Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

capsule_616x353.jpg?t=1556559708

Жанр: Adventure / Point-and-click
Платформы: PC MAC
Разработчик: Scriptwelder
Издатель: Armor Games Studios
Дата выхода: 11.03.2019

Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_24d6bfdb7d9e323b6658f70f83c409271d0b0ss_4a510d4090c5402547071e150534f18ad30ecss_2295e3e8a97aa23f0b3d6673fdee864c11351ss_3d78f1d354b29d30c42475a063a7a1d5bdec1ss_f6cc651e97308a90eeadad7bc9c5f59619de1ss_2c3ddeac82f56e7982b4e5cd2d9e0552f73cf

Скрытый текст

Don't Escape: 4 Days to Survive - это постапокалиптическая приключенческая выживалка в которой вы играете за героя, у которого есть четыре дня, чтобы разгадать причины раскола Луны. Именно раскол Луны вызвал самый настоящий апокалипсис на Земле. Путешествуйте по разрушенному миру, ищите припасы и просто пытайтесь выжить.

Особенности:
В каждом игровом дне заложено несколько вариаций опасностей, с которыми предстоит справиться игроку. Сценарии игровых дней выдаются случайным образом, поэтому игроку придётся изменять свою стратегию, чтобы выжить в разных условиях. Помимо этого, некоторые внутриигровые действия требуют времени на выполнение, так что игроку нужно успеть подготовиться к опасности до наступления ночи, чтобы остаться в живых.

Скрытый текст


Перевод, корректирование текста, тестирование   Ambigram, Humanoid Entity, CallMeMike
Техническая часть — Ambigram

Требуемая версия игры: 1.2.1
Установка: level42 и resources.assets распаковать в папку dontescape_Data, а файл Assembly-CSharp.dll — в папку Managed с заменой оригинальных файлов.

Скачать русификатор 
Стим-руководство: русификатор и не только

История изменений:
Версия 1.0 (от 13.11.2021):
Первая версия. 

Изменено пользователем Ambigram
Смена никнейма
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

В русификаторе недоступен пиксельный тип шрифта. Буквы гладкого и пиксельного шрифта отличаются по размеру, а все переносы строк сделаны автором вручную в тексте. Это означает, что если допустим один шрифт отображается нормально, то другой скорее всего вылезет за края. Гладкий шрифт в этом плане более стабильный.

Под русскую локализацию были внесены небольшие правки в коде игры:

  • Убрана ненужная капитализация.
  • Исправлены склонения минут и часов.
  • Прописаны склонения для названий предметов и объектов, и подстроены под существующие в игре действия над ними.
  • Исправлено несколько ошибок самого разработчика:
    Первый день: если проделать все необходимые действия над оросительной системой, но оставить нулевую эффективность (при которой не должно происходить распыление), игра будет говорить, что распыление сработало и повлияло на текущую угрозу.
    Третий день: если во время дождя оставить открытыми двери, то процент угрозы всё равно снизится.
  • Прописаны склонения отдельных строк для итогов, связанных с пауками и насекомыми.
  • Кое-где были удалены лишние пробелы (перед знаком процента, перед скобками, между некоторыми предложениями).
  • Изменено построение некоторых строк, например:
    Дать ключ Кейт. → Дать Кейт ключ.
    Потрачу топлива: 6 %. → Потрачу 6% топлива.
  • Изменены некоторые пояснения в квадратных скобках:
    Для ультразвукового устройства теперь используется слово “Воткнуть”, а для всех остальных — “Разместить”. Помимо этого, в зависимости от локации, окончание у этих строк будет меняться:
    ”Разместить на земле/Воткнуть в землю” — на открытом воздухе.
    ”Разместить на полу/Воткнуть в пол” — в помещении.
  • Некоторые формулировки касательно действий над объектами и предметами были изменены на более корректные, например:
    Применить конец удлинителя к кухне. → Протянуть конец удлинителя на кухню.
    Применить документы к сундуку. → Положить документы в сундук.
    Применить портативный кондиционер к выходу из пещеры. → Разместить кондиционер на земле и вытащить выхлопную трубу из пещеры.
  • Введено несколько новых подсказок, появляющихся при попытке совершить неправильное действие (и связаны с возможным непониманием у игроков), например:
    [*Электрическое устройство* можно подключить к удлинителю только из инвентаря] — дело в том, что только портативный кондиционер можно подключить, используя шнур питания, и об этом нигде не говорится.

 

 

Изменено пользователем Artie_Bow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pipindor666 Пиксельный шрифт я добавлял в игру, но он начинал в некоторых местах вылазить за края. Тут нужно либо рисовать буквы менее широкими, либо как-то уменьшать по-другому. Но наверное по-другому не выйдет, потому что все буквы представлены в виде спрайтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну, мне кажется, что тут что-то не так. А можешь скинуть мне ассет, где этот шрифт лежит? Я посмотрю. А лучше всю папку с игрой залей куда-то, если там SDF текстура шрифта то можно настройками менять размер шрифта.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, не SDF. Все пути прописаны в globalgamemanagers\globalgamemanagers_00001.147
Там ссылки на спрайт файлы букв, которые в свою очередь ссылаются на текстуру шрифта, и так для каждого символа. Вызов идёт по имени. Например, для буквы А будет U+D090.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Artie_Bow сказал:

Нет, не SDF. Все пути прописаны в globalgamemanagers\globalgamemanagers_00001.147
Там ссылки на спрайт файлы букв, которые в свою очередь ссылаются на текстуру шрифта, и так для каждого символа. Вызов идёт по имени. Например, для буквы А будет U+D090.

Что-то я не слышал еще, чтобы в юнити так было. Хотя я не одну сотню игр на юнити перебрал. Скинь папку с игрой, а то негде скачать, везде нет раздающих.

Изменено пользователем pipindor666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.09.2021 в 17:04, pipindor666 сказал:

Что-то я не слышал еще, чтобы в юнити так было. Хотя я не одну сотню игр на юнити перебрал. Скинь папку с игрой, а то негде скачать, везде нет раздающих.

У этой игры нестандартные шрифты от разрабов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DragonZH сказал:

У этой игры нестандартные шрифты от разрабов.

Я уже это понял, покапавшись в файлах. Там конечно надо еще было умудриться так сделать =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, как добавить тег под темой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликована первая версия русификатора! Вся информация в первом посте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×