правда смысла ноль. Да и вообще не совсем понимаю ваше присутствие на форуме, который и вовсе посвящен фанатским локализациям.  Но это уже совсем другая история. Удачной игры с офф переводом, а наши локализации вам едва ли подойдут, не советую их ставить, лишь нервничать будете почем зря из-за всех этих адаптаций и отсебятины. 

 

 

 

28 минут назад, allyes сказал:

Тленыши вроде по-приятнее, не в обиду дорогому Спайдеру:)

Какие тут обиды могут быть в плане вкусовщины?) У нас, например, все посчитали наоборот как раз и единогласно решили оставлять гнилушек, ибо звучит лучше, да и смысл оригинала более прямо передает. Но опять же, это уже вкусовщина сугубо, какой-то жесткой ошибкой ни один из вариантов не считаю. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и всегда можно удалить озвучку и играть на оригинале если это так важно. Я люблю русский язык, у нас как и мата огромное количество, так и уменьшительно ласкательных окончаний. Что гнулишки, что тленыши звучат лучше чем было заведено в оригинале, разрабами игры. Возможно команда паука делала полностью собственный перевод (честно не сравнивал) и не ориентировалась на то что имеется в оригинале, возможно они просто решили заменить слово по своей инициативе, но они забахали нам озвучку, какой смысл критиковать их работу. Даже если бы перевели как Роты или буквально гниль, всё равно это не важно, это не ломает восприятие от игры, разницы между ними нет. Даже в случае с японщиной где С или Ш, больше диссонанса в мозгу вызывает нежели это, “суси” ну ведь действительно отвратительно звучит, и в тоже время есть исключения “митсубишу” — теперь тут не звучит. Мне кажется гнилушки более дружелюбно звучит нежели тленыши

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, spider91 сказал:

Но опять же, это уже вкусовщина

В любом случае, спасибо за озвучку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 сдаюсь. В одном посте вы умудрились уместить столько передергиваний и искажений изначального посыла, что мне лень указывать на каждый и переформулировать мысль так, чтобы исключить малейшую двусмысленность.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 Тут ещё вопрос восприятия. Кена выглядит мультяшно и мило, чёрные забавные существа, которые нас развлекают и просто радуют глаз. Даже “тленыши” звучит непротивно. Игра - сказка, в ней отдыхаешь (по крайней мере я просто наслаждался картинкой и ненапряжным геймплэем). Где-то на 70% прохождения выходит Ваш перевод: и уже с нами не “тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”. Вот и всё. Я благодарен за качественную и неожиданную озвучку и, как все мои друзья-геймеры, удивлён режущему выбору в пользу “гнилушек”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

“тленыши” (что-то мягкое и доброе), а “гнилушки”/гниль, что вызывает ассоциацию с грязью и чем-то неприятным. Даже само слово “тлен” более “благородное” по смыслу, чем “гниль”.

У тебя какое то странное восприятие. Тлен у меня ассоциируется с духовным разложением, прогрессивная депрессия, гниль в свою очередь ничего прям дико мерзкого и негативного не вызывает, ну подгнило у тебя яблоко, тебя будет воротить от этого? Спокойно выкинешь, да и в свою очередь гниль идет поэтапно, как будто заражает, Гнилушки/Тленыши занимаются тем же самым, только в обратную сторону, они скверну заражают своей энергией, что для этой самой скверны аналог гнили)) Люди вообще едят гнилой сыр (с плесенью), как это может более отрицательно ассоциироваться? По твоему те кто любит блю чиз полнейшие садисты что ли?

P.S. это не только мое субъективное мнение, забей в гугле “гниль” и “тлен” будет как раз то о чем я и говорю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MaxysT не, тут все гораздо проще решается. Какой вариант первым услышал/прочитал, тот и воспринимается лучше. Вот если бы вы играли исходно с гнилушками, а где-то на 70% вышел бы данный перевод, но с тленашами, эффект был бы ровно таким же: тленыши были бы восприняты хуже скорей всего.

К стати, у меня проверка арфографии в браузере гнилушек не подчеркивает, как неправильное слово, а вот тленышей — подчеркивает.:wink:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Касательно спора тленыщи против гнилушек — а нет варианта оставить официальный перевод текста и просто поставить озвучку? И все были бы счастливы.

Когда я играл, там и так сабы не совпадали с озвучкой в некоторых репликах, зачем это вообще?)) Я субтитры на автомате читаю даже когда есть озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке :) Тлен для меня более поэтизированный образ. Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

@Сильвер_79 Достаточно частое явление, но срабатывает не всегда. Допустим первые книг 5-6 я читал про Дриззта До’Урдена, а потом с удовольствием перешёл на Дзирта. В данном случае “гнилушки” мне просто не нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MaxysT сказал:

Ты же не будешь мне доказывать и учить, как воспринимать мир?

