Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Демонстрация голосов Уильяма и Аннет Биркин из русской озвучки Resident Evil 2

Рекомендованные сообщения

122931-maxresdefault.jpg

Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла».


Студия Mechanics VoiceOver выложила ролик с примерами голосов Уильяма и Аннет Биркин, а также Ханка — элитного бойца секретного подразделения безопасности корпорации «Амбрелла». Все это относится к локализации Resident Evil 2.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Старик, вот честно, мне пофиг как ты там что переведёшь, всё, ты залез в бутылку. Дальше, что бы я не писал, ты будешь ёрничать в том же духе, обращая мои слова в мой адрес, строя хорошую мину при плохой игре. Потому что, наверное, пубертатный период, не знаю. Какие нафиг источники? Пойми, для любой глупости можно придумать сколь угодно логичное оправдание, но от этого она глупостью быть не перестанет. Я понимаю, когда берёшься за перевод всегда хочется привнести некую свою новеллу, фирменный штрих, добавить что-то от себя. Иные мнят себя создателями новых канонов, кто во что горазд… Но надо же сохранять голову.

Обоснования? Я привёл тебе достаточно обоснований.

1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно.  (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации?

2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения.

3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались.  Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, kalash49 сказал:

Старик

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

наверное, пубертатный

лол)

Ну а вообще после прочтения данного куска текста про пубертат, каноны, “логические глупости” и тд. лишь одно хочется сказать:

Скрытый текст

 

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно.  (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации?

2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения.

3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались.  Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.

Все три твои пункта сводятся лишь к одному — не звучит. Хз зачем это было делить на 3, если ничего не меняется, кроме пары слов в 3-ем. Которые тоже, кстати, вообще хз о чем и для чего, ибо сравнивать математический Х с  существующим русским словом, которое еще и имеет религиозные корни… мда. Да и взято оно вообще-то из греческого и иврита, коль на то пошло))) тогда получается американцам тоже надо было на иврите вирус величать по такой логике. В общем да, аргументы аргументные и один краше другого. 

 

3 часа назад, kalash49 сказал:

я ж как чукча — что вижу то пишу.

Да, что чукча не читатель все уже тоже прекрасно заметили)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему к одному. Я привёл примеры слов и одно числительное из математики (изначально взятое из языка), которые не принято переводить, подробно объяснив почему. В ответ одни ухмылки. Я мог мог бы привести ещё, но знаешь, для тебя мне лень думать. Альтернативно одарённых учить — только портить.

А где твои аргументы? )) Голгофа “русское слово” (такое же русское как “мегабайт”, “грамм” и “метр”) взятое из греческого и иврита и поэтому Гэ? Сильно. Приведи хоть один пример, где G-вирус произносят как Гэ. X - да из математики, а G-вирус из биологии, но всё это давно и прочно вошло в наш язык. У тебя, блин, целый персонаж в игре Мистер Х, или “Мистер Хэ”? )) Разуй глаза, жесть..)

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, давай я тебе помогу..) А то за весь тред я от тебя ни одного нормального довода так и не услышал. На твоём месте я бы ответил вот что: Есть же укоренившиеся в русском языке названия вирусов с одной буквой в составе, вроде Гепатита, которые так и произносятся по-русски с буквой Э на конце и это звучит нормально: “Гепатит Бэ, Цэ”. Логично предположить, что будь в природе Гепатит G, он бы произносился как Гепатит Гэ…

Upd: А чёрт, даже с этим не вышло..! Пока писал эту мысль, проверил, оказывается существует Гепатит G, и вот совпадение, практически везде, в 98% случаев, его так и пишут Гепатит G (Джи). Всем (ну, почти всем) хватило ума не назвать его Гэ. Наверное, потому что так звучит по-дебильному, ассоциации с дерьмом, понимаешь..?)

Что ещё… В многоголоске RE: Вырождение на тайминге 00:50:50 G-вирус наши произносят как “Гэ-вирус”.

В 22.11.2020 в 23:35, spider91 сказал:

Где? Можно пруфы? В официальном переводе данной игры он именно с русской “Г” написан.

Вообщем, с “пруфами” в этой части облом. Я фильмы смотрел давно, а там оказывается во всех частях вирус Т фигурирует, ты уж прости...)

В 22.11.2020 в 17:31, spider91 сказал:

...Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран...

..Однако, что интересно, в единственном нормальном фильме во всей франшизе — RE1 (тот что 2002 г.), на моменте 00:55:27, в нашем дубляже, Мэт говорит: Ты хотя бы представляешь сколько ТИ-ВИРУС может стоить у подпольных торговцев? Что-то мне подсказывает, будь там G вместо Ти — его бы произнесли как Джи или Джей.
Дубляж, там кстати шикарный, сделан на высочайшем уровне, не придраться. (Пучков тоже перевёл как Ти.) А вот в остальных частях, где перевод на порядок слабее — именно вирус ТЭ. Но там и “Звёздный отряд” (S.T.A.R.S.) и пр. “прелести”.

В 22.11.2020 в 17:31, spider91 сказал:

...Происхождение имени вируса загуглите хотя бы, он Голгофа-вирус, Г именно от этого слова идет и у нас эта буква не читается как “джи”. Также, как и в ре3 Т(э)-вирус берет первую букву от слова Тиран...

