Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

capsule_616x353.jpg?t=1556559708

Жанр: Adventure / Point-and-click
Платформы: PC MAC
Разработчик: Scriptwelder
Издатель: Armor Games Studios
Дата выхода: 11.03.2019

Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_24d6bfdb7d9e323b6658f70f83c409271d0b0ss_4a510d4090c5402547071e150534f18ad30ecss_2295e3e8a97aa23f0b3d6673fdee864c11351ss_3d78f1d354b29d30c42475a063a7a1d5bdec1ss_f6cc651e97308a90eeadad7bc9c5f59619de1ss_2c3ddeac82f56e7982b4e5cd2d9e0552f73cf

Скрытый текст

Don't Escape: 4 Days to Survive - это постапокалиптическая приключенческая выживалка в которой вы играете за героя, у которого есть четыре дня, чтобы разгадать причины раскола Луны. Именно раскол Луны вызвал самый настоящий апокалипсис на Земле. Путешествуйте по разрушенному миру, ищите припасы и просто пытайтесь выжить.

Особенности:
В каждом игровом дне заложено несколько вариаций опасностей, с которыми предстоит справиться игроку. Сценарии игровых дней выдаются случайным образом, поэтому игроку придётся изменять свою стратегию, чтобы выжить в разных условиях. Помимо этого, некоторые внутриигровые действия требуют времени на выполнение, так что игроку нужно успеть подготовиться к опасности до наступления ночи, чтобы остаться в живых.

Скрытый текст


Перевод, корректирование текста, тестирование   Ambigram, Humanoid Entity, CallMeMike
Техническая часть — Ambigram

Требуемая версия игры: 1.2.1
Установка: level42 и resources.assets распаковать в папку dontescape_Data, а файл Assembly-CSharp.dll — в папку Managed с заменой оригинальных файлов.

Скачать русификатор 
Стим-руководство: русификатор и не только

История изменений:
Версия 1.0 (от 13.11.2021):
Первая версия. 

Изменено пользователем Ambigram
Смена никнейма
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

В русификаторе недоступен пиксельный тип шрифта. Буквы гладкого и пиксельного шрифта отличаются по размеру, а все переносы строк сделаны автором вручную в тексте. Это означает, что если допустим один шрифт отображается нормально, то другой скорее всего вылезет за края. Гладкий шрифт в этом плане более стабильный.

Под русскую локализацию были внесены небольшие правки в коде игры:

  • Убрана ненужная капитализация.
  • Исправлены склонения минут и часов.
  • Прописаны склонения для названий предметов и объектов, и подстроены под существующие в игре действия над ними.
  • Исправлено несколько ошибок самого разработчика:
    Первый день: если проделать все необходимые действия над оросительной системой, но оставить нулевую эффективность (при которой не должно происходить распыление), игра будет говорить, что распыление сработало и повлияло на текущую угрозу.
    Третий день: если во время дождя оставить открытыми двери, то процент угрозы всё равно снизится.
  • Прописаны склонения отдельных строк для итогов, связанных с пауками и насекомыми.
  • Кое-где были удалены лишние пробелы (перед знаком процента, перед скобками, между некоторыми предложениями).
  • Изменено построение некоторых строк, например:
    Дать ключ Кейт. → Дать Кейт ключ.
    Потрачу топлива: 6 %. → Потрачу 6% топлива.
  • Изменены некоторые пояснения в квадратных скобках:
    Для ультразвукового устройства теперь используется слово “Воткнуть”, а для всех остальных — “Разместить”. Помимо этого, в зависимости от локации, окончание у этих строк будет меняться:
    ”Разместить на земле/Воткнуть в землю” — на открытом воздухе.
    ”Разместить на полу/Воткнуть в пол” — в помещении.
  • Некоторые формулировки касательно действий над объектами и предметами были изменены на более корректные, например:
    Применить конец удлинителя к кухне. → Протянуть конец удлинителя на кухню.
    Применить документы к сундуку. → Положить документы в сундук.
    Применить портативный кондиционер к выходу из пещеры. → Разместить кондиционер на земле и вытащить выхлопную трубу из пещеры.
  • Введено несколько новых подсказок, появляющихся при попытке совершить неправильное действие (и связаны с возможным непониманием у игроков), например:
    [*Электрическое устройство* можно подключить к удлинителю только из инвентаря] — дело в том, что только портативный кондиционер можно подключить, используя шнур питания, и об этом нигде не говорится.

 

 

Изменено пользователем Artie_Bow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pipindor666 Пиксельный шрифт я добавлял в игру, но он начинал в некоторых местах вылазить за края. Тут нужно либо рисовать буквы менее широкими, либо как-то уменьшать по-другому. Но наверное по-другому не выйдет, потому что все буквы представлены в виде спрайтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну, мне кажется, что тут что-то не так. А можешь скинуть мне ассет, где этот шрифт лежит? Я посмотрю. А лучше всю папку с игрой залей куда-то, если там SDF текстура шрифта то можно настройками менять размер шрифта.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, не SDF. Все пути прописаны в globalgamemanagers\globalgamemanagers_00001.147
Там ссылки на спрайт файлы букв, которые в свою очередь ссылаются на текстуру шрифта, и так для каждого символа. Вызов идёт по имени. Например, для буквы А будет U+D090.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Artie_Bow сказал:

Нет, не SDF. Все пути прописаны в globalgamemanagers\globalgamemanagers_00001.147
Там ссылки на спрайт файлы букв, которые в свою очередь ссылаются на текстуру шрифта, и так для каждого символа. Вызов идёт по имени. Например, для буквы А будет U+D090.

Что-то я не слышал еще, чтобы в юнити так было. Хотя я не одну сотню игр на юнити перебрал. Скинь папку с игрой, а то негде скачать, везде нет раздающих.

Изменено пользователем pipindor666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.09.2021 в 17:04, pipindor666 сказал:

Что-то я не слышал еще, чтобы в юнити так было. Хотя я не одну сотню игр на юнити перебрал. Скинь папку с игрой, а то негде скачать, везде нет раздающих.

У этой игры нестандартные шрифты от разрабов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DragonZH сказал:

У этой игры нестандартные шрифты от разрабов.

Я уже это понял, покапавшись в файлах. Там конечно надо еще было умудриться так сделать =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, как добавить тег под темой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликована первая версия русификатора! Вся информация в первом посте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не понимаю смысл, им денюшку завозят, а они эти лазейки обрубают, почему? Такими темпами и майки, сони, нинки начнут ограничивать возможности своих подписок.
    • Пока не знаю. Релиз основного проекта пошёл не по плану и до сих пор допиливается... Пока нет возможности это сделать.
    • Нет. Это не вполне соответствует действительности. Правильно так: - Структура файлов для Свича отличается. Потому простым перетаскиванием файлов — проблему не решить. - Что бы оно заработало, надо пересобрать русификатор заново под условную Linux версию. (Примерно как мы это делали  для игры Warhammer Quest-1” - К сожалению, у нас нет в штате техника, который бы это сделал. (Мне не удалось заставить работать “софт для переводичка этой игры”. Видимо мне не хватает знаний в этом деле.) Итого: сделать порт можно, но для этого нужно: - техник, который захочет и сможет пересобрать архивы игры уже существующим софтом. - нужен человек, который потом эту игру протестирует на приставке. Т.к. у нас нет такой приставки.
    • Я в стиме купил игру и всё ещё жду локализацию. Первую часть в детстве раз 10 наверно проходил с механиками). 
    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×