Есть субъктивщина, и объективщина. Гугл показывает объективный образ я думаю всё таки

2 минуты назад, MaxysT сказал:

Терпеть не могу сыр с плесенью и в ужасе смотрю на людей с испорченным продуктом в тарелке

А это деликатес во всем мире, очень хорошо заходит с белым вином, хоть я и тоже не большой поклонник, послевкусие так себе, без вина яб не стал его есть, или крепач закусывать таким. То есть данное блюдо употребляют в пищу и никого не воротит, не вызывает ужасной реакции, и ни одного человека не знаю кто бы радовался депрессии 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Человек прямым текстом пишет, что терпеть не может сыр с плесенью, а ему в ответ "никого от него не воротит". Орнул)

Лично для меня ассоциации выглядят примерно так: плесневый - хлеб, глилое - яблоко/мясо, истлевшая - книга. Из всего этого истлевшая книга наименее неприятна.

Возвращаясь немного ближе к переводу - как можно заставить игру "видеть" обновленный шрифт, в который добавили кириллицу ? Или с этим тоже никто не подскажет?

Изменено пользователем Lethifold
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, нет ни у кого желания шрифты в игре нормальные сделать? А то те что по умолчанию, как обычно, ужас какой-то. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам шрифт с кириллицей уже есть. Проблема в том, чтобы запихнуть его так, чтоб он работал. Увы, раньше таким не занимался - простая замена на "расширенную" версию шрифта эффекта не даёт, а что, как и главное где надо править - пока не нагуглил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      HOTEL BARCELONA

      Метки: Экшен, Рогалик, Метроидвания, Хоррор, Чёрный юмор
      Платформы: PC
      Разработчик: White Owls Inc.
      Издатель: CULT Games
      Дата выхода: 26 сентября 2025 года
      Отзывы Steam: 89 отзывов, 62% положительных
      Быстрый перевод на русский сделан с использованием нейросети, были внесены небольшие правки.
      Могут быть проблемы с родами(женский мужской), ты/вы. Большую помощь со шрифтами оказал Chillstream, за что ему большое спасибо))
      Требуемая версия игры: 1.1 steam build 20087998
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте папку «HOTEL BARCELONA_Data». 
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский.
       
    • Автор: Special
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: Team Cherry Издатель: Team Cherry Дата выхода: 24 февраля 2017 Страница игры в STEAM!
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68329/ Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/zckfm15c3GZemV Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/fkHGCSLB3EjPXX Новый русификатор для теста 95.3% (3082 / 3232) v1.2.1.4 https://www.dropbox.com/s/piovlxdkwe6sp64/H...iracle.rar?dl=0 (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • игре нужен качественный перевод, поиграв немного и заметил что в игре не простой английский, много фраз и будто используют устаревшие выражения и текста очень много
    • зачем старые недопереводы, если Piligrimus перевели полностью псп версию, а ремастер делался именно с псп версии судя по заставкам)

      “Классическая версия, объединяющая графику и игровой процесс оригинальной игры 1997 года со знаменитым переводом "Войны Львов", дает поклонникам серии возможность по-новому взглянуть на любимую игру”

      Не будет там никаких сюжетных дополнений, я думаю)
    • Пожелайте мне удачи. Купил таки Юнити и Синдикат на Стим Дэк. Попытка номер ~5 осилить ее до финала. Правда это уже после Шадоу. Года 4 назад, когда я возвращался после трилогии в Юнити и Синдикат, я восхищался ими как настоящим некстгеном достойным поколения PS5. Сейчас играю (кстати на Стим дэке она работает заметно лучше чем на XO и PS4, 50-60 fps на высоком графене) и понимаю, что был не совсем прав. Игра реально имеет все задатки полноценного некстгена эпохи PS5, безмерно красива, но... Волосы явно из эпохи PS3, не хватает самозатенения объектов вновь отсылая нас к эпохе игр PS3, и так куча мелочей явно из эпохи PS3. Выйди она под закат PS4, была бы в разы красивее и работала бы лучше. Но определенно чутка подрихтовать современными технологиями и она вновь будет одной из самых красивых игр геймдева. 
    • @Aniv_D это будет работать только для одного значения, если значения меняются, то соответственно, надо прописывать все возможные.
    • Бери Titan army, ту модель на которую Питон скинул обзор. Redmi брать не стоит, монитор плохой.
    • тоже пару раз попадалось такое, но я обычно вручную вместо числа вписывал {{A}} и в последующем оно работало как надо, не создавая новых строк. Не факт, что поможет и в этом случае, но мало ли…
    • Вот это правильно. А по поводу 70дб, тут я даже не знаю, это наверное по уровню шума похоже на проносящейся в пяти метрах товарняк, тебя бы уже выселили за такие дела, никто из соседей такое терпеть не стал бы.  Скорее всего, что-то не так с результатами.
    • Я сразу скажу, что мне не нравится ни один их виденных мною моников на мини лед.  Но  если уж и брать какой, то на мини лед, чтобы “чёрный! был более-менее, оледы не советую, хотя бы потому, что в 30к наверное не уложиться. https://youtu.be/xFpZ9vdj4zo https://youtu.be/GMS4qq-2z6Y
    • И у меня такая же. Ну я тогда в замешательстве. Постороннего шума у меня в комнате вообще нет. И комната закрыта. И даже окна с балконом закрыты. Ладно, вечером буду дома и ещё проведу тесты. Также попробую “андервольтнуть”.
    • А никто не знает, обновлением добрые люди случайно не занимаются?)) Пока рефанд оформил, но очень уж хочется поиграть)))
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×