Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

Bravery Default 2

Recommended Posts

Цитата

И ещё один ахой вашей пятничной ленте новостей. Мы немножечко психанули и взяли в перевод (помимо недавно анонсированных проектов) свеженькую Bravery Default 2. Знаете - это как с котятами. Когда у тебя их 3+ уже сложно остановиться и не взять ещё одного.

Пока переводом занимаюсь я один (EugineKh). Благодаря техническому волшебству от Алексея, мы получили все тексты ещё вчера и я уже перевёл 1.7% игры. Лёша уже попробовал вставить в игру первые тестовые файлы, так что ждите в ближайшее время скриншотов перевода, новостей и...

https://vk.com/wall-122858626_5859

Share this post


Link to post
Цитата

Отважный перевод Bravely Default II

Пара слов о самой игре. В комментариях под анонсом было важное замечание, что знакома эта серия далеко не всем. Что же представляет эта игра и зачем её собственно переводить? Так вот, перед нами очередное творение Squaresoft (зачёркнуто) Square Enix. Эта пошаговая JRPG, по большому счёту, возвращает нас в золотую эру серии Final Fantasy, когда была карта мира, ощущение путешествия и волшебства, а не приготовление блюд с бойз-бендом или коридорный симулятор (это я про 15 и 13 части, соответственно).

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №1

Игра не пытается быть чем-то революционным, но и создана явно не в 90х, так так по геймплею её и механикам, возможности настроить игру под себя видно желание создателей привнести то современное, что пойдёт ей на пользу. Игра также перетянула в себя все любимые/ненавистные джрпг-шные клише, поэтому впечатление от неё сильно зависит от того, вызывают ли такие штампы у вас умиление или раздражают. У игры приятный дизайн и отличный арт.

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №2
 

Ну, а нас с Алёной такие игры (то, что можно назвать классическими джрпг) привлекают, да и сама игра очень хороша. Мне кажется, за её перевод взялась бы сама Алёна, но у неё на руках сейчас просто слишком много проектов (Райза, Сакуна, Анника, Мана, демо треугольной трпг… не волнуйтесь, она не все их переводит одна, чаще всего на каждом проекте ещё 1-2 переводчика). Поэтому я первым дорвался до перевода, и он идёт довольно быстро. Этим переводом просто приятно заниматься.

Хочу отдельно рассказать, как появился у нас этот проект. Думать в его сторону мы начали ещё вначале февраля. Чуть позже Nintendo представила публике свой первый за долгое время полноформатный директ. Я смотрел его в 1 ночи по МСК, потягивая чай на кухне, и то и дело ловил себя на мысли «Так, вот этот проект наверняка возьмёт Алёна… и этот…» Забавно, она в итоге действительно настояла на том, чтобы мы начали 2 из 3, относительно которых у меня возникла такая мысль. Так у нас появилась в работе Legend of Mana (разобрали мы пока версию для ps1) и demo Project TRIANGLE STRATEGY. Тогда же было решено «повысить» перевод Grand Knights History до полноценного проекта, так как количество работ явно перешло в качество, а отдел psp-шников сконцентрировался на этом проекте (сейчас им занимается уже 2 переводчика + переводчик/редактор).

Наш редактор Любовь заходит в чат. «Вы там не %^$#%$#*? Ещё 3 проекта?». Что-то примерно в этом духе написала она, после чего я в шутку написал, что ведь ещё Bravely Default 2 выходит скоро… На что Коля (кто не знает, всё графическое оформление группы и новостей к ним — его заслуга) добавил, что ему тоже было бы интересно ей заняться. Да и Алёна написала, что хочет приложить руку к этой серии. Несмотря на то, что часть руководства FaceOFF в явном виде высказались за то, чтобы начать перевод, мы подумали, что текущих проектов итак много, и что пока браться за игру не стоит. Поэтому, когда в комментариях появился вопрос про BD2, я обозначил свой ответ как «думаем в её направлении».

Чуть позже, за день до релиза игра напомнила о себе новостями в официальной группе Nintendo. Забавно, подумал я, разглядывая промо-изображения главных героев игры с переведёнными именами и парой предложений на русском. Сама игра же осталась без перевода. Опять только реклама на русском. Спустя пару минут я переключаюсь на вкладку дискорда и вижу сообщение от технического мага Алексея: «А я игру разобрал, вам скинуть текст?» Стоп, что? Она же ещё даже не вышла…

Ну, как это часто бывает, игра стала доступна для скачивания на день раньше. Лёша прислал нам все текстовые файлы, их насчиталось чуть больше 1.5Мб. Это средний для таких игр объём. Не слишком много и не слишком мало. В два с лишним раза меньше, чем в Ксеноблэйде, самое-то, что нужно после перевода, длившегося 8 месяцев. Поэтому мы не задумываясь залили тексты на SmartCAT, и я преступил к работе над ними. В тот же день я перевёл несколько первых файлов игры, и Лёша попробовал вставить их в игру. Результат перед вами:

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №3

После перевода Ксено у меня не было основного проекта. С начала февраля я накинул 5% переводу Райзы, перевёл 20% системных файлов P3P, чуть-чуть помог с переводом покемонов. Короче, переводил там, где чувствовал, что нужно немного помочь или где просто этого хотелось. Но теперь чуть меньше буду уделять внимание остальным проектам (Ксено, напомню, редактируется без меня, моё участие не особо требуется), сконцентрировавшись на переводе BD2.

Получается, что сам перевод идёт примерно неделю. Хотя этого не было во вчерашней статистике, сейчас игра переведена на 9.6%. Не знаю, как пойдёт дальше, но я попробую переводить в неделю не меньше 5%, поэтому закончу где-то в начале лета, наверно, или раньше.

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №4

Потом будет редактура и тесты, и по предварительной работе с текстом хочу сказать, что у игры мало подводных камней. Например, в Ксено были скинуты в одну кучу многие тексты, а здесь они удобно разложены по папочкам, структура их понятная и последовательная. Поэтому значительно меньше вероятность ошибиться при переводе с контекстом и родом говорящего. А самое главное, что при редактуре всё тоже должно более-менее последовательно провериться. Так что предположу, что релиз перевода будет где-то до конца лета.

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №5

Что переведено на данный момент. Как всегда я решил начать с основ. Перевожу экраны обучения, названия и описания классов, вещей, умений, системные тексты (благо, я прошёл первую часть и всё здесь довольно знакомо).

Отважный перевод Bravely Default II, изображение №6

По сюжету я где-то на середине пролога. Из того, что мне бросилось глаза, в речи персонажей здесь больше высокопарности. С точки зрения сеттинга ничего удивительного, но конкретно меня это иногда заставляет лишний раз задуматься над тем, как не потерять при переводе такие оттенки.

По ощущениям скажу, что переводить игру приятно и интересно. На этом и остановлюсь, чтобы побольше свободного времени получилось потратить на сам перевод. Всех поздравляю с наступлением весны и желаю, чтобы она скорее пришла к нам не только на календаре. И как всегда…

Stay Tuned!

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Жанр: JRPG Платформы: PC, PS4, Nintendo Switch Разработчик: Idea Factory, Compile Heart Издатель: Idea Factory International Дата выхода (PC): 16 мая 2019
    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформа: PlayStation 1 Разработчик: Human Entertainment Издатель: Human Entertainment Дата выхода: 23 декабря 1998 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      ПРОГРЕСС:
      45.03% | ПЕРЕВОД 9.76% | РЕДАКТУРА Группа перевода ВКонтакте.


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×