Ты сам не замечаешь как полную хрень пишешь. Очевидно же, что разрабы, давая имя вирусу, отталкивались от английского варианта слова Golgotha, а не от его русской кальки с Гэ. При этом, когда его название (Джи) звучит в игре, то явно произносится только одна буква (Джи) безотносительно остального слова. Потому что в слове она звучит иначе, скорее ближе к Г. При чём тут, как по-русски будет Галгофа, я по-прежнему не понимаю. Есть греческое имя Михаил, есть его русский аналог, вопрос — нам что теперь всех Майклов Михаилами величать, раз у этих имён один общий корень?!! Короче, дур дом у тебя с логикой, извини...

В спин-оффах, вроде Umbrella Chronicles, G-вирус и вовсе лишился слова “вирус” и превратился в простое “G” (Джи). В полиц. участке шеф Айронс спрашивает: ..Вы пришли за “Джи”? - Ты тут тоже бы перевёл “Вы пришли за ГЭ”...? Ох, хотел бы я это услышать..)))

В 22.11.2020 в 23:35, spider91 сказал:

Но да, сюжет же тупой, гуглить никто не станет, действительно)

Грош цена тому переводу, из-за которого надо лезть в гугл.

В целом же ты прав, почти все притензии сводятся к тому что плохо звучит. На Гэ — первые ассоциации у людей с дерьмом (Что это за Гэ?), уж прости. Употреблять такое в переводе — признак низкой языковой культуры. Примерно как у фемок, с их “Директорками”, “Режиссёрками”. Так, всё, мне надоело, вообщем, кушайте своё Гэ, не обляпайтесь. Всем добра )

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ведь тебя понесло…

врача, врача, позовите врача!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, spider91 сказал:

Вот ведь тебя понесло…

врача, врача, позовите врача!

Так я давно тебе всё сказал, но ты ж начал умничать и задавать свои дурацкие вопросы..)

44 минуты назад, spider91 сказал:

врача, врача, позовите врача!

Когда по существу сказать нечего...) Более дешёвого слива я ещё не видел..) Зачёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, как же жалко это выглядит) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      В ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.). 
      THQ Nordic обнародовала дневник разработчиков ремейка Gothic, посвященный озвучке игры на английском, немецком, польском и русском языках.
      Конкретно в ролике об русскоязычной локализации приняли участие актеры и режиссеры дубляжа, работавшие над серией около 20 лет назад (среди них Петр Гланц-Иващенко, Федор Сухов, Ислам Ганджаев и Сергей Габриэлян-мл.). 
      Релиз новой Gothic состоится в первом квартале следующего года.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • уже архивирую и заливаю
    • Понятно. Человеку и не нужно запускать игру. Ему нужны только файлы, для разбора ресурсов. И больше ничего.
    • @Paranoire в лс загляни
    • Вы знаете, у меня ннебольшой опыт в пиратстве. Я пробовал запускать свои игры из стим без аккаунта — такие билды всегда ругались ,чт остим не запущен, или аккаунт, с которого приобретена игра — недоступен. Исходя из этого своего крошечного опыта и говорю. Если научите меня отвязывать купленные дистрибы от необходимости запускать их через стим — буду крайне благодарен  
    •   Я то верю. Значит она у тебя ещё каким-то способом автозагружается. А ты можешь проверить, если значок виндовс в проге сделать неактивным, запустится  ли она у тебя при старте винды? Скорее всего да, но настройки, понятное дело, не применятся. Может у тебя галочка в настройках проги стоит?  Вот у меня она не запускается при старте винды, потому что у меня в настройках автербёрнара галочка снята, и автозагрузках винды, у меня прога не стоит. Но при этом, значок виндовс в проге активный, и настройки применяются без запуска афтербёрнара.  @Tirniel я тебе отвечу, как до компа доберусь. Сейчас неудобно.
    • Да не надо ничего отвязывать. Извините, но вы как “младенец” — как будто только вчера родились.
    • @Paranoire сколько бы фиксов не было, если файл тронут, то русификатор может сломаться. Если завтра будет новый фикс — то снова надо будет пересобирать.
    • Про “везде” и “минимум” — заведомо ложная информация. Даже в твоих собственных примерах процент разницы ниже. Например, в первом же видео по твоему линку уже первая же игра имеет меньшую разницу и в 2к, и в 4к. И это продолжается и дальше. Так что про “минимум везде” ты изрядно так погорячился. Сказал тот, кто выставил видеопримеры, которые противоречат его же собственным словам. Какой-такой “недостаточной”, когда фпс разлочен и улетает в запредельные значения, нагружая карточки до предела? То есть показывая столько фпс, сколько те вообще в состоянии выдать.  Ты сам-то не запутался в своих суждениях? А ставить 4к там, где обе карты откровенно захлёбываются — это по-твоему правильно и даст настоящее представление? Только вот о чём — явно не о производительности, а о нехватке оной. Ну понятно, то есть как обычно ,когда результаты совпадают с твоими словами, то это “правильные”, а когда те же результаты им противоречат — это “неправильные”. Ясно-понятно. Такая разница будет как раз-таки в самых плохо оптимизированных, где 5080 будет показывать 30-40 фпс, откровенно не вытягивая игру, а 5090 будет “тащить” в 60-70+. Имхо, если нет даже 120-ти фпс на топовой карте — то “оптимизация” фиговая, фиговее некуда. Но ведь тебе и предлагалось добавить прогу в автозагрузку. На кой ляд автозагрузку вырубать, чтобы проверить её способность к автозагрузке-то?
    • 1.2.1 — там 2 фикса. 1.2.2 — там всего 1 фикс XD крч, уважаемый allodernat , я могу поделиться нынешним билдом из стима, если знаешь, как отвязать его от учетки. Тогда сможешь сделать актуальный русский билд. Надо?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×